精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes, and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste, but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity. 我的翻譯: 奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14), 聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。 圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。 問題比較大的是倒數第二句,surfaces....set in thick mortar 這裡我真的不知道怎麼翻。 我有找到奎爾公園的圖片: http://www.barcelona-tourist-guide.com/gaudi/park-guell.html 表面是瓷器碎片圖案沒錯,不過set in thick mortar指的到底是?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.5.129
kyae:還沒空查,但直覺就是你查得到的意思,灰泥,就是說那些碎片 11/28 00:44
kyae:是用很厚一層灰泥黏上去的。 11/28 00:46
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yongchou () 看板: translator 標題: Re: 一段建築的文章請幫我看看 時間: Mon Nov 28 11:55:24 2005 ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the ^^ ^^^^^^^^^^^ : Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia : (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and ^^ : ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes, ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^ : and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of ^^^^ : broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste, : but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity. : 我的翻譯: : 奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14), : 聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。 : 圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。 ^^^^^^^ ^^^ : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。 : -------------------------------- 用詞要多跟您學習!!(所以我都不敢接文學作品) 以文法來看, 我的理解是這樣(我把您可能沒譯出來或是可能錯解的地方標示^^) grow前面好像漏了個很重要的that two blocks前面也應該有個the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是) ---------------------- 我先提供一下參考方向: (本段大意--->在以下這些建築物中, 圓柱..曲簷...表面..) 奎爾公園中的建築物 非筆直 表面採用(或直譯--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土鑲滿... --------------------- - (updated:還有一種理解法) 如果不要that 在...小教堂中, 可以見到奎爾公園建築的結構、聖家堂教堂...、...1905年風的公寓 如糖條與蟻丘地grow??? (小教堂裡怎會延展出一長排的公寓???) - ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.147.191 ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 12:58)
yongchou:非鉛直 11/28 14:01
※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 16:47) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick) 看板: translator 標題: Re: 一段建築的文章請幫我看看 時間: Mon Nov 28 19:04:28 2005 ※ 引述《yongchou ()》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the : ^^ ^^^^^^^^^^^ : : Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia : : (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and : ^^ : : ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes, : ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^ : : and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of : ^^^^ : : broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste, : : but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity. : : 我的翻譯: : : 奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14), : : 聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。 : : 圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。 : ^^^^^^^ ^^^ : : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。 : : -------------------------------- : 用詞要多跟您學習!!(所以我都不敢接文學作品) 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢 (我竟然錯譯了out of plumb的意思...) : 以文法來看, 我的理解是這樣(我把您可能沒譯出來或是可能錯解的地方標示^^) : grow前面好像漏了個很重要的that : two blocks前面也應該有個the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是) 可能是原作者隨意舉例 並沒有特別強調的意思? : ---------------------- : 我先提供一下參考方向: : (本段大意--->在以下這些建築物中, 圓柱..曲簷...表面..) : 奎爾公園中的建築物 : 非筆直 : 表面採用(或直譯--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土鑲滿... : --------------------- - (updated:還有一種理解法) : 如果不要that : 在...小教堂中, 可以見到奎爾公園建築的結構、聖家堂教堂...、...1905年風的公寓 : 如糖條與蟻丘地grow??? (小教堂裡怎會延展出一長排的公寓???) 我重譯了一次: 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14), 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。 圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。 我沒有直譯第一句的in 因為中文感覺怪怪的(接到後面的"造型"也不太搭) 圓柱那邊我很想直譯 不過整體感覺也不好 看還有沒有哪位可以幫忙的~ : - : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.64.147.191 : ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 12:58) : → yongchou:非鉛直 11/28 14:01 : ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 16:47) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.107.202 ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.107.202 (11/28 19:08)
yongchou:不論是A,B,或是C,這些建築圓柱... (造型"是不是有點怪怪) 11/28 19:55
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kyae (kyae) 看板: translator 標題: Re: 一段建築的文章請幫我看看 時間: Mon Nov 28 21:52:00 2005 ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢 : (我竟然錯譯了out of plumb的意思...) 吃燒餅沒有不掉芝麻的。:) : 我重譯了一次: : 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14), 造景呢? 看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure, 其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西, 可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~ : 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。 transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個front的確有點麻煩。 我孤狗了一下,看了幾個網頁,還沒看到有明確指出袖廊這邊高第究竟做了什麼。:( 後面我調整的是: 與如糖條與蟻丘般綿延兩條街的公寓,為1905年風格(形式)。 (也不是很好啦。只是覺得那個綿延應該要跟糖條蟻丘擺在一起效果才好啊!XD) : 圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。 : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。 品味這句我覺得語氣可以強一點,原文都說是bad taste了。:P 「可能品味不佳」之類的不妨,用詞就您自己斟酌了。 另外,為什麼會說set in thick mortar, 是因為高第的建築表面真的用了很多的mortar, 不管是否如文中所說有用碎片裝飾,這厚厚的mortar造出了很不同的視覺效果。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick) 看板: translator 標題: Re: 一段建築的文章請幫我看看 時間: Mon Nov 28 22:46:58 2005 ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢 : : (我竟然錯譯了out of plumb的意思...) : 吃燒餅沒有不掉芝麻的。:) : : 我重譯了一次: : : 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14), : 造景呢? "造景"真的挺好 又學了一個 : 看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure, : 其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西, : 可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~ : : 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。 : transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個front的確有點麻煩。 : 我孤狗了一下,看了幾個網頁,還沒看到有明確指出袖廊這邊高第究竟做了什麼。:( 哈哈 我找到了: http://www.edholden.com/photos/spain1998/barcelona.php 聖家堂部分的第二張 http://www.edholden.com/images/photos/pic-spain1998-07-sagrad7.jpg
用"前翼"的確是因為front這個字,不過查了一下我發現我理解有誤 transcept指的不只是內部 還包括建築外觀部分 而front應該當"正面"解才是(也就是外部吧) 話說回來 這樣"前翼"似乎反而比較接近原意??? : 後面我調整的是: : 與如糖條與蟻丘般綿延兩條街的公寓,為1905年風格(形式)。 : (也不是很好啦。只是覺得那個綿延應該要跟糖條蟻丘擺在一起效果才好啊!XD) : : 圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。 : : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。 : 品味這句我覺得語氣可以強一點,原文都說是bad taste了。:P : 「可能品味不佳」之類的不妨,用詞就您自己斟酌了。 因為人家畢竟大師 小子屬後生晚輩 語氣豈能不敬?(汗) : 另外,為什麼會說set in thick mortar, : 是因為高第的建築表面真的用了很多的mortar, : 不管是否如文中所說有用碎片裝飾,這厚厚的mortar造出了很不同的視覺效果。 阿 厚度又忘了強調 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.116.64 ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.116.64 (11/28 23:37)
urol:我覺得造景不太恰當耶,那石柱應該是結構的一部份喔(小小碎 11/29 00:34
urol:碎唸一下:高第是我最喜歡的建築師耶,品味不佳!!?? 嗚..) 11/29 00:36
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kyae (kyae) 看板: translator 標題: Re: 一段建築的文章請幫我看看 時間: Mon Nov 28 23:46:48 2005 ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個front的確有點麻煩。 : : 我孤狗了一下,看了幾個網頁,還沒看到有明確指出袖廊這邊高第究竟做了什麼。:( : 哈哈 我找到了: : http://www.edholden.com/photos/spain1998/barcelona.php : 聖家堂部分的第二張 : http://www.edholden.com/images/photos/pic-spain1998-07-sagrad7.jpg
: 用"前翼"的確是因為front這個字,不過查了一下我發現我理解有誤 : transcept指的不只是內部 還包括建築外觀部分 : 而front應該當"正面"解才是(也就是外部吧) : 話說回來 這樣"前翼"似乎反而比較接近原意??? 嗯,對我來說,不管是(我之前沒寫出來的)袖廊前側或是前翼, 都看不出是指外觀...... 我會覺得直接寫袖廊外部或是袖廊正面還直接了當些。:) : : 品味這句我覺得語氣可以強一點,原文都說是bad taste了。:P : : 「可能品味不佳」之類的不妨,用詞就您自己斟酌了。 : 因為人家畢竟大師 小子屬後生晚輩 語氣豈能不敬?(汗) 別這麼說,我們不過是譯者,原作如果罵髒話,我們也還是得照譯,不是嗎?XD 反正責任是原作負嘛。^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kyae (kyae) 看板: translator 標題: Re: 一段建築的文章請幫我看看 時間: Tue Nov 29 13:55:54 2005 ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : : 我重譯了一次: : : : 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14), : : 造景呢? : "造景"真的挺好 又學了一個 : : 看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure, : : 其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西, : : 可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~ : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 218.170.116.64 : ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.116.64 (11/28 23:37) : 推 urol:我覺得造景不太恰當耶,那石柱應該是結構的一部份喔(小小碎 11/29 00:34 : → urol:碎唸一下:高第是我最喜歡的建築師耶,品味不佳!!?? 嗚..) 11/29 00:36 : 推 yongchou:對,一般造景有可能連柱子,屋簷都沒有 11/29 08:29 : 推 yongchou:而且,structure可以是建物啊,Longman Dictionary 11/29 08:39 : 推 ruralpen:不是我說的 不是我說的(雙手亂搖) 11/29 11:57 http://www.ctv.es/USERS/ags/GAUDI-parque.htm 這個網頁有滿多照片的。(昨天看的網頁照片可能有點少,不好意思) 造景看起來比較適合描述那些彎曲像椅子的「結構」, 但公園裡也不只有這些,的確如其他網友所言也有建築物, ruralpan要不要考慮用不同的詞,例如「奎爾公園的造景與建築」之類的? 我是覺得顯然中文沒有單一的詞可以概括全部了。 品味啊。呵呵,這個世界這個時代,不就是有人喜歡就有人不喜歡嗎? 更何況,譯者是「有耳無嘴」的啊,永遠只能替作者「代言」, 最多只能在注解中表達中性的意見...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52