推 kyae:還沒空查,但直覺就是你查得到的意思,灰泥,就是說那些碎片 11/28 00:44
→ kyae:是用很厚一層灰泥黏上去的。 11/28 00:46
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yongchou () 看板: translator
標題: Re: 一段建築的文章請幫我看看
時間: Mon Nov 28 11:55:24 2005
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the
^^ ^^^^^^^^^^^
: Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia
: (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and
^^
: ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes,
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
: and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of
^^^^
: broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste,
: but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity.
: 我的翻譯:
: 奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14),
: 聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。
: 圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。
^^^^^^^ ^^^
: 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
: --------------------------------
用詞要多跟您學習!!(所以我都不敢接文學作品)
以文法來看, 我的理解是這樣(我把您可能沒譯出來或是可能錯解的地方標示^^)
grow前面好像漏了個很重要的that
two blocks前面也應該有個the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是)
----------------------
我先提供一下參考方向:
(本段大意--->在以下這些建築物中, 圓柱..曲簷...表面..)
奎爾公園中的建築物
非筆直
表面採用(或直譯--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土鑲滿...
--------------------- - (updated:還有一種理解法)
如果不要that
在...小教堂中, 可以見到奎爾公園建築的結構、聖家堂教堂...、...1905年風的公寓
如糖條與蟻丘地grow??? (小教堂裡怎會延展出一長排的公寓???)
-
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.147.191
※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 12:58)
→ yongchou:非鉛直 11/28 14:01
※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 16:47)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick) 看板: translator
標題: Re: 一段建築的文章請幫我看看
時間: Mon Nov 28 19:04:28 2005
※ 引述《yongchou ()》之銘言:
: ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: : In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the
: ^^ ^^^^^^^^^^^
: : Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia
: : (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and
: ^^
: : ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes,
: ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
: : and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of
: ^^^^
: : broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste,
: : but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity.
: : 我的翻譯:
: : 奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14),
: : 聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。
: : 圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。
: ^^^^^^^ ^^^
: : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
: : --------------------------------
: 用詞要多跟您學習!!(所以我都不敢接文學作品)
沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢
(我竟然錯譯了out of plumb的意思...)
: 以文法來看, 我的理解是這樣(我把您可能沒譯出來或是可能錯解的地方標示^^)
: grow前面好像漏了個很重要的that
: two blocks前面也應該有個the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是)
可能是原作者隨意舉例 並沒有特別強調的意思?
: ----------------------
: 我先提供一下參考方向:
: (本段大意--->在以下這些建築物中, 圓柱..曲簷...表面..)
: 奎爾公園中的建築物
: 非筆直
: 表面採用(或直譯--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土鑲滿...
: --------------------- - (updated:還有一種理解法)
: 如果不要that
: 在...小教堂中, 可以見到奎爾公園建築的結構、聖家堂教堂...、...1905年風的公寓
: 如糖條與蟻丘地grow??? (小教堂裡怎會延展出一長排的公寓???)
我重譯了一次:
如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14),
聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。
圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。
品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
我沒有直譯第一句的in 因為中文感覺怪怪的(接到後面的"造型"也不太搭)
圓柱那邊我很想直譯 不過整體感覺也不好
看還有沒有哪位可以幫忙的~
: -
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.64.147.191
: ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 12:58)
: → yongchou:非鉛直 11/28 14:01
: ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 16:47)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.107.202
※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.107.202 (11/28 19:08)
推 yongchou:不論是A,B,或是C,這些建築圓柱... (造型"是不是有點怪怪) 11/28 19:55
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kyae (kyae) 看板: translator
標題: Re: 一段建築的文章請幫我看看
時間: Mon Nov 28 21:52:00 2005
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢
: (我竟然錯譯了out of plumb的意思...)
吃燒餅沒有不掉芝麻的。:)
: 我重譯了一次:
: 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14),
造景呢?
看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure,
其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西,
可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~
: 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。
transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個front的確有點麻煩。
我孤狗了一下,看了幾個網頁,還沒看到有明確指出袖廊這邊高第究竟做了什麼。:(
後面我調整的是:
與如糖條與蟻丘般綿延兩條街的公寓,為1905年風格(形式)。
(也不是很好啦。只是覺得那個綿延應該要跟糖條蟻丘擺在一起效果才好啊!XD)
: 圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。
: 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
品味這句我覺得語氣可以強一點,原文都說是bad taste了。:P
「可能品味不佳」之類的不妨,用詞就您自己斟酌了。
另外,為什麼會說set in thick mortar,
是因為高第的建築表面真的用了很多的mortar,
不管是否如文中所說有用碎片裝飾,這厚厚的mortar造出了很不同的視覺效果。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick) 看板: translator
標題: Re: 一段建築的文章請幫我看看
時間: Mon Nov 28 22:46:58 2005
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: : 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢
: : (我竟然錯譯了out of plumb的意思...)
: 吃燒餅沒有不掉芝麻的。:)
: : 我重譯了一次:
: : 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14),
: 造景呢?
"造景"真的挺好 又學了一個
: 看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure,
: 其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西,
: 可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~
: : 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。
: transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個front的確有點麻煩。
: 我孤狗了一下,看了幾個網頁,還沒看到有明確指出袖廊這邊高第究竟做了什麼。:(
哈哈 我找到了:
http://www.edholden.com/photos/spain1998/barcelona.php
聖家堂部分的第二張
http://www.edholden.com/images/photos/pic-spain1998-07-sagrad7.jpg

推 urol:我覺得造景不太恰當耶,那石柱應該是結構的一部份喔(小小碎 11/29 00:34
→ urol:碎唸一下:高第是我最喜歡的建築師耶,品味不佳!!?? 嗚..) 11/29 00:36
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kyae (kyae) 看板: translator
標題: Re: 一段建築的文章請幫我看看
時間: Mon Nov 28 23:46:48 2005
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: : transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個front的確有點麻煩。
: : 我孤狗了一下,看了幾個網頁,還沒看到有明確指出袖廊這邊高第究竟做了什麼。:(
: 哈哈 我找到了:
: http://www.edholden.com/photos/spain1998/barcelona.php
: 聖家堂部分的第二張
: http://www.edholden.com/images/photos/pic-spain1998-07-sagrad7.jpg
