精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he was meditating well-being a model monk! 一個泰國佛教寺廟中的地位追求者在深思熟慮之後知道應該去當個模範和尚 請問一下 這樣翻有沒有問題 有問題的話麻煩給點建議 謝謝 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.35.101 ※ 編輯: X0 來自: 61.229.35.101 (12/27 18:24) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yongchou () 看板: translator 標題: Re: [問題] 問個翻譯 時間: Tue Dec 27 21:36:50 2005 ※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he : was meditating well-being a model monk! : 一個泰國佛教寺廟中的地位追求者在深思熟慮之後知道應該去當個模範和尚 ----------------------------------- 在泰國佛教寺廟中,追求地位者必須確定本身有很好的禪定功力---............. (monastery) "追求地位者",不知有無其他說法 "禪修"好像通俗一點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.255.122
X0:meditate是禪修阿,謝啦! 12/27 23:14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: solarjeff (吉祥如意) 看板: translator 標題: Re: [問題] 問個翻譯 時間: Wed Dec 28 19:20:17 2005 ※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he ^^^^^^^^^^^^^ 不好意思 身為一個佛教徒對這部分有點意見 基本上在佛教中禪修是一種淨慮的方式 因此 status 在這邊我會建議翻為 " 狀態 / 境界 / 層次 " A status seeker 我會覺得翻為 " 欲提升層次的人 " 這邊 seeker我會看成 a person who seeks for sth. to ... 加上 meditate 的目的是提升自我精神領域的層次 因此 status 當作地位(有世俗名利之意味存在)來解釋感覺上有點突兀 : was meditating well-being a model monk! 此外 model 一般來說用模範是不錯的 不過這邊就文意來看 a model monk 翻成 典型的和尚/修行者 : 一個泰國佛教寺廟中的地位追求者在深思熟慮之後知道應該去當個模範和尚 : 請問一下 : 這樣翻有沒有問題 : 有問題的話麻煩給點建議 謝謝 ^^ 在泰國的佛教寺院中,身為一個典型的和尚, 作為一個追求自我精神層次提升的人,必須清楚的知道自身的禪修體驗。 mediating well 根據前後文我是翻成 "清楚~禪修體驗" 禪修良好或是知道禪修這樣翻感覺無法作完整敘述。 以上 --   嗡  瑪尼  貝美  吽 六字大明咒之利益及功德非常大。 雖然佛陀能將十二年間降雨之雨滴數一一算出, 對於唸一次六字大明咒之功德利益卻算不出來。 此世間河川,及海洋之水滴可以儘數,然唸一次六字大明咒之功德利益,依然數不盡。 雖然宇宙及須彌山之原子可以數,唸一次六字大明咒之功德利益不能數盡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.202.56.21 ※ 編輯: solarjeff 來自: 210.202.56.21 (12/28 19:30) ※ 編輯: solarjeff 來自: 210.202.56.21 (12/28 19:31)
X0:謝謝你的建議 12/28 23:13
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yongchou () 看板: translator 標題: Re: [問題] 問個翻譯 時間: Thu Dec 29 16:14:42 2005 ※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言: : 因此 status 在這邊我會建議翻為 " 狀態 / 境界 / 層次 " : A status seeker 我會覺得翻為 " 欲提升層次的人 " : 這邊 seeker我會看成 a person who seeks for sth. to ... : 加上 meditate 的目的是提升自我精神領域的層次 : 因此 status 當作地位(有世俗名利之意味存在)來解釋感覺上有點突兀 : : was meditating well-being a model monk! : 此外 model 一般來說用模範是不錯的 : 不過這邊就文意來看 : a model monk 翻成 典型的和尚/修行者 : 在泰國的佛教寺院中,身為一個典型的和尚, : 作為一個追求自我精神層次提升的人,必須清楚的知道自身的禪修體驗。 solarjeff, I know the goodwill of yours makes you interpret it this way. But please take a closer look at "status" and the supposedly summerizing phrase "being a model monk" after a dash. "Status" doesn't carry the meaning you refer to. "Level" or "state of mind" will do. Not all monks truly follow Buddha's teaching of maintaining a mindset of non-achieving. So obviously their seemingly "meditating well" could only fool the less enlighted. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.235.174
yongchou:"寺院" is better, of course. Thank you 12/29 16:15
yongchou:enlightened 12/29 17:51