推 MilchFlasche:可以多用網路上的英英字典:) 02/01 09:01
→ MilchFlasche:可先用Onelook.com查,它可以幫忙連到很多辭典網站 02/01 09:01
→ MilchFlasche:應該會有你滿意的;比較常用的辭典網站可以直接 02/01 09:02
→ MilchFlasche:收在書籤裡 02/01 09:02
推 fourcats:哇!Patti Smith耶,搖滾樂界的教母 02/01 16:33
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: altera (終於來拉..) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問幾個在翻譯上遇到的問題^^
時間: Wed Feb 1 11:56:40 2006
哈,你問的問題真的還滿多的…
我現在在當專職翻譯,我把我的看法說出來吧…若各位大大有不同見解請多多指教拉…
這邊的"backed"如果是我,我會翻成類似「協助、支援(幫助smith和kaye錄音的人)ꄊ然後bassist在dr.eye上面有,是「低音歌手」(因為bass「貝斯」這個字囉…)
然後set這邊照文意看來應該是一張專輯,
之後的"version'表示收錄「……合唱的版本」(可能之前dylan是獨唱的吧),
然後acoustic…那些東西是音樂的曲風(類型?我是不知道差在哪裡拉)
不過這三種都是常聽到的,你用google查一下就知道他的中文了。
至於為什麼有時候雖然後面都是複數,但有時用there was, 有時候用there were呢,
我問過以前辦公室的外國人,其實用there were較合乎文法正確,但有時候他們也常
會用there was+複數(因為第一個接的是單數,所以「直覺」上就用單數be動詞囉…」
這邊的off我會直接當做of(以前好像聽說這兩個字的字源是一樣的)來用,所以就是
去年發行的專輯「長途拔涉」(trampin)中的這兩首歌…
(而且gandhi和my blacken year都收錄在這張專輯中-google查的ꄊ
至於如果哪一本字典比較好啊,我覺得只要是自己看得懂的字典就可以了(有些字典
會愈查愈看不懂),如果是專職翻譯,我覺得用dr.eye配上一本你喜歡的英英字典
就可以了(當然,其它的專業字典是愈多愈好),而且如果有電腦版的會更好,因為
如果當做工作來做,當然希望快一點,查字典是很好(當學習用),可是在工作時,
很多時間要跟時間賽跑,所以用電腦版的會比較快,我個人覺得dr.eye就已經很夠用了
遇到看不懂或查不到的時候呢,可以先去查google和字典,如果再查不到,去問英文
比你好的人(或是懂這方面專業的人),時間不急的話,可以在版上po文,
應該會有人可以幫你的,如果有認識外國人的話,就去問他們,畢竟這是他們的語言,
他們會最熟悉…ꄊ當一切彈盡援絕時…請依照上下文,寫出你覺得最有可能的翻譯…(或是直接跟客戶說ꄊ你這一段不確定,因為有時候翻錯會死人的,承認自己能力不足不代表無能或不用心)
以下就是我的淺見拉,請各位大大多指教…
^
※ 引述《sjade0102 (外公一定會好起來)》之銘言:
: ^^大家好
: 因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章
: 有遇到幾個問題@@不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^"
: 因為我手邊只有遠東實用英漢字典orz
: 問題一):如果遇到在字典查不到的單字,不知道大家都是如何解決的@@
: 還有..不知哪一本字典比較好呢?
: 問題二):如果文章中有一.兩段比較不懂它在講什麼,
: 不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻譯出來的呢?^^"
: 在我幫忙翻譯的一篇文章中,有一大段比較不知道怎麼翻,
: 麻煩各位厲害的前輩們幫我看看喔^_^感謝~~!!
: 文章中的某一段:
: Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards,
: ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~
: Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly
: bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's
: "Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics.
: There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's
: ~~~~~~~~~~~~
: "Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi"
: ~~~~~~~~~~~~
: off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ,"
: ~~~~ ~~~~~~~~~
: "Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power,"
: ~~~~~~~~~~~
: penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith.
: 請問這邊的 backed by要怎麼翻譯比較好阿?@@還有bassist的單字意思是?查不到說= =
: 還有文章中的set是翻譯成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麼翻譯呢?@@
: the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分別指三種不同類型或曲風的歌曲呢?
: 還有有的地方用there were,有一個地方用there was@@不知道有什差別呢?
: 還有文章中的version是翻譯成譯本嘛?還有off在這邊的用法是?
: ^^"問題有點多@@功力還太淺><
: 請教厲害的大家及前輩一下
: 謝謝優!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.180.71
推 TheRock:推~ :) 02/01 12:50
推 sjade0102:^^呵呵~非常感謝~^_^獲益良多 謝謝大家喔!! 02/01 13:33
推 egghead:發問的人的認真是強者們樂意回應的動力 推~ 02/02 02:22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hanway (紗之器) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問幾個在翻譯上遇到的問題^^
時間: Wed Feb 1 15:00:08 2006
※ 引述《sjade0102 (外公一定會好起來)》之銘言:
: ^^大家好
: 因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章
: 有遇到幾個問題@@不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^"
: 因為我手邊只有遠東實用英漢字典orz
: 問題一):如果遇到在字典查不到的單字,不知道大家都是如何解決的@@
: 還有..不知哪一本字典比較好呢?
如果你不介意使用線上字典的話,可以用dictioary.com看看,上面綜合了幾本不同
字典的內容,也包含字根,如果碰到字頭語(像AIDS)上面也有acronym finder的
選項,算蠻實用的。當然,內容都是英英。
其實雅虎奇摩字典一直有在改進,如果想要直接看一個字的中文意思可以用。
還有最後的一招就是直接在Google上輸入你想要查的字,然後在進階搜尋裡指定中
文結果。(有的時候查簡體中文可以看到大陸用法)
: 問題二):如果文章中有一.兩段比較不懂它在講什麼,
: 不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻譯出來的呢?^^"
: 在我幫忙翻譯的一篇文章中,有一大段比較不知道怎麼翻,
: 麻煩各位厲害的前輩們幫我看看喔^_^感謝~~!!
: 文章中的某一段:
: Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards,
: ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~
: Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly
: bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's
: "Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics.
: There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's
: ~~~~~~~~~~~~
: "Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi"
: ~~~~~~~~~~~~
: off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ,"
: ~~~~ ~~~~~~~~~
: "Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power,"
: ~~~~~~~~~~~
: penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith.
這一段看下來應該是在講演唱會的情形。一個set就是一場,每場會有一個set list
也就是歌單。既然patti smith是歌手,那其他人就是幫她伴奏(backed by)的樂手,
包括貝斯手(bassist,聲樂的低音部歌手是bass)等。sing-along version就是台上
台下大合唱的版本,或你也可以說帶動唱啦(聽起來好像有點幼稚哈)。acoustic
一般說不插電。hypnotic(原意為催眠)可以說迷幻味的、夢幻的等。anthem原意國歌
通常指某樂手最著名的一首歌,所以招牌歌、成名曲、或沿用「龐克國歌」之類的講
法都可以考慮。
off其實很像from。例如:He knocked the cup off the table. 或者有首歌can't
take my eyes off of you等等。
至於there were和there was...我只能說是寫文章不嚴謹吧。我不知道這篇是直接複
製還是手打的,如果是複製的話,"the hypnotic"前面的and應該是大寫a(因為接在
句點後面)卻是小寫,我也視之為懶惰或潦草的證據之一。there were才是符合文法
的。
: 請問這邊的 backed by要怎麼翻譯比較好阿?@@還有bassist的單字意思是?查不到說= =
: 還有文章中的set是翻譯成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麼翻譯呢?@@
: the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分別指三種不同類型或曲風的歌曲呢?
: 還有有的地方用there were,有一個地方用there was@@不知道有什差別呢?
: 還有文章中的version是翻譯成譯本嘛?還有off在這邊的用法是?
: ^^"問題有點多@@功力還太淺><
: 請教厲害的大家及前輩一下
: 謝謝優!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.110.17.65
推 sjade0102:^^謝謝這位大大~大家都好厲害喔!^_^非常感激喔:P~3Q~^^ 02/01 17:50