精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
許多單字原本只是日文的漢字 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 因而可以常被台灣人使用 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD 這些字還沒全面被台灣人接受 使用者大都比較年輕 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙 只是有時候多花字數解釋的話 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.242.125
Kamelie:日漢詞典+日文所的學長 = =" 03/22 23:19
frogism:不要用詞代換,用句子來描述 03/23 01:14
makio:個人對直接使用的翻譯非常感冒中不中日不日的...我推樓上 03/23 11:57
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語 時間: Thu Mar 23 01:25:53 2006 ※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言: : 許多單字原本只是日文的漢字 : 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 : 因而可以常被台灣人使用 : 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字 這些詞現在千萬不要照抄。 語言會變沒錯 但是語言變遷沒有你想像的快速, 快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。 直接照抄實在是很不入流的作法。 這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。 連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳, 明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢? 更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。 還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。 我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧? 你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。 : 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD : 這些字還沒全面被台灣人接受 : 使用者大都比較年輕 : 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙 : 只是有時候多花字數解釋的話 : 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長 : 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解 : 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢 要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。 腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.247.117
makio:推 部屋被掃除得大變綺麗 03/23 11:55
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: evendie (為自己加油!!) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語 時間: Thu Mar 23 01:49:56 2006 ※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : ※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言: : : 許多單字原本只是日文的漢字 : : 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 : : 因而可以常被台灣人使用 : : 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字 : 這些詞現在千萬不要照抄。 : 語言會變沒錯 : 但是語言變遷沒有你想像的快速, : 快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。 : 直接照抄實在是很不入流的作法。 : 這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。 搭個便車請問一下 那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢? 再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法) 隨便亂舉幾個例子:   他一定會去,如果他不想被老闆開除的話 或 他僅有一點點慈悲心,如果有的話 (if any) 或 他被瘋狂地愛戴著 或 他懇求擔任這個新的職務 (begs for this new position) . . . 等等,大家覺得可以接受嗎? 也許我比較墨守成規 看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流 我的翻譯老師卻說「消費者就是喜歡看到『被被之聲不絕於耳』的中譯」 個人是覺得老師的說法有點誇張 但不可否認,這樣的譯法大概由於方便吧,已經快要席捲中譯本的世界了 (以上例句在 Time Express 都有類似句型出現 orz) 甚至在年輕人的口語、書寫,有時都會出現 >囧╦╦~ 如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎? 還是方便、且大眾能接受即可? 又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎? : 連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳, : 明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢? : 更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。 : 還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。 : 我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧? : 你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。 : : 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD : : 這些字還沒全面被台灣人接受 : : 使用者大都比較年輕 : : 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙 : : 只是有時候多花字數解釋的話 : : 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長 : : 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解 : : 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢 : 要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。 : 腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.150.161
anniechu4:我絕對會改= =被動式在中文鮮少出現 03/23 11:06
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語 時間: Thu Mar 23 11:30:27 2006 ※ 引述《evendie (為自己加油!!)》之銘言: : 搭個便車請問一下 : 那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢? : 再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法) 此乃所謂「性氾濫」 : 等等,大家覺得可以接受嗎? 我無法接受 : 看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流 應該是說 譯者很懶惰,沒花時間想更好、更通順、更符合漢語語法的譯文 或者,譯者根本沒有這樣的認知 不曉得自己寫出來「不是中文的中文」 : 個人是覺得老師的說法有點誇張 我覺得一點兒也不誇張 : 如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎? : 還是方便、且大眾能接受即可? 視情況而定 有些稿件,應該盡全力譯出好的中文 有些稿件,真的沒有辦法(例如很多商業界的簡報檔) 我有的時候會採迂迴戰術 寧願多寫幾個句子解釋,也不願寫「被」、「性」、「度」等西化的語法 可是有時候,如果「傳意」重要很多 或者字數很多、講求速度 那麼我可以接受偶一為之的「性」、「度」 但是我還是很難接受「被」 : 又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎? 原則同上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.4.201 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: vicke (翎) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語 時間: Thu Mar 23 20:17:54 2006 搭便車走個岔路一下......^^"" 先說明一下 我不算是文字翻譯者 只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的) 有時候總會覺得有些中文怪怪的 感受比較深的是日本文學方面的 譬如說村上春樹的書 我聽到的評語都說賴明珠翻譯的最好 可是我去看,不管是哪一本,總是多少會讓我感覺句子怪怪的 就是覺得有「日本味」 我不太確定是因為譯者用字遣詞方面的關係 還是因為作者本身用的句子就是那樣子(村上風?) (不過我有聽說過,原文書的日文句子並不會讓人覺得是"特別"的日文) 最近看了「萊辛頓的幽靈」,這種感覺更深 我有朋友喜歡村上,寫出來的句子就跟村上(中譯本)的句子很像... 有時候連講話都會出現類似的句子或是怪怪的形容 (有點冗長又不知所云...=.=) 英文的話就更不用講了 已經快習慣到自己都分不清這算不算是中文慣用的句子或文法 我很好奇 這在翻譯上是不可避免的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.74.247
russiablue:我個人雖然不是很喜歡村上,但說真的,他的用字至少通順 03/23 21:02
russiablue:看起來不會是怪怪的日文 03/23 21:03
russiablue:但我聽到對賴明珠比較正面的評價,反倒是帶起了國人閱讀 03/23 21:03
russiablue:日本作品的風氣 03/23 21:04
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: russiablue (藍貓) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語 時間: Thu Mar 23 21:22:13 2006 關於這點,我也有話想說. 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評, 被指責為不中不日, ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?) "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響, 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動 的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時 原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了. 不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文, 會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的 問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文, 掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是 可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照 某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其 中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較 可怕呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241
russiablue:好像越岔越遠了就是...^^|| 03/23 22:19
egghead:歡迎剎題 03/23 23:44
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ruralpen (I'm sick) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語 時間: Thu Mar 23 22:33:57 2006 http://www.themodernword.com/eco/eco_guardian94.html 現在已經不寫小說的Umberto Eco對翻譯一學所作的精采討論。 恩,有時候錯譯漏譯或許更是種忠實的翻譯吧? ※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : 關於這點,我也有話想說. : 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評, : 被指責為不中不日, : ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?) : "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響, : 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往 : 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動 : 的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時 : 原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了. : 不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文, : 會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的 : 問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文, : 掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是 : 可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照 : 某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其 : 中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較 : 可怕呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.11.42
russiablue:嘿嘿,看到英文就舉手投降... 03/23 23:23
ruralpen:不好意思,沒考慮到所有人。這篇文章並沒有針對誰的意思ꄠ 03/23 23:29
ruralpen:,要翻成中文似乎也是不可能的任務。 03/23 23:30