推 Kamelie:日漢詞典+日文所的學長 = =" 03/22 23:19
推 frogism:不要用詞代換,用句子來描述 03/23 01:14
→ makio:個人對直接使用的翻譯非常感冒中不中日不日的...我推樓上 03/23 11:57
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語
時間: Thu Mar 23 01:25:53 2006
※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言:
: 許多單字原本只是日文的漢字
: 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響
: 因而可以常被台灣人使用
: 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字
這些詞現在千萬不要照抄。
語言會變沒錯
但是語言變遷沒有你想像的快速,
快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。
直接照抄實在是很不入流的作法。
這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。
連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳,
明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢?
更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。
還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。
我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧?
你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。
: 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD
: 這些字還沒全面被台灣人接受
: 使用者大都比較年輕
: 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙
: 只是有時候多花字數解釋的話
: 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長
: 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解
: 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢
要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。
腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.247.117
推 makio:推 部屋被掃除得大變綺麗 03/23 11:55
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: evendie (為自己加油!!) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語
時間: Thu Mar 23 01:49:56 2006
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: ※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言:
: : 許多單字原本只是日文的漢字
: : 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響
: : 因而可以常被台灣人使用
: : 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字
: 這些詞現在千萬不要照抄。
: 語言會變沒錯
: 但是語言變遷沒有你想像的快速,
: 快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。
: 直接照抄實在是很不入流的作法。
: 這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。
搭個便車請問一下
那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢?
再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法)
隨便亂舉幾個例子:
他一定會去,如果他不想被老闆開除的話
或 他僅有一點點慈悲心,如果有的話 (if any)
或 他被瘋狂地愛戴著
或 他懇求擔任這個新的職務 (begs for this new position)
.
.
.
等等,大家覺得可以接受嗎?
也許我比較墨守成規
看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流
我的翻譯老師卻說「消費者就是喜歡看到『被被之聲不絕於耳』的中譯」
個人是覺得老師的說法有點誇張
但不可否認,這樣的譯法大概由於方便吧,已經快要席捲中譯本的世界了
(以上例句在 Time Express 都有類似句型出現 orz)
甚至在年輕人的口語、書寫,有時都會出現 >囧╦╦~
如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎?
還是方便、且大眾能接受即可?
又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎?
: 連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳,
: 明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢?
: 更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。
: 還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。
: 我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧?
: 你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。
: : 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD
: : 這些字還沒全面被台灣人接受
: : 使用者大都比較年輕
: : 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙
: : 只是有時候多花字數解釋的話
: : 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長
: : 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解
: : 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢
: 要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。
: 腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.150.161
推 anniechu4:我絕對會改= =被動式在中文鮮少出現 03/23 11:06
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語
時間: Thu Mar 23 11:30:27 2006
※ 引述《evendie (為自己加油!!)》之銘言:
: 搭個便車請問一下
: 那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢?
: 再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法)
此乃所謂「性氾濫」
: 等等,大家覺得可以接受嗎?
我無法接受
: 看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流
應該是說
譯者很懶惰,沒花時間想更好、更通順、更符合漢語語法的譯文
或者,譯者根本沒有這樣的認知
不曉得自己寫出來「不是中文的中文」
: 個人是覺得老師的說法有點誇張
我覺得一點兒也不誇張
: 如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎?
: 還是方便、且大眾能接受即可?
視情況而定
有些稿件,應該盡全力譯出好的中文
有些稿件,真的沒有辦法(例如很多商業界的簡報檔)
我有的時候會採迂迴戰術
寧願多寫幾個句子解釋,也不願寫「被」、「性」、「度」等西化的語法
可是有時候,如果「傳意」重要很多
或者字數很多、講求速度
那麼我可以接受偶一為之的「性」、「度」
但是我還是很難接受「被」
: 又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎?
原則同上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.4.201
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: vicke (翎) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語
時間: Thu Mar 23 20:17:54 2006
搭便車走個岔路一下......^^""
先說明一下
我不算是文字翻譯者
只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的)
有時候總會覺得有些中文怪怪的
感受比較深的是日本文學方面的
譬如說村上春樹的書
我聽到的評語都說賴明珠翻譯的最好
可是我去看,不管是哪一本,總是多少會讓我感覺句子怪怪的
就是覺得有「日本味」
我不太確定是因為譯者用字遣詞方面的關係
還是因為作者本身用的句子就是那樣子(村上風?)
(不過我有聽說過,原文書的日文句子並不會讓人覺得是"特別"的日文)
最近看了「萊辛頓的幽靈」,這種感覺更深
我有朋友喜歡村上,寫出來的句子就跟村上(中譯本)的句子很像...
有時候連講話都會出現類似的句子或是怪怪的形容
(有點冗長又不知所云...=.=)
英文的話就更不用講了
已經快習慣到自己都分不清這算不算是中文慣用的句子或文法
我很好奇
這在翻譯上是不可避免的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.74.247
推 russiablue:我個人雖然不是很喜歡村上,但說真的,他的用字至少通順 03/23 21:02
→ russiablue:看起來不會是怪怪的日文 03/23 21:03
→ russiablue:但我聽到對賴明珠比較正面的評價,反倒是帶起了國人閱讀 03/23 21:03
→ russiablue:日本作品的風氣 03/23 21:04
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: russiablue (藍貓) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語
時間: Thu Mar 23 21:22:13 2006
關於這點,我也有話想說.
相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評,
被指責為不中不日,
~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?)
"被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響,
用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往
一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動
的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時
原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了.
不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文,
會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的
問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文,
掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是
可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照
某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其
中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較
可怕呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
→ russiablue:好像越岔越遠了就是...^^|| 03/23 22:19
推 egghead:歡迎剎題 03/23 23:44
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ruralpen (I'm sick) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問關於中文的外來語
時間: Thu Mar 23 22:33:57 2006
http://www.themodernword.com/eco/eco_guardian94.html
現在已經不寫小說的Umberto Eco對翻譯一學所作的精采討論。
恩,有時候錯譯漏譯或許更是種忠實的翻譯吧?
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
: 關於這點,我也有話想說.
: 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評,
: 被指責為不中不日,
: ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?)
: "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響,
: 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往
: 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動
: 的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時
: 原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了.
: 不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文,
: 會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的
: 問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文,
: 掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是
: 可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照
: 某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其
: 中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較
: 可怕呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.11.42
推 russiablue:嘿嘿,看到英文就舉手投降... 03/23 23:23
推 ruralpen:不好意思,沒考慮到所有人。這篇文章並沒有針對誰的意思ꄠ 03/23 23:29
→ ruralpen:,要翻成中文似乎也是不可能的任務。 03/23 23:30