精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
請問一下有對美國法律瞭解的人 我最近在翻美國司法制度文章 內容提到一項 "94 U.S. Courts" 沒有前後文 就只出現這個在表格中 請問這94 是指數字還是年代啊????還是其他什麼意思??? 謝謝!! 感激不盡~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.229.60 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator 標題: Re: [問題] 問一法律翻譯問題 時間: Mon Oct 23 11:50:25 2006 猜得沒錯的話 應該是指數字吧? 「94 U.S. Courts」中的「Courts」為複數形 可能是「94個U.S. court」之意 在Google搜尋裏輸入 "there are * us courts" 搜尋結果其中一項是 http://www.uscourts.gov/faq.html#court 網頁內容裏有一句「In total there are 94 U.S. district courts.」 也許是巧合 也許相關 請原po自行斟酌囉 雖然邏輯上「1994年的(多數/全部)U.S. court」也可以通 但是 美式英文裏單純表示「年」的時候 以西元年「末兩位數字」來表示似乎不是很常見 通常是「月/日/年」整個都出來的時候 才會用末兩位數字吧(例:10/23/94) 還有一種情況是以年份末兩位數字前面加上「'」來表示( 例:'94) 表格中多兩個位數(「1」跟「9」) 實在佔不了什麼空間  所以我個人認為「94」應該是數字 為了保險起見 參照比較一下原文其他表格中表示年代的用法 通常這應該是全文統一的 不然應該也會另做說明 小小建議(給所有努力上進想要發問的版友): 發問時如果能提供上下文或相關資料,大家才比較好幫忙~ 雖然問題出自表格 可是只說是「有關美國司法制度」然後「出自某表格」 實在讓人丈二金剛摸不著頭 一頭霧水 附上表格名稱 及部分表格內容(尤其是最上面跟最左邊的分類欄) 通常會讓眾多熱心的版友比較容易看懂 也比較好幫忙 希望有幫到你 加油! ※ 引述《Nickjessie (jess)》之銘言: : 請問一下有對美國法律瞭解的人 : 我最近在翻美國司法制度文章 : 內容提到一項 "94 U.S. Courts" : 沒有前後文 就只出現這個在表格中 : 請問這94 是指數字還是年代啊????還是其他什麼意思??? : 謝謝!! : 感激不盡~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.152.221 ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.152.221 (10/23 11:51)
shihying:我也覺得是94個的意思 請參考http://myurl.com.tw/ia92 10/23 12:00
shihying:剛好看到一張圖符合原po描述http://myurl.com.tw/nuu9 10/23 12:05
MilchFlasche:推 10/23 13:38
Nickjessie:對是94個沒錯 是數字 感謝熱烈幫忙! 解釋的太詳細了!! 10/23 15:27
※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.148.228 (10/23 18:15)