精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也 都不是了,這樣的意思) 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意 不知哪位大大能引導個方向 或甚至是教教我該怎麼翻 感激不盡^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.30.112
Hu1din:原詩句似乎不是你所舉的意思。 12/07 23:08
amitabuda:錯 "曾經滄海難為水"不是這個意思 12/07 23:52
egghead: 你要不要改道別版去問? 12/08 01:18
blackorange:中文的意思就不對了 12/08 01:54
judogirl:http://0rz.tw/512cx ←中文語意 12/08 08:44
SinoHuang:借轉笨版 12/08 15:40
kalevala:原典出自孟子:觀於海者難為水,游於聖人之門者,難為言 12/08 15:47
xup6m4fu6:sorry,我很笨啦!那是我朋友說的=.=竟然轉到笨版 12/08 16:49
xup6m4fu6:那個解釋也有感情的意思啊,只是好像有點不一樣? 12/08 16:51
SinoHuang:完全就是在講感情阿... 12/08 16:56
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: SinoHuang (政翔) 看板: translator 標題: Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻 時間: Fri Dec 8 16:55:41 2006 ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 : 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也 : 都不是了,這樣的意思) : 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意 : 不知哪位大大能引導個方向 : 或甚至是教教我該怎麼翻 : 感激不盡^^ 嗯 這個 雖然有點誇張 不過一直嘲笑人家好像也不太對 我來拋個磚吧 After a blue ocean, no waterbody is fascingating; away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating. ---------------------------------------------------- 其實師大翻譯所也考過這一題 所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.6.158
SinoHuang:其實相對於原po的誤解,它的引申義其實不隱晦 12/08 16:58
SinoHuang:如果單純譯詩即以信實為主 譯文的話就要另外找相對諺語. 12/08 17:00
xup6m4fu6:哇!好棒喔!不過相對諺語一時想不到耶>.<小弟才淺 12/08 17:21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: xup6m4fu6 (圻願) 看板: translator 標題: Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻 時間: Fri Dec 8 17:32:54 2006 ※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言: : ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 : : 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也 : : 都不是了,這樣的意思) : : 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意 : : 不知哪位大大能引導個方向 : : 或甚至是教教我該怎麼翻 : : 感激不盡^^ : 嗯 這個 雖然有點誇張 : 不過一直嘲笑人家好像也不太對 : 我來拋個磚吧 : After a blue ocean, no waterbody is fascingating; : away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating. : ---------------------------------------------------- : 其實師大翻譯所也考過這一題 : 所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯. My mind is absent and rolls in the past, After sufferings, nothing can be best. 小弟筆拙,只照著你們說的意思去大略翻,請不要笑我>.< 我知道我還有待加強,這個句子,以十分算,大概幾分呢? (我猜兩三分而已=.=) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.37.135
Hu1din:suffering似乎是負面的意思...... 12/08 18:02
Hu1din:美好的經歷寫得好像變的不堪的過去 12/08 18:04
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ruralpen (Do not kneel. Look up.) 看板: translator 標題: Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻 時間: Sat Dec 9 20:55:57 2006 No water seems fair once you saw the turquoise sea. 參考一下^^ ※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言: : ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 : 嗯 這個 雖然有點誇張 : 不過一直嘲笑人家好像也不太對 : 我來拋個磚吧 : After a blue ocean, no waterbody is fascingating; : away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating. : ---------------------------------------------------- : 其實師大翻譯所也考過這一題 : 所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.117.233 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: seraphmm (前後左右~不見人) 看板: translator 標題: Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻 時間: Sun Dec 10 02:43:30 2006 ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 試翻一下 No water deserve water in the ocean No cloud deserve cloud in the Mt. (好像還是不對>_<) : 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也 : 都不是了,這樣的意思) : 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意 : 不知哪位大大能引導個方向 : 或甚至是教教我該怎麼翻 : 感激不盡^^ -- 東葉月:「獨在異鄉為異客…孤苦飄零…空斷腸…」 千歌音:「無人可阻我重渡紅塵、再見愛姬!因為我是天下無敵!」 天上萼:「迪奧斯,下一招我刺、你撩。」「唔。」 佐藤聖:「為何?為何要讓我這隻應該永遠沉睡的雌獸甦醒了?!」 伊王野:「口桀口桀~朕還要再玩十個宮女呀~」 ~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.97.142