推 Hu1din:原詩句似乎不是你所舉的意思。 12/07 23:08
推 amitabuda:錯 "曾經滄海難為水"不是這個意思 12/07 23:52
推 egghead: 你要不要改道別版去問? 12/08 01:18
推 blackorange:中文的意思就不對了 12/08 01:54
推 SinoHuang:借轉笨版 12/08 15:40
推 kalevala:原典出自孟子:觀於海者難為水,游於聖人之門者,難為言 12/08 15:47
推 xup6m4fu6:sorry,我很笨啦!那是我朋友說的=.=竟然轉到笨版 12/08 16:49
→ xup6m4fu6:那個解釋也有感情的意思啊,只是好像有點不一樣? 12/08 16:51
→ SinoHuang:完全就是在講感情阿... 12/08 16:56
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: SinoHuang (政翔) 看板: translator
標題: Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻
時間: Fri Dec 8 16:55:41 2006
※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
: 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也
: 都不是了,這樣的意思)
: 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意
: 不知哪位大大能引導個方向
: 或甚至是教教我該怎麼翻
: 感激不盡^^
嗯 這個 雖然有點誇張
不過一直嘲笑人家好像也不太對
我來拋個磚吧
After a blue ocean, no waterbody is fascingating;
away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating.
----------------------------------------------------
其實師大翻譯所也考過這一題
所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.6.158
→ SinoHuang:其實相對於原po的誤解,它的引申義其實不隱晦 12/08 16:58
→ SinoHuang:如果單純譯詩即以信實為主 譯文的話就要另外找相對諺語. 12/08 17:00
推 xup6m4fu6:哇!好棒喔!不過相對諺語一時想不到耶>.<小弟才淺 12/08 17:21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: xup6m4fu6 (圻願) 看板: translator
標題: Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻
時間: Fri Dec 8 17:32:54 2006
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
: : 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也
: : 都不是了,這樣的意思)
: : 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意
: : 不知哪位大大能引導個方向
: : 或甚至是教教我該怎麼翻
: : 感激不盡^^
: 嗯 這個 雖然有點誇張
: 不過一直嘲笑人家好像也不太對
: 我來拋個磚吧
: After a blue ocean, no waterbody is fascingating;
: away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating.
: ----------------------------------------------------
: 其實師大翻譯所也考過這一題
: 所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯.
My mind is absent and rolls in the past,
After sufferings, nothing can be best.
小弟筆拙,只照著你們說的意思去大略翻,請不要笑我>.<
我知道我還有待加強,這個句子,以十分算,大概幾分呢? (我猜兩三分而已=.=)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.37.135
推 Hu1din:suffering似乎是負面的意思...... 12/08 18:02
→ Hu1din:美好的經歷寫得好像變的不堪的過去 12/08 18:04
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ruralpen (Do not kneel. Look up.) 看板: translator
標題: Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻
時間: Sat Dec 9 20:55:57 2006
No water seems fair once you saw the turquoise sea.
參考一下^^
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
: 嗯 這個 雖然有點誇張
: 不過一直嘲笑人家好像也不太對
: 我來拋個磚吧
: After a blue ocean, no waterbody is fascingating;
: away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating.
: ----------------------------------------------------
: 其實師大翻譯所也考過這一題
: 所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.117.233
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: seraphmm (前後左右~不見人) 看板: translator
標題: Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻
時間: Sun Dec 10 02:43:30 2006
※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
試翻一下
No water deserve water in the ocean
No cloud deserve cloud in the Mt.
(好像還是不對>_<)
: 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也
: 都不是了,這樣的意思)
: 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意
: 不知哪位大大能引導個方向
: 或甚至是教教我該怎麼翻
: 感激不盡^^
--
東葉月:「獨在異鄉為異客…孤苦飄零…空斷腸…」
千歌音:「無人可阻我重渡紅塵、再見愛姬!因為我是天下無敵!」
天上萼:「迪奧斯,下一招我刺、你撩。」「唔。」
佐藤聖:「為何?為何要讓我這隻應該永遠沉睡的雌獸甦醒了?!」
伊王野:「口桀口桀~朕還要再玩十個宮女呀~」
~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.97.142