精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
hi 其實我覺得翻譯是有趣的工作 因為生活上到處都看得到翻譯 我想說幾個覺得翻得很好的商品 1. 汰漬 → Tide 如果只看英文原文,我根本不想買這個商品,可是這個中文 翻的實在太恰到好處了,再加上他的品牌形象,我成為這個洗 衣精的超級愛用者! 2. 露華濃 → REVLON 其實這個翻譯主要是子音轉換,而且找的中文字也很漂亮, 每次看到這三個字都會再看一遍,細心體會。 3. 露得清 → Neutrogena 理由同1,2,而且又標榜天然不刺激(雖然是廣告詞)XDDDDDD 我覺得他的「清」字翻的特別好,neutro不就有中性的涵義? 我po這個文章希望能得到大家的迴響,看可不可以收成精華區 我覺得這個在學翻譯上不無小補,個人淺見 ^^ -- 第一次來,請大家多多指教,謝謝! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.125.174
mobaby:推^^ 12/27 11:34
CQer5681:Viagra 威而鋼 12/27 15:57
mobaby:lottery 樂透 12/27 16:22
redmixed:推樂透 :D 12/27 16:25
KoShiyen:polaroid 拍立得 音譯意譯兼顧 12/27 17:23
Galileo:誰知道 Head & Shoulders 為何翻成 海倫仙度絲 O_o?? 12/28 00:47
gret1982:子音規則吧 12/28 06:54
Machadango:ben gay 奔肌 我看到時覺得超讚的 12/28 08:12
mobaby:Kotex 靠得住XD 12/28 12:06
lyplyp:憂鬱症用藥 百憂解 Prozac 12/28 21:16
abfahren:記得以前Head & Shoulders中文叫海飛絲 12/29 00:03
KrucialMan:DRIVE THROUGH..得來速..音意兼顧 12/29 20:23
ricefloss:最近很常看電視廣告在播 舒酸定 Sensodyne 也不錯吧 12/29 23:59
gret1982:讚! 12/30 06:08
gret1982:聽到海飛絲 我不想買 >"< ...看來翻譯還要聽聽看.. 12/30 06:15
uteru:得來速 12/31 01:41
egghead:還有沒有? 要截止收件囉~ 12/31 02:00
silencej:familymart 全家 12/31 12:09
silencej:porsche 保時捷 Benz 賓士 12/31 12:14