作者whateveram (am)
看板translator
標題[問題] running royalties
時間Fri Mar 28 23:20:35 2008
請問running royalties要怎麼翻?
有持續/連續版稅這種翻法嗎?
段落是這樣的:
The receipt or acceptance by Licensor of any of the financial statements
provided pursuant to this agreement or of anylicense fees or running
royalties paid shall not preclude licensor from questioning the accuracy
thereof at anytime.
翻譯:
由授權人於此協議下之任何財務報表或任何授權費用或已支付之持續版稅,
所有之收據或承兌,授權人有權於任何時間詢問其正確性。
總覺得翻的不好 >_<
請指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.169.203
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TheRock (就是這樣) 看板: translator
標題: Re: [問題] running royalties
時間: Sat Mar 29 11:29:53 2008
※ 引述《whateveram (am)》之銘言:
: 請問running royalties要怎麼翻?
: 有持續/連續版稅這種翻法嗎?
: 段落是這樣的:
: The receipt or acceptance by Licensor of any of the financial statements
: provided pursuant to this agreement or of anylicense fees or running
: royalties paid shall not preclude licensor from questioning the accuracy
: thereof at anytime.
: 翻譯:
: 由授權人於此協議下之任何財務報表或任何授權費用或已支付之持續版稅,
: 所有之收據或承兌,授權人有權於任何時間詢問其正確性。
: 總覺得翻的不好 >_<
: 請指教。
詞彙是否正確不是現在最重要的問題。
原文重組:
The receipt or acceptance
of any of the financial statements provided pursuant to this agreement
or
of any license fees or running royalties paid
by Licensor
shall not preclude licensor from questioning the accuracy there of at anytime.
整段先重譯一遍再說吧。 -_-+
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (03/29 11:31)
推 whateveram:您的意思是由Licensor所負擔之費用,但是我覺得意思應 03/29 12:02
→ whateveram:該是由被授權人所負擔的費用,而交給授權人的收據,其 03/29 12:03
→ whateveram:有查看的權利,不知您意下如何? 03/29 12:04
推 whateveram:我了解意思了,因為前文都是被授權人負擔費用,由授權 03/29 12:15
→ whateveram:人查看,所以想說這裡也一樣,謝謝您。 03/29 12:16
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TheRock (就是這樣) 看板: translator
標題: Re: [問題] running royalties
時間: Sat Mar 29 17:03:25 2008
※ 引述《whateveram (am)》之銘言:
: 翻譯:
: 由授權人於此協議下之任何財務報表或任何授權費用或已支付之持續版稅,
: 所有之收據或承兌,授權人有權於任何時間詢問其正確性。
: 總覺得翻的不好 >_<
: 請指教。
推 whateveram:您的意思是由Licensor所負擔之費用,但是我覺得意思應 03/29 12:02
→ whateveram:該是由被授權人所負擔的費用,而交給授權人的收據,其 03/29 12:03
→ whateveram:有查看的權利,不知您意下如何? 03/29 12:04
推 whateveram:我了解意思了,因為前文都是被授權人負擔費用,由授權 03/29 12:15
→ whateveram:人查看,所以想說這裡也一樣,謝謝您。 03/29 12:16
不過我不知道解你了解的意思跟我要表達的是否一樣,所以還是說明一下好了。 :P
這句話所要表達的意思,明白的說,就是:
縱使授權人已收受或承認被授權人給的東西(財報、授權費等),授權人仍舊可以針對
所收受或承認之物的正確性向被授權人表示疑問。
即:The receipt or acceptance of XXX by Licensor shall not preclude licensor
from questioning the accuracy there of at anytime.
你的譯文並沒有把這個意思表達出來,所以我說你應該要整段重譯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48