推 ReganLu: 頭推! 07/09 21:16
推 ReganLu: 穆沙法也太囧 驍勇善戰 適性全E 還好特技實用 07/09 21:21
這真的是之前漏改了,過了三年多才發現...
※ 編輯: iamcrazyforu (36.230.107.132 臺灣), 07/09/2021 21:32:22
推 cito: 推 07/09 21:32
推 ReganLu: 遂南 改 息南 google 找得到了 讚讚 07/09 21:48
推 ReganLu: 不過 wiki 以及 刺客教條 都寫全名「拉希德丁˙錫南」 07/09 21:50
推 aloness: 推一個 07/09 23:09
推 reich3: 推一個 07/10 01:14
推 Hartmann: 推 07/10 08:12
推 omau: 推更新 07/10 10:04
推 ysliki: 推 07/10 10:34
推 clivezzz: 推 07/10 11:48
推 khara: 大推! 07/10 12:32
→ khara: 另外順便提維基(以及好些書)的音譯不佳 07/10 12:32
→ khara: Rashid 變成「拉『希』德」非常不好。 07/10 12:32
→ khara: 希字,本來漢語雅音應該是 hi(ㄏㄧ), 07/10 12:32
→ khara: 俗濫雖變成 ㄒㄧ,但至少該在音譯上有區別。 07/10 12:33
→ khara: 換言之,音譯上該有 hi = 希、喜 / si = 西、悉 的對立。 07/10 12:33
→ khara: 至於 shi,其實用捲舌音 施 來音譯就很好。 07/10 12:33
→ khara: 再不然直接用si 類的來音譯亦佳。 07/10 12:33
→ khara: 搞混 hi/si 是最糟糕的,破壞體系的亂來。 07/10 12:33
→ khara: 本來「拉施德」就很好,不知何故一堆智障偏要用「拉希德」 07/10 12:33
→ khara: (智障不是說RLu大,是說某些譯者) 07/10 12:34
推 gamebird: 必推 07/10 14:03
推 cmark1012: 推!居然是久違的更新!!!! 07/10 15:59
推 CLawrence: 推個!!太有愛了 07/10 18:06
推 castlewind: 遠古翻譯很多是日文先錯音 中文再將錯就錯 07/10 21:22
推 Batou: 推 07/10 21:43
推 fuckingguy: 也不用說人家智障啦,大家擅長的知識領域都不同啊… 07/11 02:48
推 MrHeat: 推更新! 07/11 09:36
推 Davidking: 推推,光榮快來抄列傳 07/11 17:26
→ HAHAcomet: 穆法沙不是獅子嗎 07/12 13:16
→ luben: 推 07/25 16:41
推 tools: 請問能改成烈風傳水墨畫的大地圖嗎 上次看到韓國人MOD很燃 08/13 13:04