看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言: : ※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言: : : 1. : : ~~~~心經有藏文 你要不要全譯一次~~~~ : : 藏文本身又有好幾版 請您日後也一字一字譯出 : : 本人一個字一個字譯過 想看看您親自譯版本和文法怎麼譯的 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我是不知道連一個藏文字都不懂的人, 是怎麼好意思說出「本人一個字一個字譯過」這種話啦。 對。說這種話不犯法。但拿這來吹噓,被人戳破, 然後開始東拉西扯惱羞成怒, 這種人格也很神奇。 : : 4. : : 你會發這篇文 大概與之前這篇回文有關係 : : https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1700552676.A.7B6.html : : 如有錯誤歡迎指教批評。 你自己說的 <---------- : : 法句經: 首先我那篇說的是那篇,你既在那篇不曾回應,又如何? 其次,就算是這篇,出問題的也是你好嗎? 至少我還沒有臉不紅氣不喘地把自己絲毫不懂的東西拿出來吹噓。 引經據典結果一下子就動氣,這種「佛教徒」也真是讓人笑話了。 還幸而我不是純佛教徒只是單純喜歡佛法。哈哈! 還有,在我的認知,佛法重實修,確實不需要搞成學究模式。 但,如果有人喜歡賣弄炫學,動不動這個經那個經的, 還目中無前人, 想玩學究模式至少要有點學究樣, 不要一點花拳繡腿就來宣稱自己是武學大師。 玄奘不是不可批評。玄奘有其時代侷限。 事實上玄奘也批評前人所譯。有批評有進步。 但,前提是這是真正出自認真有學問的人的批評。 至於一個藏文字都不懂,一點巴利詞彙都不認識, 卻老拿著網上別人的東西複製貼上裝做自己的, 這種人,也真是讓人難以形容了! : : /////////////////附錄 : : 巴利原典 你真懂巴利原典,就該知道你引用的段落的前後文。但很顯然你根本不知道。 : : (CSCD)001 ‘‘Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā : : itikirāya, mā pikasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākā : : raparivitakkena , mā dihinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā : : sama no garūti. Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – ‘ime : : dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime : : dhammā samattā samādinnā [samādiā (ka.)] ahitāya dukkhāya saṃ : : vattantī’’’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha. : → khara : 不是排斥南傳 11/27 08:26 : → khara : 而是針對你自己基本功都不足,卻夸夸其言的情況 11/27 08:26 : → khara : 是針對音譯問題作校正 11/27 08:26 : → khara : 你自己聲稱你藏文很行還能翻譯 那我就問你最基礎的 11/27 08:26 : → khara : https://i.imgur.com/CMmWBTJ.jpg 11/27 08:26 : → khara : 藏文最開頭的字母,那個是不是讀卡?是或不是? 11/27 08:27 : → khara : 如果你讀卡,那你去卡拉瑪吧隨你便。 11/27 08:27 : → khara : 藏人俗寫的 Tashi 音譯成塔西是否適合? 11/27 08:27 : → khara : 如果你覺得 Tashi 音譯成塔西可以,那也神了。 11/27 08:28 : → khara : 最基礎的問題你看看你有沒有問題就好。別東拉西扯。 11/27 08:28 : → khara : 你斷章取義的引文,故意漏了幾個關鍵詞 11/27 08:28 : → khara : kangkhituṃ、vicikicchituṃ 此皆 alaṃ。 11/27 08:28 : → khara : 是否只有你說的是對的?這麼獨斷,也讓人醉了。 11/27 08:29 : → fatalfeel2 : 基本功不足 我要反省 謝謝指教! 11/27 15:28 : : 另外我是對B大回文 您繼續你的魔人功夫(你自己說的) : : 從要別人批評指教那篇就開始(你自己要求的) 差不多就是挾怨跟文 : : 回再多也只是 挾怨跟文 : : 再跟文我會說你是[挾怨跟屁蟲]喔 : : 我想 Dar Co Bu Bi Why so serious son? : ※ 編輯: fatalfeel2 (114.32.93.159 臺灣), 11/27/2023 15:39:03 : → khara : 你高興罵我啥隨你 但你顯然完全不知道自己問題在哪 11/27 22:23 : → khara : 我指出的點你完全不懂,連我的圖片有錯字也不知。 11/27 22:23 : → khara : 這樣還有臉聲稱自己能譯藏文 看來你的修行也就如此 11/27 22:23 : : 如有錯誤歡迎指教批評 <--- 你自己說的 : : 你高興罵我啥隨你 <--- 你自己說的 : : 水管 <--- 也是你自己說的 : : : 對對對 我無修無德 完全不懂你的文章 您高深莫測 全部都懂 : : why so serious son 你就爽快點 你的文是聖典 不接受點評咩 : : : 再跟文我會說你是[挾怨跟屁蟲]喔 : : 這種簡單到爆的意思 就是要你離我遠點 我不想和你吵 不要像恐怖情人似的 : : 這句中文到底懂不懂? 要不要先了解基本中文含意 再來談譯經 : : : [無禮之人] 我在回B大 你在那惡言惡語 拉扯他人破戒 : : 不再回應你的文了!!! 我想不需要人拉扯你破戒吧? 你懂不懂藏文你自己最清楚。還敢聲稱一個字一個字翻譯過? 以及, 你要說我公然侮辱,行。 你的用詞「恐怖情人」到底是什麼意思也請你解釋清楚。 要玩大家一起玩。 -- Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.                     David Hilbert -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.221.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1701164485.A.F48.html
daye2012 : 她如果告了,請把訴狀貼出來阿,讓其他人小心點, 11/29 19:45
daye2012 : 謝謝 11/29 19:45
呵呵。好的。 不但如此,而且這個不懂藏文卻又自稱能翻譯的傢伙 (是不是差一步就未證言證呢?呃,我可沒用肯定句喔!) 如果他膽敢告, 那麼首先他用在我身上的「恐怖情人」我也會告他。要玩一起玩。 我已經評估過律師價格了。 寧願花錢在律師上也不會給這種明明不懂卻又自稱能翻譯的人一分一毫。 (以這傢伙的癖性,有這膽子不懂半個藏文字卻敢聲稱能翻譯, 他所說的慈善會是真的嗎?嗯?) ※ 編輯: khara (114.37.182.244 臺灣), 11/29/2023 21:58:57