看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jason748 (第79空中突擊旅)》之銘言: : 今天公布了對馬的續作,好期待呀 : 想起來第一次看到這遊戲亮相已經是要七八年前了 : 記得看那時巴哈的暫譯是《對馬幽靈》 : 後來台灣的正式翻譯是《對馬戰鬼》 : 中國那邊則是《對馬島之魂》 : ghost: 幽靈、鬼魂 : 台灣這邊翻「戰鬼」 : 雖然聽起來很煞氣但總覺得有點偏離原意 : 連帶兩年前烏俄剛開戰時,基輔幽靈台灣這邊也有人叫基輔戰鬼 : 10/10的艾莉也被某些鄉民說是西雅圖戰鬼 : 我還是比較偏好當初對馬幽靈的翻譯 : 「戰鬼」算是一個好翻譯嗎? 我們來看一下, 日文在地化團隊是怎麼理解這個 GHOST的 http://i.imgur.com/7noEyhg.jpg 他們翻成『冥人』(くろうど) 是他們半自創的詞彙。 在劇中,大仁哥在傳說中, 是為了討伐元軍而從冥府復活的傳說武士。 所以鄉民口耳相傳給他起了這個稱號。 https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1630229353.A.2D9.html http://i.imgur.com/FsEwmUD.jpg 請告訴我們,為什麼在英文版中被稱為「Ghost」的存在, 會被翻譯為「冥人」? 石立:由於與市場推廣發佈相關, 「Ghost」是我們首先必須翻譯出來的名稱。 如果直接翻譯的話,會變成「亡靈」或「幽靈」, 但在日本人的感覺中,這樣的存在會有種比較弱的感覺。 我們也曾考慮過像「鬼」或「冥鬼」這樣的名稱, 但最後決定用「冥人」這個名字,因為它既表現了其人類的身份, 同時又帶有一種黑暗的氛圍。 與其說偏離原意 不如說強調的重點不一樣。 Ghost直接理解字面, 有種不知道正體,捉摸不定的感覺 冥人,強調那種從冥府歸來索命的形象 對岸翻對馬島之『魂』, 給人感覺就是強調那種負隅頑抗的精神 而台灣翻『戰鬼』 首先當然就是翻譯到了『Ghost』這個字 然後戰鬼強調了那種復仇鬼殺敵,敵人畏懼的面向。 形象和意義都兼顧,個人覺得翻的很妙。 因為很明顯他並不是真的在說『鬼』或『幽靈』, Ghost 在這遊戲是一種新賦予的概念。 從大仁哥不同的特質去強調這個概念 就會翻譯出不同的感覺出來。 所以說,沒有對錯, 君不見日文版都還直接新造詞彙哩 有興趣也可以看看上面那篇日本在地化的文章 他們是非常認真在做這件事情 這才叫尊重呀 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A146P. -- 「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子, 並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」 「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了, 我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」 《楚留香傳奇‧大沙漠》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.0.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727308073.A.B4A.html
melzard: 每個人的大仁哥打法不同 潛行派的叫幽魂也很適合 硬上的 09/26 07:51
melzard: 叫戰鬼也很合適 09/26 07:51
AndyMAX: 對馬牛頭馬面 09/26 07:52
h75311418: 總之就是有「鬼」的概念 09/26 07:58
SinPerson: 日本著重在人,我們著重在鬼 09/26 08:03
tbaby: 畢竟冥就已經有鬼的意思了 戰鬼比較著重在戰吧 09/26 08:07
dreamnook2: 戰鬼有種平衡感 09/26 08:19
dreamnook2: 可以戰他娘親正面上 也可以如鬼魅討命背面殺 09/26 08:19
hasroten: 戰鬼不錯啊 也很適合遊戲中的形象 09/26 08:20
roger840410: 政確後主角換成黑人,是不是要叫黑X 09/26 08:35
kramasdia: 直接抄日本叫對馬冥人 09/26 08:42
knight60615: 正式發售之前其中一種民間譯名就是對馬幽魂 這種就 09/26 09:06
knight60615: 比較偏刺客 09/26 09:06
tsukasaxx: 我也覺得戰鬼不錯 09/26 09:15
tsukasaxx: 正面硬剛敵人,或是像鬼一樣偷偷剛你~ 09/26 09:15
NKN: 中國翻"之魂" 一部份原因是政治令命禁止鬼神之類字眼用在創作 09/26 10:01
NKN: 標題上 09/26 10:01
deepseas: 漩渦冥人,穢土轉生 09/26 10:28