看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
台版 :小傑‧富力士 日語 :ゴン=フリークス 英文 :Gon=Freecss 港版 :岡.費格斯/小剛·菲獵斯 中國版:杰·富力士 如果常用日文或英文討論區,應該不少人會直覺唸Gon的音 正常來說,岡(ゴンGon)才是原版名字的讀音 港版也是翻譯成岡或小剛,但到了台版就很奇怪變成小傑 有傳言是當年東立翻譯的小孩叫小傑,所以直接改掉,但這來源不可考 而且中國版也跟著台譯變小杰(傑),所以岡也不應該會觸發支語警察 那聽到有人堅持要把小傑稱為小岡會有人生氣嗎? https://i.imgur.com/s1yO2YG.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.45.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729602367.A.C75.html
Edison1174: 尼比市道館主小剛 10/22 21:06
GON因為港版關係比較常用的是中文漢字「岡」,不是小剛的「剛」 其實不一定會搞混
chadmu: op 10/22 21:07
AirPenguin: 要幾篇 10/22 21:07
yuizero: op不只兩篇 10/22 21:07
有OP嗎?我沒搜到阿 ┌─────────────────────────────────────┐ │ 文章代碼(AID): #1d5s2WmX (C_Chat) [ptt.cc] [獵人] 把ゴン叫成小傑,粉絲會 │ │ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729585312.A.C21.html │ └─────────────────────────────────────┘ ● 244 210/22 chadmu □ [獵人] 把ゴン叫成小傑,粉絲會生氣嗎? 這篇是相反把GON變傑吧 台灣大部分人還是用小傑比較多 ※ 編輯: rainnawind (36.230.45.94 臺灣), 10/22/2024 21:11:11
lzyamos99032: 笑死 10/22 21:22
AngelNo13: 只知道洋平哥會把華石鬥郎叫成華崗鬥郎 10/22 21:36
carllace: 翻譯的兒子叫小傑 10/22 21:42