看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
今年五月用ChatGPT翻譯韓文小說,因為同步看英文版比對,所以知道主語放錯位置。日 語也是常常省略主客語,所以也會有類似的問題。 還有一些用詞細節也是,還是要懂原文讀起來才有意思。 如果只是想知道大略意思,而且不介意主語跟客語顛倒,那的確不用學語言。 之前回的相關文章 #1e6sK5rQ (C_Chat) 提醒一下,ChatGPT翻譯常常會加油添醋,他的理由是如果直翻會不符合原文文化與意思 ,所以他會修改,但常常改到像衍生文喔。所以最好要求他直翻,強調不要加油添醋,不 然可能日後跟其他人討論時會發現自己怎麼讀了不同內容。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.72.100.241 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754538989.A.BFD.html ※ 編輯: LoveSports (202.72.100.241 日本), 08/07/2025 11:58:12
bxxl: 看油管評論區,google翻譯也是常主客顛倒 08/07 12:00
streit: google翻譯和gemini翻譯不一樣,我個人是覺得gemini比cha 08/07 12:06
streit: tgpt好 08/07 12:06
kausan: 劇情是沒問題 但不知道能不能反應作者的文采 有的小說讀起 08/07 12:12
kausan: 來很舒服那種感覺 08/07 12:12
u7451519: 都已經機翻了,肯定沒辦法要求還原作者本人用詞水準吧 08/07 12:27
u7451519: 能夠讓人勉強看懂劇情就已經謝天謝地了 08/07 12:28
Xpwa563704ju: 我個人是覺得韓文武俠小說用ai翻譯超痛苦,英文倒 08/07 12:29
Xpwa563704ju: 是好非常多 08/07 12:29
Xpwa563704ju: google翻譯我覺得真的要大修了,越來越跟不上AI的 08/07 12:29
Xpwa563704ju: 水準 08/07 12:29
linzero: 英文較通順可能是以英語為主的架構吧。可能沒韓->中,而 08/07 12:37
linzero: 是韓->英->中這樣? 08/07 12:37
raincole: 人類翻譯也是沒辦法還原「原作者的文采」的... 08/07 12:55
junorn: 主客顛倒到最後我直接prompt說沒指定主語就不要說是誰,我 08/07 13:25
junorn: 自己依照前後文判斷 08/07 13:25