看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.125.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778742589.A.9FE.html
LipaCat5566: 第五神最帥氣 05/14 15:12
w5553819: 奸奇跟色孽原本是其他翻譯.後來才改成這樣的 05/14 15:14
michuo: 沒有 以前香港翻哥達(恐虐)、樂高(納垢)、辛烈治(奸奇)、 05/14 15:15
michuo: 沙歷士(色虐) 05/14 15:15
Peipussee: https://i.imgur.com/TP4HyBA.jpeg 05/14 15:15
Peipussee: 還好早年的台譯(中間那排)沒活到現在… 05/14 15:15
sarevork: 中間那種用字不可能是台拉 05/14 15:16
Wooctor: 中間那排比較像是香港翻譯 05/14 15:18
b852258: XX天的翻譯是被佛教影響嗎 05/14 15:19
jerrytwtp: 才知道音有對上,神 05/14 15:19
doremon1293: 第五神是啥名字? 05/14 15:19
lifehunter: Nurgle是怎麼唸成樂高的... 05/14 15:21
michuo: XX天是臺灣翻的吧 4神的翻譯不得不承認中國翻的最好 05/14 15:21
fenix220: 音譯不就那樣 日文版還叫納咕嚕 控 死啦內許 聴曲 05/14 15:23
youzen1226: xx天其實也蠻帥的 05/14 15:26
polanco: 台灣翻的也不差吧 05/14 15:27
aOwOa: 樂高XD 05/14 15:31
Muilie: 左跟右都很棒,中間嘿嘿嘿 05/14 15:32
w5553819: 日文記得有些40K翻譯都很微妙.字太多了XD 05/14 15:33
zx1027112233: 瓦半仙成神要叫甚麼 05/14 15:34
mashiroro: 乖乖 05/14 15:37
Pegasus99: 劍兵勇士: 05/14 15:42
ging1995: 超神啊 意思跟發音都有到位 05/14 15:42
efkfkp: 中間就音譯,樂高音很準啊,自己找一個粵語翻譯器發音很難 05/14 16:06
efkfkp: 嗎? 05/14 16:06
Heisenberg29: 中國翻最好+1,中間那簡直不能看 05/14 16:50
lpb: 中譯真的很傳神,音意皆備;台譯也不錯,屬於意譯;港譯就= = 05/14 17:02
lazioliz: 真的強 05/14 17:13
別再聽信謠言了 恐虐和奸奇本來就是台版翻譯 自己打開破曉之戰1代,選中文版,這就是當初英特衛代理時的翻譯版本 包含中國人用的也是英特衛這個版本 你們不會以為英特衛是中國公司吧? https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8B%B1%E7%89%B9%E8%A1%9B%E5%A4%9A%E5%AA%92%E9%AB%94 「 簡稱英特衛,為英商集團旗下之多媒體發行商,總公司設立於英國倫敦,於1995年正式進 軍台灣電子遊戲市場,是早期進入台灣遊戲市場的外商公司之一。現今台灣許多來自日本 及歐美的知名電玩遊戲皆是由英特衛代理。 」 包含現在1代重製版也還是套用英特衛版本的翻譯,而這個版本的翻譯的問題不在於4神的 翻譯,而是在於靈魂風暴新增的兩族的翻譯,比如Ecclesiarchy(國教)被直接音譯成艾克 黎西亞奇,Homunculus(血伶人)被直接音譯成赫蒙邱魯斯 也就是說翻譯問題基本集中在1代最後的資料片靈魂風暴上 真的是把中國新生代小粉紅的話當真了你們。他們其實跟沒看過無牆時代所以以為全世界 都有網路長城的世代是同一世代...真把他們話當真等於是侷限自己視野。 -- 問:何為彼等之使命? 答:侍奉帝皇之意志乃吾等之使命 問:何為帝皇之意志? 答:使吾等戰鬥與死亡 問:何為死亡? 答:死亡乃吾等之使命 問:何為彼等之使命? 答:....(同上,無限迴圈) ~~摘自星際戰士之連禱文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.140.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778750444.A.9F5.html
nealchen: 破曉2奸奇翻成辛烈治 05/14 17:28
orcazodiac: 支持澄清,那所謂的台版翻譯其實是確實存在過的 但所 05/14 17:29
orcazodiac: 謂更好的 也是現在常見通用的四神名字 也是港台產出的 05/14 17:29
orcazodiac: 只有色孽好像是中國人後來依照前三個的風格翻出來的 05/14 17:30
orcazodiac: 拿港台翻譯照著用無所謂,但要反過來踩港台一腳 只能 05/14 17:31
orcazodiac: 說是偷國被動技能發作了 05/14 17:31
lpb: 咦,原來世臺譯的版本之一?我真的以為那是中譯!感謝。 05/14 17:45
sam09: 推這篇 05/14 18:04
fenix220: 支吹仔就那德行 05/14 18:13
jupto: 首先大型國際代理商的翻譯版本也不是所謂台版或港版翻譯啊 05/15 07:32
jupto: 就單純中文化翻譯 05/15 07:32
jupto: 然後該版本也沒有4神全部只能說支版是基於這個老前輩再優 05/15 07:36
jupto: 化不是完全自己的功勞 但是不可否認支有挖出這個老前輩的慧 05/15 07:36
jupto: 眼並且對其優化成為目前公認最佳的翻譯 05/15 07:36