看板 Catholic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aun5780 (夢境)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Christianity 看板 #1PSTFfra ] : 不過這次我希望你一次開兩個 : http://biblewebapp.com/reader/ : 第一個輸入 : Matthew 6:24 : 第二個輸入 : Luke 16:13 : 有發現希臘文的用字遣詞幾乎相同嗎 我完全不懂希臘文 ptt也沒辦法複製貼上希臘文(至少我的顯示不出來) 但Mt 那節第一句話的第二個字不就是Luke沒有的嗎? 中文的表達方式也很像啊 沒有人能事奉兩個主人:他或是要恨這一個,而愛那一個,或是依附這一個而輕忽那一個 。 你們不能事奉天主而又事奉錢財。 沒有一個家僕能事奉兩個主人的:他或是要恨這一個而愛那一個,或是要依附這一個而輕 忽那一個:你們不能事奉天主而又事奉錢財。 : 再來看另外一處經文 : 第一個輸入 : Matthew 7:7-8 : 第二個輸入 : Luke 11:9-10 真的都長得不太一樣耶 可能要真的會希臘文的人才能驗證? : 有發現瑪竇抄路加 : 或路加抄瑪竇 : 或他們一起抄某個考古還沒出土的文獻嗎 : 如果瑪竇福音的原文是亞蘭文 : 那怎麼翻成希臘文後可以整句整句的跟路加福音相同呢? : 可見瑪竇福音的作者(不一定是瑪竇喔) : 他當初就是整句希臘文照抄的 : (也有可能是路加抄他 但路加抄的時候就是希臘文不就代表?) : 他寫的時候就是用希臘文書寫 : 會整句希臘文照抄的文章 : 前後文也都是希臘文吧 有聽過Q來源或是對觀福音的相關理論嗎?可以去研究一下。 更何況,您的問題有太多種解釋可能了,我就能想到至少三種, 都能解釋為何您主張「瑪竇福音原版不可能是亞蘭文」或「瑪竇福音原版是希臘文」 未必合理 解釋1. 例如 根據這個猶太基督徒網站引用的研究介紹, https://www.levitt.com/essays/language/ 其認為原為亞蘭文的瑪竇福音可能早在西元66年就已經有希臘文譯本了, 而路加福音一般認為的成書時間是在西元80-110。 如果路加福音就是用希臘文寫的,寫的又是同一個故事,直接抄希臘文本好像很合理? 解釋2. 路加能讀亞蘭文嗎?如果不能又沒有其他獨立來源的話,直接抄希臘文也很合理? 解釋3. 你的網站所使用的瑪竇福音(希臘文版)跟路加福音(希臘文版) 是希臘文第一版嗎? 如果不是,那也可能是表述方式被整理過後的結果。 -- Glory to God in the Highest, and on Earth Peace to People of Good Will. 天主在天受光榮,主愛的人在世享平安 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.223.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Catholic/M.1500651715.A.475.html
aun5780: 一句老話 07/21 23:44
aun5780: 先拿出考古證據 07/21 23:44
aun5780: 不然我不知道你的根據是什麼 07/21 23:44
aun5780: 我的根據就是現有的抄本 07/21 23:45
aun5780: 你的呢? 07/21 23:45
aun5780: 如同我下一篇說的 07/22 15:00
aun5780: 這只是請您幫我除錯的實驗 07/22 15:00
aun5780: 很高興有你指出許多的錯誤 07/22 15:00
aun5780: 若你還有任何想指出錯誤的地方 07/22 15:01
aun5780: 也隨時歡迎 07/22 15:01
aun5780: 再次感謝能有您這樣的人幫忙找出問題 感謝 07/22 15:01