看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dans (邀棋前請先知會)》之銘言: : ※ 引述《Geigemachen ()》之銘言: 《現代中文譯本修訂版》 約翰壹書 http://cb.fhl.net/read.php?VERSION1=tcv&TABFLAG=0&chineses=%AC%F9%A4%40&chap=3&submit1=%BE%5C%C5%AA 3:6 所以,那活在基督生命裏的人都不犯罪;那繼續犯罪的人沒有見過基督,也不曾認識 他。 3:7 孩子們,不要被人家欺騙了。遵行公義的,才是義人,正如基督是公義的。 3:8 繼續犯罪的,是屬於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。為了這個緣故,上帝的兒子顯現 了,目的是要毀滅魔鬼的工作。 3:9 上帝的兒女都不繼續犯罪,因為上帝的生命在他們裏面。既然上帝是他們的父親,他 們就不會繼續犯罪。 5:18 我們知道,上帝的兒女不會繼續犯罪,因為上帝的兒子保守他,使那邪惡者不能加 害於他。 被希臘化的中文翻譯有很多"繼續" ,看看讀起來順不順 : 一點小問題請教一下 : : 14:12 耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、 : : 親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。 : : 14:13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了 : : "不要請"μη φωνει  Not let-you-keep-sounding : : "不要請"是現在進行式的否定,意思是不要"持續"請朋友、弟兄、親屬, : : 而不是叫人"不要請朋友、弟兄、親屬"(也太無情了吧?不用社交了), : : 否則幾乎沒有人做得到"不要請你的"朋友、弟兄、親屬"吃午晚餐的; : : 耶穌的意思是,"不要持續請"朋友、弟兄、親屬, : : 也要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。 : 倘若真如您所說,那譯文上只需如此陳述即可: : 「擺設午飯或晚飯,不要『只』請你的朋友、弟兄......倒要請那貧窮的...」 文義上這樣翻譯是有幫助的, 但是文法上就我提到的用法,這樣翻譯也不精確,因為被否定的是"繼續", 而不是"只"。 現在進行式的祈使/命令語氣的否定句,還有種語例是"阻止正在做的事情" , 也就是否定是落在"當時正在進行的行為",也是很難精確又通順地翻譯。 : 我很好奇若您的見解為真,為何現在的譯文版本寧願省略一個字 : 而使文本偏離原意? 你該去問民國初年翻譯和合本的人,和合本本來就有相當數量的待改進翻譯, 希臘正教神父李亮曾經向發行和合本的聖經公會反映, 舉出許多他認為可以翻譯得更好的句子,聖經公會的人說,他們以前就知道這些問題... 至於以後怎麼處理,就等著看了 就翻譯"信達雅"三原則, 極度強調"信"維持翻譯的準確度的同時, 也可能引進大量的希伯來式希臘文文法的中文翻譯句, 會損害"達雅"通順與文雅程度,因為那並不是正常的中文。 : 此外,若從前後文解讀, : 我相信這段的例子只是耶穌訓示禮遇、善待自卑者的教誨 : 非訓示宴者不可宴待親友而出現的措詞的不完美 : 您的解讀有種刻意神聖化聖經的無謬性的疑慮 我不是absoulte inerrantist(無謬性討論最常攻擊的),立場參見 #1DeXasdb 。 以前討論串如 #1BxHEQGZ 也討論傳抄的問題。 本篇提到的議題還只是語言翻譯層次問題,離聖經無誤論還非常遙遠。 "神聖化"也沒什麼好討論的,對信徒而言,紀錄神聖的神的聖經就是神聖的, 與個人感受有關,信徒覺得神聖,你覺得不神聖,也只是個人觀感問題。 -- 上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分 抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握 殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.8.74 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.8.74 (09/15 08:39)
yuho2009:您好 想請問 現代英文譯本是否也使用相同的aspect 09/15 09:30
yuho2009:我找到了 09/15 09:31
yuho2009:does not continue to sin 09/15 09:32
yuho2009:http://0rz.tw/9IKTE 你說的沒有錯 09/15 09:32
yuho2009:We know that no children of God keep on sinning 09/15 09:33
yuho2009:http://0rz.tw/oBlSH 感謝你的徹底解析~ 09/15 09:34
yuho2009:但是 3:8 繼續犯罪的,是屬於魔鬼 09/15 09:38
yuho2009:3:9A 上帝的兒女都不繼續犯罪,因為上帝的生命在他們裏面 09/15 09:39
yuho2009:3:9B 既然上帝是他們的父親,他們就不會繼續犯罪。 09/15 09:40
yuho2009:5:18 我們知道,上帝的兒女不會繼續犯罪 09/15 09:40
yuho2009:現代譯本依然證實 神的兒女不會繼續犯罪 09/15 09:41
yuho2009:所以那些信主了 卻繼續犯罪的 是神的兒女嗎??? 09/15 09:42
Geigemachen:恐怕大有問題,3:6-7就是如此質疑的 09/15 09:54
Geigemachen:"繼續"對應到文法分類上的習慣性常態 09/15 09:56
yuho2009:感謝您 這樣我對基督教的誤會都解開了 09/15 09:56
yuho2009:原來基督信仰不是一個膚淺的信仰 09/15 09:57
yuho2009:但卻被很多人簡化到不可思議的膚淺 09/15 09:58
Geigemachen: 我也覺得那種簡化很恐怖的 09/15 09:58
yuho2009:非常感謝您的解惑 你全面並系統的解開問題 受益匪淺 09/15 10:01
Geigemachen:多謝你提供恢復本日文版,第一次看到,譯得不錯 09/15 10:09
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.8.74 (09/15 10:10)
BGirlAlu:"繼續"改成"持續"會不會比較好? 09/15 12:30
N3210: "繼續" 改成 "慣常" 應該更適合. 09/15 22:48
sneak: 9A 上帝的兒女都不繼 https://muxiv.com 11/09 07:05
sneak: 我找到了 https://daxiv.com 01/02 13:10