看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
[文本說明] 甲:拉丁原文+估狗翻譯 乙:中譯一--新一點的中譯 中譯二--舊一點的中譯 丙:英譯一--新一點的直譯 英譯二--舊一點的直譯 英譯三--比較口語的英譯 丁:德譯+估狗翻譯 [詮釋2階of #1~4] ※ 引述《theologe (表達你我的信仰~)》之銘言: : [文本] : #1 : 甲: : Dominus et magister noster Iesus Christus dicendo ,Penitentiam agite : etc.' omnem vitam fidelium penitentiam esse voluit. "Dominus et magister" https://www.latinitium.com/lewisshort?s=Dominus https://www.latinitium.com/lewisshort?s=magister 又Dominus,又magister,應該是強調「耶穌是『主』」的重複修辭; 還是二者有差別? 「主人」跟「師父」? "noster" https://www.latinitium.com/lewisshort?s=noster "我們的" "Penitentiam agite" https://en.wikipedia.org/wiki/Poenitentiam_agite "etc." 不知道是什麼意思...,應該"Penitentiam agite"已經是完整的意思, 再加上"Penitentiam agite etc.",不知道是什麼意思? "omnem vitam" #1的omnem vitam/ganze Leben/entire life應該起碼有三層意思: 1.時間上「持續」一生。 2.「全人」的,生命每個層面的。 3.「限定今生」--#8。 "voluit" https://en.wiktionary.org/wiki/volo#Latin 耶穌的意願、願望、命令 : (Lord and Master Jesus Christ said, `` Repent ' , he willed the entire life : of believers to be one of repentance.) : 乙: : 當我們的主耶穌基督說『你們應當悔改』的時候,祂是說信徒一生應當悔改。 : 當我主耶穌基督說「你們應當悔改」(馬太4:17)時, : 衪的意願是希望信徒們畢生致力於悔改。 : 丙: : When our Lord and Master Jesus Christ said, ``Repent'' (Mt 4:17), he willed : the entire life of believers to be one of repentance. "willed" 直翻"voluit" "the entire life" "entire"更有整體、全面的感覺 "to be one of repentance" "整個人生化為一個悔罪/回轉",很美的意象; 跟"整個人生化為一場禱告"的意象類似; : Our Lord and Master Jesus Christ, when He said Poenitentiam agite, willed : that the whole life of believers should be repentance. "the whole life" 另一個表達 : Our Lord and Master Jesus Christ, in saying, "Repent ye, etc.," intended that : the whole life of his believers on earth should be a constant penance. "Repent ye, etc.," "etc."直翻,意思莫非是說,除了「你們要悔改」, 還有其他命令,但非討論重點故「從略」? "intended" 應該比"willed"口語化一點 "on earth" 從何翻來?意譯所加的?不過要補充什麼意思? "should be a constant penance" 強調「持續」。 : 丁: : Da unser Herr und Meister Jesus Christus spricht "Tut Buße" usw. (Matth. : 4,17), hat er gewollt, daß das ganze Leben der Gläubigen Buße sein soll. : (As our Lord and Master Jesus Christ speaks "Repent," etc. (Matt. : 4:17), he wanted the whole life of believers to be repentance.) "Tut Buße" "do repent"; https://de.wikipedia.org/wiki/Bu%C3%9Fe_(Religion) "usw"也是翻"etc." "das ganze Leben" "Buße sein soll" "Buße"是單數, https://en.wiktionary.org/wiki/Bu%C3%9Fe 所以也是說整個人生應當是「一場」悔罪之路。 : #2 : 甲: : Quod verbum de penitentia sacramentali (id est confessionis et stisfactionis, : que sacerdotum ministerio celebratur) non potest intelligi. : (The word sacrament of penance (ie confession and satisfaction, as : administered by the clergy) can not be understood.) "de penitentia sacramentali" 今譯「和好聖事」, https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%A5%BD%E8%81%96%E4%BA%8B https://en.wikipedia.org/wiki/Confession_(religion)#Catholicism http://sjccm.com/reconciliation/ "confessionis et stisfactionis" 前面補充過, "告解confessionis"跟"補贖stisfactionis", 是「和好聖事」(今譯)三階段中的後兩階段; 第一階段在#3提及: "intendit interiorem/inner repentance/innere Buße"(痛悔contrition)。 這第一個階段路德似乎將之連結於「信心」,後面再討論; 這裡的問題是,是不是當時天主教這三個階段發展還未成熟? 所以第一階段反而不在#2路德對於"de penitentia sacramentali"的說明中? : 乙: : 這句話不是指著告解禮,即神甫所執行的認罪和補罪說的。 : 不應當將「悔改」一詞理解為懺悔儀式,即教士主持下的告解和補贖。 : 丙: : This word cannot be understood as referring to the sacrament of penance, that : is, confession and satisfaction, as administered by the clergy. : This word cannot be understood to mean sacramental penance, i.e., confession : and satisfaction, which is administered by the priests. : And the word "penance" neither can, nor may, be understood as referring to : the Sacrament of Penance, that is, to confession and atonement as exercised : under the priest's ministry. : 丁: : Dieses Wort kann nicht von der Buße als Sakrament - d. h. von der Beichte : und Genugtuung -, die durch das priesterliche Amt verwaltet wird, verstanden : werden. : (This word can not be derived from penance as a sacrament - d. H. from the : confession and satisfaction - that is administered by the priestly office, : understood become.) "von der Buße als Sakrament" "von der Beichte und Genugtuung" https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Beichte https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Genugtuung : #3 : 甲: : Non tamen solam intendit interiorem, immo interior nulla est, nisi foris : operetur varias carnis mortificationes. : (Yet it does not mean solely inner repentance; such inward penitence is : naught, unless it outwardly produces various mortifications of the flesh.) "intendit interiorem" "intendit" https://en.wiktionary.org/wiki/intendit https://en.wiktionary.org/wiki/intendo#Latin 動詞,"專注於/轉向/遵從/瞭解" "interiorem" https://en.wiktionary.org/wiki/interiorem https://en.wiktionary.org/wiki/interior#Latin 副詞,"往內地/鄰近地" 問題是,這是指後來「和好聖事」三階段的第一階段嗎? 但至少是與「補贖/stisfactionis/Genugtuung」相對的; 或者說,補贖可分為內在與外在兩部份? "foris operetur varias carnis mortificationes." "foris" https://en.wiktionary.org/wiki/foris "入口、大門" "operetur" https://en.wiktionary.org/wiki/operetur 第三人稱單數主動現在假設 https://en.wiktionary.org/wiki/operor#Latin 動詞,"工作" "varias" https://en.wiktionary.org/wiki/varias 第二人稱單數主動現在直敘 https://en.wiktionary.org/wiki/vario#Latin 動詞,"改變、轉化" "carnis" "肉身" "mortificationes" https://en.wiktionary.org/wiki/mortificationes 複數,可以是主格、akk.、呼格;這邊應該是akk.? https://en.wiktionary.org/wiki/mortificatio#Latin "治死",看來後來是翻成「苦行」;所以「苦行」就是指新教敬虔派的「治死」。 我的意譯: "(悔罪)當然不單指專注於內在(的轉化、治死); 若沒有產生轉化肉體的治死之門(窄門?), 那麼所謂專注於內在的悔罪也是空談。" : 乙: : 這句話不是僅僅指內心的悔改而言,因為內心的悔改若不產生肉體外表各種的刻苦,便是 : 虛空的。 : 但它也並非僅僅意味著內心懺悔,若無各種外部的苦行,亦無效能。 "varias"兩種中譯跟兩種英譯,還有德譯"mancherlei"都是翻為"various/各種各樣" : 丙: : Yet it does not mean solely inner repentance; such inner repentance is : worthless unless it produces various outward mortification of the flesh. : Yet it means not inward repentance only; nay, there is no inward repentance : which does not outwardly work divers mortifications of the flesh. "varias"這邊翻"divers" 是"diverse"的異體字 https://en.wiktionary.org/wiki/diverse 副詞,"包含多種多樣元素的" : Nevertheless He does not think of inward penance only: rather is inward : penance worthless unless it produces various outward mortifications of the : flesh. : 丁: : Es bezieht sich nicht nur auf eine innere Buße, ja eine solche wäre gar : keine, wenn sie nicht nach außen mancherlei Werke zur Abtötung des : Fleisches bewirkte. : (It does not just refer to an inner penance, yes, such a thing would be even : none, if not to the outside many works to kill the : Meat caused.) "innere Buße" "Abtötung" 總之, 若「內在的轉化/治死」連接到「信」、「福音」、「稱義」的概念; 而「外在的轉化/治死」連接到「律法」、「窄門」、「成聖」的概念; 明顯路德是二者都重視的。 起碼在這個起始點的95條是如此, 後來處理非律主義時,仍然保持這個兼顧、平衡的道路。 修正: 若按1518的五十條#1RWzDfVn , 則連結到「信」的是第二階段的「告解/得赦」, 不是第一階段的「痛悔」(內在的轉化/治死); 故這邊無論內在與外在的轉化/治死, 都是連接到「律法」、「窄門」、「成聖」的概念。 不過這裡面還是會有概念上的張力, 就是「痛悔」若是耶穌的命令(#1), 那麼怎麼不是福音、不是信心呢? 再者,「告解」也是「痛悔-告解-補贖」整個「和好聖事」的一個部份, 被路德認為「指向」(符徵或象徵)耶穌的命令「你們要悔改」; 故要將「信」跟「悔改」完全切開,可能還是有些問題。 : #4 : 甲: : Manet itaque pena, donec manet odium sui (id est penitentia vera intus), : scilicet usque ad introitum regni celorum. : (The penalty until the hatred of self (that is, true inner repentance), that : is, until we enter the kingdom of heaven.) "odium sui" 「恨自己」、否定己、內在的治死 必須持續至進入天國之前;「窄路」的概念。 這裡的"sui"(self/自己),延續#3,是包含內在與外在。 呼應#1。 : 乙: : 所以罪惡的懲罰是與自恨同長久,因為這才是真正內心的悔改,而一直繼續到我們進入天 : 國。 : 贖罪罰應與自恨、即真正的內心懺悔同步進行,直到進入天國。 : 丙: : The penalty of sin remains as long as the hatred of self (that is, true inner : repentance), namely till our entrance into the kingdom of heaven. : The penalty [of sin], therefore, continues so long as hatred of self : continues; for this is the true inward repentance, and continues until our : entrance into the kingdom of heaven. : Therefore mortification continues as long as hatred of oneself continues, : that is to say, true inward penance lasts until entrance into the Kingdom of : Heaven. : 丁: : Daher bleibt die Strafe, solange der Haß gegen sich selbst - das ist die : wahre Herzensbuße - bestehen bleibt, also bis zum Eingang ins Himmelreich. : (Therefore, the punishment remains as long as hatred against oneself - : that's the one True heart failure - remains, so to the entrance to the : kingdom of heaven.) : ----------------------------------------------------------------------- : [詮釋1階] : 1.「畢生 the whole life」 : 悔改是一個全人、全生命的事情。 : 連結於耶穌大誡命的「盡心盡性盡意盡力」。 : 2.與1.的概念比較,西方教會傳統中的悔罪(和好)聖事 : (這邊只有提告解confession+補贖satisfaction), : 並無法完全呈現耶穌原始教訓的意旨。 : 3.而悔改在耶穌原始教訓的意旨, : 並不僅指內心的律(這邊談到和好聖事的第一部份:痛悔contrition), : 而不產生對於外體的對付。 : 4.悔改/悔罪,應同時對付內心及外體。(對付內在的「痛悔」不應停在告解前, : 而應持續至今生終了;並且與對付外在的「補贖」結合) -- 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」, 卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?(雅2:16) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.154.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1536664443.A.7E9.html ※ 編輯: theologe (112.105.154.122), 09/11/2018 20:08:14
Kangin75: 推專業 09/11 22:04