推 tomalex: (′・ω・‵) DB只有3場出戰 07/29 16:57
→ kkmin: 改壹需要人權啊,不用太多,+20%攻就好 07/29 17:02
推 tomalex: (′・ω・‵) 殿被撩耶 07/29 17:05
推 anpinjou: 這是能成為我孩子的媽的女人 07/29 17:28
推 MoonSkyFish: (′・ω・‵) 她這麼熱情R 07/29 17:39
推 mvs06: (′・ω・‵)推 07/29 18:26
推 vencil: 讓她生!讓她生! 07/29 18:28
→ vencil: 在日本街頭聽到的也是おふくろ比較多XD 07/29 18:29
推 gn00465971: (。∀゚)< 工作校到崩潰改校這個喵 07/30 07:26
→ gn00465971: PS2 第一個要注意"刪節號常常是可以砍掉不管的" 07/30 07:29
→ gn00465971: 實務上經常是先砍掉觀察斷句跟寫好翻譯 再把他加回去 07/30 07:29
→ gn00465971: 那個句子其實本來應該長這樣 07/30 07:29
→ gn00465971: 今の私は、前よりもずっと強く、心の底から其方を想う 07/30 07:30
→ gn00465971: ことができる。 07/30 07:30
→ gn00465971: 所以 前よりも強く 跟 心のそこから 是同格的 07/30 07:31
→ gn00465971: 觀察過後先寫好這版本的翻譯 07/30 07:31
→ gn00465971: 我現在,能夠比之前更強烈地、(且)打從心底地思念你。 07/30 07:32
→ gn00465971: 最後再把符號加回去 07/30 07:32
→ gn00465971: 我現在,能夠比之前、更強烈地……打從心底地、思念你 07/30 07:33
→ gn00465971: 再來第二句 這前後也是同格敘述 07/30 07:33
→ gn00465971: 即使這是由可稱為之疼惜的暖流織成,且由頹廢的觀念所 07/30 07:35
→ gn00465971: 支持…… 07/30 07:35
→ gn00465971: *稱之為 然後改成支撐可能比較漂亮 算了 07/30 07:35
→ gn00465971: 第三句 單純中文不是很好看 07/30 07:37
→ gn00465971: 我的胸中,仍是懷抱起足以(or能夠)化為言語的思念。 07/30 07:39
→ gn00465971: 兩者意境不太一樣就是 一個是強大到可以說出口 07/30 07:39
→ gn00465971: 一個是明確到可以說出口 07/30 07:39
→ gn00465971: 第四句 也是中文不很好看(搔頭 07/30 07:40
→ gn00465971: 所以……殿下,請聽我一言。 07/30 07:40
→ gn00465971: 謝謝你願意前來與我相會。 07/30 07:40
→ gn00465971: 然後破折號不要單用 要就要兩個全形字元 07/30 07:42
→ gn00465971: 這是教科書用法 另外就是單用很容易看成"一" 07/30 07:42
→ gn00465971: 刪節號還比較有得商量 破折號一定是2的倍數 07/30 07:42
→ gn00465971: 如果真的硬要分的話 ははうえ可以翻成母后給人疏離感 07/30 07:47
→ gn00465971: 恰不恰當就先不管了 反正不是官方正式翻譯 07/30 07:48
→ gn00465971: 而且我現在不太想花太多腦力推敲這個 07/30 07:48
→ gn00465971: (。∀゚)< 是說不去千年串或天囧串 咱看不到求救啦 07/30 07:49
→ gn00465971: 喔 另外 甘やかす 跟 甘える 是主被動反對 07/30 07:56
→ gn00465971: 甘える是A對B撒嬌 甘やかす是A去(疼愛/寵)B 07/30 07:57
→ gn00465971: 所以那個應該要翻 該讓孩子放縱時就讓他們放縱 07/30 07:57
→ gn00465971: 這是我的教育方針 07/30 07:57
→ gn00465971: 跑去wiki看外型剛好看到 07/30 08:01
→ gn00465971: 喔好像應該說是一般V.跟使役V. 我真的該睡了 07/30 08:14
推 leftside: 打開玻璃罐,把累癱的GN醬舀進去(。∀゚) 07/30 09:06
→ gn00465971: (。∀゚)< 然後從罐底流出來(軟爛 07/30 09:06
太感謝惹,特別是刪節號及破折號的部份,真的是長知識了
奉上500P以表謝意
※ 編輯: kkmin (61.228.196.127), 07/30/2018 09:43:27
推 windnduck: gn醬日文小教室(一) 07/30 11:33
→ gn00465971: (。∀゚)< 屁啦 都不知道幾彈了 07/30 11:47
→ gn00465971: (。∀゚)< 是說這不太算日文教室吧 07/30 11:47
→ gn00465971: (。∀゚)< 咱覺得這次比較像在教翻譯技巧跟修中文 07/30 11:48
→ windnduck: 那就是 gn醬中日文高級班小教室(一) 07/30 11:49
→ gn00465971: (。∀゚)< 這東西其實是跟英文同個脈絡 07/30 11:50
→ gn00465971: (。∀゚)< 就是練習怎麼拆出子句減少雜訊 07/30 11:50
→ gn00465971: (。∀゚)< 然後基本架構看懂了再慢慢加回去 07/30 11:50
→ gn00465971: (。∀゚)< 所以皇(bi~)常常翻譯寫亂七八糟 是不會拆 07/30 11:52
→ gn00465971: (。∀゚)< 基本背單字文法跟中文掌握或許還行 07/30 11:52
→ gn00465971: (。∀゚)< 但是沒拆好就會翻歪 07/30 11:52

→ gn00465971: 那這張當例子 這張有一格非常婊 07/30 11:53
→ gn00465971: よくわからない会社の決まりってあるよね~ 07/30 11:54
→ gn00465971: 如果照格子配給你的拆三段翻 就會歪 07/30 11:54
→ gn00465971: 因為其實是這樣 07/30 11:55
→ gn00465971: よくわからない会社の決まり って(ものが)あるよね~ 07/30 11:55
→ gn00465971: 那個よくわからない(搞不太懂)本身 07/30 11:55
→ gn00465971: 整個就是拿來修飾 会社の決まり 的短子句 07/30 11:56
→ gn00465971: 所以翻譯的時候不能拆成 搞不太懂 公司的規定 吧 07/30 11:56
→ gn00465971: 要把前兩個連一起 公司就是會有些讓人搞不懂的規定 07/30 11:56
→ gn00465971: 所以怎麼拆掉不必要的部份讓骨幹好讀 07/30 11:57
→ gn00465971: 或是要怎麼知道哪些是不能拆的 07/30 11:58
→ gn00465971: 都跟語言熟悉度 個人語言掌握能力 還有經驗有關 07/30 11:58
→ scarbywind: 不知道哪來得野公司決定的事情也是有的呢(X 07/30 11:59
→ gn00465971: 翻譯 還有就算嘛母語寫文章 都是在拆拆組組而已 07/30 11:59
→ gn00465971: *拿 07/30 11:59
→ gn00465971: (。∀゚)ノ< 所以gn醬腦袋其實是全能分佈喔 07/30 12:00
→ gn00465971: (。∀゚)< 國中做相性測試 好像最低一項78 07/30 12:00
→ gn00465971: (。∀゚)< 其他都在83~96之間 07/30 12:01
→ gn00465971: (。∀゚)< 所以文理都可以念 換個說法就是沒有專才 07/30 12:01
→ gn00465971: (。∀゚)< 空間掌握 數學 邏輯 語文 另外幾項忘了 07/30 12:02
→ scarbywind: 語文的向性測驗是啥.. 07/30 12:02
→ scarbywind: 以前作的好像還有個知覺的速率與確率 07/30 12:03
→ gn00465971: 語文那個就是對語言文法的掌握能力 07/30 12:05
→ gn00465971: 有些人數學 邏輯高但是語文低 07/30 12:05
→ gn00465971: 講話或寫文章你就會搞不懂他在攻三小 07/30 12:05
→ gn00465971: 因為會詞不達意 07/30 12:05
→ gn00465971: 或是反過來 你寫的東西(or其他語言的東西)他看不太懂 07/30 12:06
→ gn00465971: 啊語文高邏輯低就是 詞藻優美內容跨謀 07/30 12:07
→ gn00465971: 不過那測試結果我弄丟了 不然本來是很得意的收藏 07/30 12:08
→ scarbywind: 我只是很好奇那要怎麼測? 拆一堆詞要你去組合? 07/30 12:10
→ gn00465971: 就也是題本畫卡吧? 忘了有沒有問答題啥的 07/30 12:13
→ gn00465971: 就性向測驗啊 我也不知道怎麼說 07/30 12:13
→ gn00465971: 年代應該有差啦 不過國中畢業時都會做吧? 07/30 12:16
→ gn00465971: 7年級的 07/30 12:16
→ scarbywind: 不會那麼搞公有問答題吧,選詞用畫卡也行 嗎 青菜 07/30 12:26
推 vencil: 日文教室讚讚XD 07/30 13:21
推 breezeddd: 以前跟要搞翻譯的後輩有講過上面一大段類似的話...(呼) 07/30 14:45