看板 DMM_GAMES 關於我們 聯絡資訊
慶祝iOS版事前登錄超過80萬人的獎勵。 #成長期 #人手一隻(應該吧?) #改壹需要人權 == イベント 1 開始 == ...嗯? 啊啊,是殿下啊。 這可真是稀客,沒想到你會來訪呢。 難道你現在很閒嗎? 這樣啊... 嗯,這麼閒可是好事一樁唷。 只懂得窮兵黷武的話,心靈遲早也會充滿暴戾之氣 這樣一來,對於追求太平盛世的人而言可就本末倒置了呢。 ...咦? 看得出我今天心情很好的樣子嗎? 是這樣嗎...我覺得跟平常沒什麼不同啊 ...啊啊,原來如此。 看來是我在戰場上給人家的印象太過強烈了。 既然如此,就讓你認識真正的我吧。 這只是興之所至,請不用這麼嚴肅。 嗯哼(清喉嚨)...那麼,就讓我重新自我介紹吧。 我乃鐮倉城,由源賴朝所建造。 只是,來歷比較特殊。 嚴格來說,鐮倉城是做為城塞都市的設計而建造的。 ...是的,我並非那種你一聽聞「城」會馬上聯想到的, 為了戰爭而設計,充斥著各種防御設施的「城郭」。 我國最初、同時也是真正的城塞都市,就是我鐮倉城。 -->嗯...怪不得如此傑出。 沒錯,對此,我可是有著絕不動搖自信。 ...我說,你在瞄那裡啊? 又不是小孩子了,是想撒嬌嗎? ...呵呵,真是個有趣的傢伙。 ...綜上所述,我跟其他城娘們相比,在本質上有些不同。 沒錯...不論是完工時、或是戰鬥的時代也都不一樣。 ...咦? 跟其他城娘相比,你認為我的確比較有大姊姊的感覺? 嗯...大姊姊啊... 呵呵,殿下果真是有趣的男人。 我還是第一次被人家這麼說呢。 那麼,我得成為大家的楷模,每天都不能鬆懈呢。 殿下,今天能和你說上話真是太好了,讓我能夠更加地瞭解你。 那麼殿下,希望下次還能夠像今天這樣倆人聊天。 --> 嗯...聽得不是很懂耶。 ...咦? 是我說得不夠清楚嗎? 唔...好,下次我會用連小孩子都聽得懂的方式說。 你就儘管靠過來吧。呵呵,總覺得有點害羞了呢。 (下接「...綜上所述」) == イベント 1 結束 == == イベント 2 開始 == ...嗯? 喔喔,是殿下啊。 怎麼? 又來找我嗎? 就我個人來說是很開心啦,但是我認為你應該要把時間花在更有意義的事情上。 ...你說什麼? 你想不到還有什麼事會比來見我更有意義? ——你這笨蛋! 不要一本正經地說出令人害躁的話!我討厭輕浮的男人。 ...不過這可真是奇怪。 聽了你的甜言蜜語,雙頰就開始熱了起來... 嗯...難道是感冒的徵兆嗎? 好,來碗我喜歡的魩仔魚蓋飯,幫這虛弱的身體補充營養。 ——咦? 你居然問我會不會作飯? 我說啊,你到底把我當什麼了... 難道你覺得我是個只會戰鬥的笨蛋嗎? 殿下,你聽好了。 要當個城娘啊,不只是戰鬥,打掃洗衣料理及裁縫, 還有其他你所能想到的事情都要會,這不是理所當然的嗎? --> 喔喔...這樣好像在討老婆 呵呵,殿下真會開玩笑。 不過...說的也是呢。 待天下太平後,若彼此都還是單身的話,屆時我們就互相扶持吧。 ...唉呀,聊得太投入,都忘了要做魩仔魚蓋飯了。 那麼,請殿下稍候,我做好就來。 ...咦? 現在吃蓋飯的話,晚餐會吃不下? 嗯...的確,有此風險在。 今天輪值要做晚餐的是...柳川城啊。 不想看到她難過的樣子啊... 但是又好想吃魩仔魚蓋飯... ——有了! 殿下,我們共吃一碗魩仔魚蓋飯就好啦。 嗯,我還真是想到了一個好點子。 這沒什麼好在意的,我並不介意與你共用同一副碗筷喔。 那麼,就讓我稍微失陪一下吧... 我很快就回來,殿下你要乖乖地等我唷。 讓你品嘗最美味的魩仔魚蓋飯,你就好好期待著吧。 --> 也是有城娘不會做菜的唷 什...不會吧? 你在開玩笑的吧? 居然有人不會做菜? 這也太... 哈哈,殿下你一定在捉弄我對吧? 是這樣沒錯吧? 喂,拜託你這樣說啊啊啊 (下接「...唉呀,聊得太投入」) == イベント 2 結束 == == イベント 3 開始 == .........唉。 ...啊,殿下。 ...咦? 我看起來很沒精神的樣子? 才沒這回... ...或許,是有這麼一點吧。 能請你聽我說說嗎? 其實是這樣的,前陣子在陪所領內的幼年城娘們玩的時候 有好幾位在我抱著她們的時候叫我「母親」、「母親大人」、「媽媽」等稱呼。 嗯...連海外的城娘們也這麼叫我... 殿下... 在我沒注意到的時候,我的容貌跟氣質, 已經變成世界標準中所認定的老媽子了嗎? --> 那乾脆就真的成為母親吧。(*1) 成為母親...嗎... 說的也是,總有一天我也會想養兒育女。 第一胎的話...能生個像你一樣威風凜凜、又勇敢的男孩子就好了呢。 ——姑且先不論剛剛的妄想... 嘆氣會讓人顯得老態....雖然我對此並未感到反感。 被那些既可愛又年幼的城娘們當成母親般愛慕著... 我能否回應她們的期待呢...我對此感到些許不安... ...真是不可思議呢。 若是以前的我是絕不會因為這種事煩惱的。 這或許也是從與你相會開始、結識許多伙伴, 大家朝夕相處後才變得如此多愁善感也不一定。 沒錯...雖然對未來感到不安,但於此同時也感到十分幸福。 正因如此,我開始害怕,害怕我無法守護至今擁有的一切.... ...但是,這絕不表示我的內心變得軟弱。 不如說,這是前所未有的充實感,甚至可以說我的內心及靈魂正處於最佳狀態。 這正是兼併了陰陽清濁的各種事物後,我的內心變得複雜、滿盈著各式各樣的色彩。 ...殿下。 我現在,能夠比之前、更強烈地……打從心底地、思念你, 即使這是由可稱為之疼惜的暖流織成,且由頹廢的觀念所支撐著... 在我的心中,懷抱著足以化為語言的思念。 所以...請聽我一言。 謝謝你願意前來與我相會。(*2) --> 母后(*3) 笨蛋! 誰是母后啊? 要叫我母親大人! 聽仔細了,要當我的孩子的話,就必須接受嚴格的英才教育。(*4) 不過呢,該寵他們時就該好好地寵他們,這就是我的教育方針! (下接「—姑且先不論剛剛的妄想」) == イベント 3 結束 == ---- PS1:我說,這應該算是性搔擾等級了吧... PS2:最後這一整段是筆者翻得比較掙扎的部份,在此附上原文,並跪求指正 orz 今の私は、前よりも、ずっと強く……、 心の底から、其方を想うことができる。 [それが、愛しさと呼べる温もりが織り成す、 退廃的な観念に支えられているとしても……。] 今は、言葉にできる想いが この胸にあるのだ。 だから……言わせてくれ、殿。 [私と出会ってくれて、ありがとう。 ] 主要覺得難以動筆的地方有2,第1個地方是[それが....支えられているとしても....] 退廃的な観念,筆者的理解是鐮倉城對殿動了男女之情, 或是羞於承認、或是觀念上比較保守,所以將這感情稱為退廃的な観念 第2個是最後1句的[私と出会ってくれて、ありがとう。] 短短的1句但後勁無窮,以筆者的能力實在無法翻出這句話裡包含的心情 只能很直白地翻,感覺就...很沒Fu 囧a PS3:可參考#1R9EAN8m文章內的推文 原文內鐮倉城不喜歡母上(ははうえ),而是要求叫お母様(おかあさま) 另外筆者查這個網站 http://www.jlogos.com/d010/4381106.html 母上屬於[母の尊敬語],而お母様是[やや敬意をこめて子が母に呼び掛ける] 坦白說對非母語人士來說大概很難區分其中的差別... 畢竟不少人平常應該都是稱自己的母親為御袋(おふくろ)XD PS4:我們只接受精英,絕不接受____ -- 鐮倉城不要再煩惱了,小心被多賀城做掉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.196.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1532854514.A.CE1.html
tomalex: (′・ω・‵) DB只有3場出戰 07/29 16:57
kkmin: 改壹需要人權啊,不用太多,+20%攻就好 07/29 17:02
tomalex: (′・ω・‵) 殿被撩耶 07/29 17:05
anpinjou: 這是能成為我孩子的媽的女人 07/29 17:28
MoonSkyFish: (′・ω・‵) 她這麼熱情R 07/29 17:39
mvs06: (′・ω・‵)推 07/29 18:26
vencil: 讓她生!讓她生! 07/29 18:28
vencil: 在日本街頭聽到的也是おふくろ比較多XD 07/29 18:29
gn00465971: (。∀゚)< 工作校到崩潰改校這個喵 07/30 07:26
gn00465971: PS2 第一個要注意"刪節號常常是可以砍掉不管的" 07/30 07:29
gn00465971: 實務上經常是先砍掉觀察斷句跟寫好翻譯 再把他加回去 07/30 07:29
gn00465971: 那個句子其實本來應該長這樣 07/30 07:29
gn00465971: 今の私は、前よりもずっと強く、心の底から其方を想う 07/30 07:30
gn00465971: ことができる。 07/30 07:30
gn00465971: 所以 前よりも強く 跟 心のそこから 是同格的 07/30 07:31
gn00465971: 觀察過後先寫好這版本的翻譯 07/30 07:31
gn00465971: 我現在,能夠比之前更強烈地、(且)打從心底地思念你。 07/30 07:32
gn00465971: 最後再把符號加回去 07/30 07:32
gn00465971: 我現在,能夠比之前、更強烈地……打從心底地、思念你 07/30 07:33
gn00465971: 再來第二句 這前後也是同格敘述 07/30 07:33
gn00465971: 即使這是由可稱為之疼惜的暖流織成,且由頹廢的觀念所 07/30 07:35
gn00465971: 支持…… 07/30 07:35
gn00465971: *稱之為 然後改成支撐可能比較漂亮 算了 07/30 07:35
gn00465971: 第三句 單純中文不是很好看 07/30 07:37
gn00465971: 我的胸中,仍是懷抱起足以(or能夠)化為言語的思念。 07/30 07:39
gn00465971: 兩者意境不太一樣就是 一個是強大到可以說出口 07/30 07:39
gn00465971: 一個是明確到可以說出口 07/30 07:39
gn00465971: 第四句 也是中文不很好看(搔頭 07/30 07:40
gn00465971: 所以……殿下,請聽我一言。 07/30 07:40
gn00465971: 謝謝你願意前來與我相會。 07/30 07:40
gn00465971: 然後破折號不要單用 要就要兩個全形字元 07/30 07:42
gn00465971: 這是教科書用法 另外就是單用很容易看成"一" 07/30 07:42
gn00465971: 刪節號還比較有得商量 破折號一定是2的倍數 07/30 07:42
gn00465971: 如果真的硬要分的話 ははうえ可以翻成母后給人疏離感 07/30 07:47
gn00465971: 恰不恰當就先不管了 反正不是官方正式翻譯 07/30 07:48
gn00465971: 而且我現在不太想花太多腦力推敲這個 07/30 07:48
gn00465971: (。∀゚)< 是說不去千年串或天囧串 咱看不到求救啦 07/30 07:49
gn00465971: 喔 另外 甘やかす 跟 甘える 是主被動反對 07/30 07:56
gn00465971: 甘える是A對B撒嬌 甘やかす是A去(疼愛/寵)B 07/30 07:57
gn00465971: 所以那個應該要翻 該讓孩子放縱時就讓他們放縱 07/30 07:57
gn00465971: 這是我的教育方針 07/30 07:57
gn00465971: 跑去wiki看外型剛好看到 07/30 08:01
gn00465971: 喔好像應該說是一般V.跟使役V. 我真的該睡了 07/30 08:14
leftside: 打開玻璃罐,把累癱的GN醬舀進去(。∀゚) 07/30 09:06
gn00465971: (。∀゚)< 然後從罐底流出來(軟爛 07/30 09:06
太感謝惹,特別是刪節號及破折號的部份,真的是長知識了 奉上500P以表謝意 ※ 編輯: kkmin (61.228.196.127), 07/30/2018 09:43:27
windnduck: gn醬日文小教室(一) 07/30 11:33
gn00465971: (。∀゚)< 屁啦 都不知道幾彈了 07/30 11:47
gn00465971: (。∀゚)< 是說這不太算日文教室吧 07/30 11:47
gn00465971: (。∀゚)< 咱覺得這次比較像在教翻譯技巧跟修中文 07/30 11:48
windnduck: 那就是 gn醬中日文高級班小教室(一) 07/30 11:49
gn00465971: (。∀゚)< 這東西其實是跟英文同個脈絡 07/30 11:50
gn00465971: (。∀゚)< 就是練習怎麼拆出子句減少雜訊 07/30 11:50
gn00465971: (。∀゚)< 然後基本架構看懂了再慢慢加回去 07/30 11:50
gn00465971: (。∀゚)< 所以皇(bi~)常常翻譯寫亂七八糟 是不會拆 07/30 11:52
gn00465971: (。∀゚)< 基本背單字文法跟中文掌握或許還行 07/30 11:52
gn00465971: (。∀゚)< 但是沒拆好就會翻歪 07/30 11:52
gn00465971: 那這張當例子 這張有一格非常婊 07/30 11:53
gn00465971: よくわからない会社の決まりってあるよね~ 07/30 11:54
gn00465971: 如果照格子配給你的拆三段翻 就會歪 07/30 11:54
gn00465971: 因為其實是這樣 07/30 11:55
gn00465971: よくわからない会社の決まり って(ものが)あるよね~ 07/30 11:55
gn00465971: 那個よくわからない(搞不太懂)本身 07/30 11:55
gn00465971: 整個就是拿來修飾 会社の決まり 的短子句 07/30 11:56
gn00465971: 所以翻譯的時候不能拆成 搞不太懂 公司的規定 吧 07/30 11:56
gn00465971: 要把前兩個連一起 公司就是會有些讓人搞不懂的規定 07/30 11:56
gn00465971: 所以怎麼拆掉不必要的部份讓骨幹好讀 07/30 11:57
gn00465971: 或是要怎麼知道哪些是不能拆的 07/30 11:58
gn00465971: 都跟語言熟悉度 個人語言掌握能力 還有經驗有關 07/30 11:58
scarbywind: 不知道哪來得野公司決定的事情也是有的呢(X 07/30 11:59
gn00465971: 翻譯 還有就算嘛母語寫文章 都是在拆拆組組而已 07/30 11:59
gn00465971: *拿 07/30 11:59
gn00465971: (。∀゚)ノ< 所以gn醬腦袋其實是全能分佈喔 07/30 12:00
gn00465971: (。∀゚)< 國中做相性測試 好像最低一項78 07/30 12:00
gn00465971: (。∀゚)< 其他都在83~96之間 07/30 12:01
gn00465971: (。∀゚)< 所以文理都可以念 換個說法就是沒有專才 07/30 12:01
gn00465971: (。∀゚)< 空間掌握 數學 邏輯 語文 另外幾項忘了 07/30 12:02
scarbywind: 語文的向性測驗是啥.. 07/30 12:02
scarbywind: 以前作的好像還有個知覺的速率與確率 07/30 12:03
gn00465971: 語文那個就是對語言文法的掌握能力 07/30 12:05
gn00465971: 有些人數學 邏輯高但是語文低 07/30 12:05
gn00465971: 講話或寫文章你就會搞不懂他在攻三小 07/30 12:05
gn00465971: 因為會詞不達意 07/30 12:05
gn00465971: 或是反過來 你寫的東西(or其他語言的東西)他看不太懂 07/30 12:06
gn00465971: 啊語文高邏輯低就是 詞藻優美內容跨謀 07/30 12:07
gn00465971: 不過那測試結果我弄丟了 不然本來是很得意的收藏 07/30 12:08
scarbywind: 我只是很好奇那要怎麼測? 拆一堆詞要你去組合? 07/30 12:10
gn00465971: 就也是題本畫卡吧? 忘了有沒有問答題啥的 07/30 12:13
gn00465971: 就性向測驗啊 我也不知道怎麼說 07/30 12:13
gn00465971: 年代應該有差啦 不過國中畢業時都會做吧? 07/30 12:16
gn00465971: 7年級的 07/30 12:16
scarbywind: 不會那麼搞公有問答題吧,選詞用畫卡也行 嗎 青菜 07/30 12:26
vencil: 日文教室讚讚XD 07/30 13:21
breezeddd: 以前跟要搞翻譯的後輩有講過上面一大段類似的話...(呼) 07/30 14:45