看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
各位版上的前輩好 我一直被一個很初級的文法問題困擾著 就是當我們在否定名詞的時候 究竟是要用kein還是nicht? 舉例來說 *我沒有車 ich habe kein Auto OK,這個我很容易懂, kein大概等於中文的"沒有"(我沒有車) 或是英文的"no"(i have no car) 但當我想表達"我不是~"這個句型時, 在英文裡是:i am not~ 在中文裡是:我不是~ 那在德文裡究竟要用kein還是nicht? 舉例來說 *我不是德國人 ich bin kein Deutscher ich bin nicht Deutscher 哪個才是正確的呢? 用kein的話不就變成以下: ich bin kein Deutscher 英文:i am no German(沒有這樣用的吧) 中文:我是沒有德國人(沒有這樣用的吧) 可是用nicht的話又跟否定名詞的文法規則不符: ich bin nicht Deutscher(與德文文法不符) 英文:i am not German(正確說法) 中文:我不是德國人(正確說法) 我真的好困擾 希望可以聽聽版上大家的見解 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.127.43.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1464262832.A.B17.html ※ 編輯: yecrec (219.127.43.189), 05/26/2016 19:43:26
cuello: 大約是 not & no。我們容易低估英美 "I am no" 使用頻率。 05/26 20:16
cuello: I'm no German 可以!舉個聖經翻譯的例子 http://biblehub 05/26 20:16
cuello: .com/zechariah/13-5.htm 05/26 20:16
cuello: not 跟 no 幾乎各半 05/26 20:18
jack14002: kein是ein的否定,所以用ich bin kein Deutscher比較 05/26 21:01
jack14002: 順 05/26 21:01
kong028: 今天剛看到doulingo解釋kein,可看成not 05/26 21:02
kong028: a,所以 I am not a germany好像蠻合理的 05/26 21:02
kong028: (初學者見解) 05/26 21:02
jack14002: 基本上不要用中英文翻譯來學德文,因為就是不一樣的語 05/26 21:03
jack14002: 言,要從德文本身去思考 05/26 21:03
mathology: 我也不同意用其他語言翻譯來的文法做思考 習慣就好~ 05/26 21:10
waleic: nicht > 通常跟動詞一同使用,以及有定冠詞的名詞 05/27 00:06
waleic: kein > 則使用於不定冠詞或者沒有定冠詞之名詞 05/27 00:08
KUNI0202: 原PO可以參考這一篇比較好懂^^ 05/27 00:54
KUNI0202: 文章代碼(AID): #1N5Fz3WN 05/27 00:54
謝謝大家的見解 關於那篇nicht的文章有提到一個例句: Heute ist nicht Montag. 這個時候為什麼否定Montag就是用nicht而不是kein呢? 如果上述句子成立,沒有犯文法規則 是不是就表示Heute ist nicht Montag這個句子裡要否定的是"ist"這個sein動詞, 而不是要否定Montag這個名詞? 這也就是一直困擾我的部分 ich bin nictht Deutscher:否定的是bin ich bin kein Deutscher:否定的是Deutscher 但其實"我不是~"這樣的句型應該是要否定sein動詞而不是後面的名詞不是嗎...? ※ 編輯: yecrec (219.127.43.189), 05/27/2016 06:30:29
ntust661: heute不是主詞啊@@ 05/27 07:23
jack14002: 樓上正解XD 肯定句是Montag ist heute/Heute ist Monta 05/27 12:21
jack14002: g 否定句是Montag ist nicht heute/Heute ist nicht Mo 05/27 12:21
jack14002: ntag.如果硬要解釋一番,heute是主詞補語,否定當然用n 05/27 12:21
jack14002: icht何須用kein? 05/27 12:21