看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
看電影看到的 我懂中文意思 但是感覺還是有很大的問號 以下為這句原文 Sometimes it is the people who no one imagines anything of who do the things that no one can imagine. 我的問題是 感覺兩個who都是指那個the people,所以像我分行這樣拆開 但是為何會anything後會有個of? 跪求解惑,謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.196.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426642638.A.51F.html
hibaba: Sometimes it is the people 03/18 13:36
hibaba: who no one imagines anything of who 03/18 13:36
hibaba: do the things that no one can imagine. 03/18 13:36
hibaba: 我覺得是這樣斷句 03/18 13:37
ambrosio: 我覺的原波斷句沒有錯,imagine st of sb;sb=the people 03/18 14:11
hibaba: 有道理,但反而覺得第二個who有點多餘? 03/18 14:26
hibaba: 這是電影台詞,如果要書寫,請文法上應該怎麼改才完美呢? 03/18 14:32
Tenka: 我還以為時光機發明了... 這前幾天才有人問過 #1K-zd4KX 03/18 16:45