看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言: : 標題: Re: [請益] 儘管...不可避免 : 時間: Thu Sep 9 07:11:50 2021 : : : 再請問如果是後列更複雜的句型呢: : : A is not liable for B arising from C, if C resulted from D : : that were unavoriable : : even though E and F. : : 1. 請問這時 even though 子句是和哪部分對比?只和條件子句對比 : : 而強調條件子句,還是與 even though 子句前面主句加上條件子 : : 句之整體對比並強調之? : : 2. 如果我們從其他方面知道,其實 E 和 F 與 D 有因果關係,也就 : : 是說 ~E 或者 ~F (去掉 E 或 F) 可以讓 D 變成可避免。而且我 : : 們還知道,能夠讓 D 變得可避免的因素不僅只有 ~E 和 ~F,比方 : : 說還有一個 ~G 因素。 : : 亦即 D = D(~E) + D(~F) + D(~G)。 : : 那麼原本的句子想要表達的,那個不可避免的 D,到底出自於哪裡? : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.49.55 (臺灣) : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1631142712.A.F8B.html : → LongboardDC: 你要不要把原句寫出來,這樣很難閱讀 09/09 15:07 : : A manufacturer is not liable for damages arising from a prodcut-related : injury, if the injury resulted from side effects that were unavoidable : even though the product was properly prepared : and was accompanied by proper directions and warnings. : ※ 編輯: saltlake (114.24.84.223 臺灣), 09/09/2021 16:38:47 : → PPmYeah: 1. ..., (even) if ; 2. ...,unless 其中一個意思 09/09 21:50 : → PPmYeah: 1. 凡商品受損概不負責, 不可抗力因素也一樣; 2.商品受損 09/09 21:52 : → PPmYeah: 概不負責, 除不可抗力因素以外 09/09 21:52 : → PPmYeah: 正常語境通常是2. ; 但如果存在上下文 是在批評這/某一家 09/09 21:55 : → PPmYeah: 廠商 有可能是1 (暗酸口吻). ...條件越多比較好判斷 09/09 21:56 : : 感謝分析 :) : : 但這個複雜的句子還是需要進一步分析。 : : 目前看來,不管假設條件子句採前述二解的何者,看來原句的結構是: : : (A manufacturer ...) + if 子句 : : 而這 if 子句為: : : if the injury resulted from side effects that were unavoidable : + (even though the product was properly prepared : and was accompanied by proper directions and warnings.) : : 雖然前一位網友已經解釋,"even though" 子句並無因果關係,而僅是強調 : : 其所引領子句與前面的主句的對照,但是,基於我們對產品的「額外知識」知 : : 道,"side effect" 有三種來源,除了"even though" 子句描述的那兩項之外 : : ,還有一項完全沒出現在句子的因素: "design defects"。 : : 補充了上面的知識之後,請問: : : side effects that were unavoidable : : 這副作用所以不可避免,是因為哪(些)個因素? : : ※ 編輯: saltlake (114.24.84.223 臺灣), 09/10/2021 01:22:20 原句: A manufacturer is not liable for damages arising from a product-related injury, if the injury resulted from side effects that were unavoidable even though the product was properly prepared and was accompanied by proper directions and warnings. damages: 使用者的損失(例如醫藥費) liable for damages: 對使用者的損失負有賠償責任 arise from: 由...造成 injury: 對使用者健康的傷害 product-related injury: 使用產品後出現的健康傷害 (此處的related是時序上的關係,指在使用產品,出現的健康傷害) 翻譯: 製造商對於 使用者在使用產品後出現的健康傷害 造成的損失 不承擔賠償責任, 如果對使用者健康的傷害是由不可避免副作用引起的, 儘管產品經過妥善調製、並附有適當的說明和警語。 例如 manufacturer 為保健食品製造商 使用者食用後引起的 injury 可能為對胃、肝臟、腎臟造成傷害...等 至於原po問的 side effects 為什麼不可避免? 可能是使用者對保健食品的成份過敏、使用者有慢性疾病、使用者有吸毒習慣...等 無法從原句得知 再看一次我上一篇回文的句子: I still look fat, even though I've been exercising fairly regularly. 我看起來很肥,儘管我規律運動 我規律運動和我看起來很肥沒有因果關係, 所以不能說「我不規律運動的話,就不會看起來很肥了」 至於我為什麼看起來很肥?可能是我內分泌失調、飲食習慣不好、作息不正常...等 無法從原句得知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.31.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1631254015.A.570.html ※ 編輯: LongboardDC (111.242.31.44 臺灣), 09/10/2021 14:08:47 ※ 編輯: LongboardDC (111.242.31.44 臺灣), 09/10/2021 14:28:04