推 aa89028500: 我也是覺得全漢字的就原名就好,無論對錯硬要翻反而會 10/22 09:30
→ aa89028500: 失去味道。 10/22 09:30
推 justinchiao: 終局瘟疫 10/22 09:31
推 yung80111: 山之翁、山中老人 10/22 09:32
推 marchcharlie: 就直接沿用B服的吧ww 10/22 09:33
推 aposky: 終極三國,終局的三國 10/22 09:37
推 ZhaCheng: 終極特異點、終局特異點 10/22 09:41
我覺得「終局」的意思是「最終局面」 終極則是「究極」的意思
但畢竟日文中的漢字會有不同的意思 所以我也不敢肯定
※ 編輯: lee580346 (134.208.0.18), 10/22/2018 09:44:44
推 mayolane: 終局聽起來就比較瞎趴對不對 10/22 09:46
推 walery: 翻譯的人使用標準的台灣國語,沒事而沒事兒 10/22 09:48
雖然台服一直是沿用B服 但之前能翻「山之翁」就代表台服也能自己決定翻譯
所以要是翻譯的負責人願意的話,台版的翻譯也許能比B服更貼近原意一點
※ 編輯: lee580346 (134.208.0.18), 10/22/2018 09:53:13
推 a790726: 感覺是不同意思欸 10/22 09:50
推 RX11: 沒事 你就當作教授年紀大口齒不清就好了 10/22 09:50
→ guanluvsquat: 忠吉的犯罪 10/22 09:54
推 Satoman: 這個沒翻錯,莫知其所終極 10/22 10:07
→ Satoman: 現在一般人常用的那種終極是近代才出現的 10/22 10:08
→ Satoman: 但其實照原文寫終局犯罪就好了,中文也不是沒有終局這個 10/22 10:09
→ Satoman: 自眼 10/22 10:09
推 t77133562003: 終局的犯罪=幹完這票我就..... 10/22 10:15
推 homeboy528: 樓上不要亂立flag 10/22 10:17
→ nooin: 不是幹完這票就加入正義的夥伴嗎 xdd 10/22 10:20
推 bahamutjr: 比較驚訝原文 日版直接用"的"耶 10/22 10:30
推 Sony5555: 我看這個翻譯太累了,不如我們把他.... 10/22 10:30
推 a790726: 查了一下設定 這樣翻沒錯 日文也有「的」的用法的XD 10/22 10:31
推 az60516: 這個翻譯應該是中暑了 10/22 10:37
推 gaym19: 最終的犯罪 就是自身成為犯罪 10/22 10:49
推 DarkKnight: 終局 裝B 終極 中二 還是用忠吉好了 10/22 10:52
推 GGrapig: 終局比較帥阿 10/22 11:06
推 lin79529: 終極警探 終局的警探 10/22 11:07
推 gio8562: 終局的犯罪 也是最終極、最強的吧 我覺得還行 10/22 11:18
推 DecemberSnow: 終局應該是End Game 有一決勝負的感覺 10/22 11:29
推 yeyun: 教授年紀大口齒不清笑死XDDD 10/22 11:41
→ bahamutjr: 字典 終局 物事の結末。終末。落着。 → 終極 10/22 11:42
推 a210510: 不知道為什麼 終局聽起來就是比較潮 終極就整個遜掉了 10/22 12:13
推 sanae91206: 若是以中文的「終局」來看,可以解釋成「最終」的意 10/22 12:16
→ sanae91206: 思,最簡單的例子就是法律上的「終局裁判」,法院為了 10/22 12:16
→ sanae91206: 終結此案為目的而進行的判決就是終局裁判。 10/22 12:16
推 sanae91206: 所以可以理解為什麼會翻譯成終極,因為都具有最終的意 10/22 12:17
→ sanae91206: 思。不過在心靈上的的感受見仁見智就是了 10/22 12:17
→ PRACEMAKER: 所以我說 不管是終局還是終極 我怎麼都覺得跟這寶具 10/22 12:21
→ PRACEMAKER: 沒什麼關係…不如改成魔彈射手相關的? 10/22 12:21
推 purplemagic: 寶具名稱改成「出來跟你爺爺一戰!」 10/22 12:23
推 caten: 真名解放的漢字其實不一定跟寶具有直接相關@ 3@ 10/22 12:24
推 ger1871: 郵局 郵極 推年紀大XDD 10/22 12:25
推 bahamutjr: 寶具名有2個 另外一個就有相關了 10/22 12:26
→ bahamutjr: ザ・ダイナミクス・オブ・アン・アステロイド 10/22 12:27
推 linah: 日文“の”和漢字“的(てき)”用法不一樣,“終局的犯罪” 10/22 12:44
→ linah: 直接當中文用意思會有偏差 10/22 12:44
推 LeobenYK: 原意是最後一次犯罪的意思嗎? 10/22 12:44
→ LeobenYK: 啊不對 原文是來自艾西莫夫的小說 10/22 12:50
推 ji3g4up6m3: 真名是原著裡教授的論文名稱「一顆小行星的力學」 10/22 12:54
推 marchcharlie: 那段片假名翻成英文就The Dynamics of an Asteroid 10/22 12:56
→ LeobenYK: 查一查 感覺中文翻成終極犯罪才是對的耶? 10/22 12:58
推 a10104253: 改翻叫 最後的犯罪 會不會比較好030 10/22 13:22
推 Satoman: 不管是Ultimate、終極、終局其實都同樣有最終的意思 10/22 13:22
→ Satoman: 終極100%沒翻錯,只是可以省事點和日文一樣用終局w 10/22 13:24
推 justinchiao: 烏咪沒有犯罪 10/22 13:24
推 e2167471: 口齒不清XDD 教授:看偶的 終、極、患、罪 ...!!! 10/22 13:59
推 dokutenshi: 誰叫教授是以50出頭的年紀被召喚的 說話難免有誤www 10/22 14:02
推 francheska: 結論其實應該算是語感上的問題(?) 10/22 14:40
推 mindscold: 寶具名改成 叫你阿公出來呀 10/22 16:55
推 winiS: 要也是完全犯罪… 真的怪 10/22 18:44
推 liang1123: 比較想要斯巴拉西 不過沒打完我也不會想去抽這隻orz 10/22 19:40
推 killeryuan: 你連終局什麼意思都不知道 阿不就日文漢字比較潮而已 10/22 19:48
推 kayanesama18: 你只是覺得比較潮而已+1 10/23 01:16