看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
看簡介覺得是有趣的故事所以收了一套,結果才看了三十頁因為翻譯要讀不下去了冏 幾乎每一頁都有好幾句/整段,不通暢,主詞不明或看了黑人問號。 尤其一個故事的開頭最為重要,畢竟一個吸引人的開頭,才能引起人繼續閱讀的興趣 但這本書從最重要的第一句和第一段就讓我開始想要修文...... 版上有誰讀過 破碎帝國 - 荊棘王子 嗎? 這翻譯後期會改善嗎? 看著書架上一整套有點頭痛orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.149.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1555598490.A.EDA.html ※ 編輯: princearthas (42.77.149.72), 04/18/2019 22:43:27
ithil1: 譯者:陳岳辰 呵 04/19 00:07
anne1105: 後面不會改善,只有越來越糟 04/19 09:14
anne1105: 不通順就算了,後面有整個翻錯的... 04/19 09:15
hayahh: 我覺得12集還好,可能我很好養但第二集我覺得很雞肋,不 04/19 09:51
hayahh: 曉得是翻譯還是本身就這樣 04/19 09:51
AlcoNic: 我讀完簡中的破碎地球三部曲後,我真的覺得台灣的譯者真 04/19 15:23
AlcoNic: 的都還算不錯 04/19 15:23
alangb: 樓上一提害我想起颶光三.. 04/19 22:44
aljinn: 風格不合?我讀沒問題 只是故事原本就獨白碎碎念…XD 04/20 03:58
pgame3: 故事就是Jorg在講故事,所以碎碎念正常 04/20 12:40
a0187307: Jorg愛碎念 04/20 13:00
Anzar: 還好啊,三本整套看完了,不覺得有閱讀上的問題 04/21 00:05
Anzar: 但覺得這套書的寫作方式有夠像網路小說的... 04/21 00:05
princearthas: 又往後讀了點...勉強...但看到一句「照亮」連用兩次 04/28 22:59
princearthas: 除非專有名詞,中英文在接近的段落都會找同義詞替換 04/28 23:01
Raist: 哈哈 我之前才問過這三部曲 可參考這篇 #1MO0al2S 11/14 23:41
Raist: 我是覺得太中二所以看不下去,否則本來是有意願要翻這系列 11/14 23:42
Raist: 看到竟然有人說台灣的譯者都不錯……若是您有比較過原文大 11/14 23:42
Raist: 概就不會這樣說了 XD 自從我之前做了一些校對重譯的工作之 11/14 23:43
Raist: 後,我再也不敢看中譯本了 >"< 11/14 23:43