看板 Hsinchu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mclililala ()》之銘言: : 純粹想指出翻譯的錯誤,這句, : ‘The composition of this material does not meet general standards for : professional, high school or parks and recreational infield mix design’ : 翻譯把park 翻成了公園, : 按照這個park的context, 應該指的是ballpark, : 去過美國的應該知道美國很多球場都叫park, : 譬如AT&T park, Oracle park,而不是公園。 : 各大版都有這篇文章, : 原文翻譯和很多推文也在罵比公園還不如, : 這實在是……. : 看到推文還有人在罵比美國高中還不如, : 這篇報告是以美國高爾夫球球場USGA的標準, : 報告突然寫比高中球場還不如也太low太怪了吧! : 再來美國高中哪有什麼統一標準啊, : 很多黑人區的高中球場爛的跟什麼ㄧ樣, : 原文是指那些有高中球隊,專業設施的高中, : 那些高中可以靠球隊和娛樂設施賺大錢, : 所以才會這樣寫: professional, : high school(or parks)and recreational infield mix design : 附上MLB的的球場 標準, : 裡面MLB就直接稱球場park了啊… : 還是推文有某族群繼續chatgbt然後簡轉繁, : 拿chatgbt的翻譯結果招搖撞騙? : https://i.imgur.com/VBTTMTv.png
: https://i.imgur.com/8coyq9w.png
https://ynews.page.link/wnKAL 新竹棒球場美方報告「Park」不是指公園?英文老師宋品瑩這樣說 CNEWS匯流新聞網記者李映萱 / 台北報導 新竹市政府日前委託美國職棒大聯盟針對新竹市立棒球場的檢測分析報告,內容指出,場地排水性能不良、石層顆粒,以及內野土壤成分不符職業標準等,甚至未達高中、公園(Park)、綜合休閒場館的一般標準,但報告中「Park」一詞引發討論,不少人質疑文內的Park是指棒球場非公園。曾任英語老師的新竹市議員宋品瑩在臉書指出,英文單字一字多義,要看上下文才能確定意思,「美國的公園中也會有棒球場,所以報告中的Park指的就是公園」。 宋品瑩表示,park的翻譯並非單一解釋,例如「Science Park」翻譯為科學「園區」。而報告中Park,從原文來看,「The composition of this material does not meet general standards for professional, high school or parks and recreational infield mix design. 」;以「The composition of this material does not meet general standards for…」這段的意思是指這個材料的組成不符合標準,所以要去看for後面,是指不符合哪些場所的一般標準。 宋品瑩進一步解釋,根據上下文來看,「professional infield mix design」指的是專業內野的土壤混合設計,而「high school infield mix design」則是高中內野的土壤混合設計,最後的「parks and recreational infield mix design」則是公園和休閒場所的內野土壤混合設計。因此這邊的park指的是公園,雖然台灣的高中和公園很少擁有棒球場,但就像新竹市議會後方的公園中設有網球場一樣,美國的公園中也常設置棒球場。 心得: 我就說宋議員會出來教你英文,這下懂了吧 我大新竹市民以後有MLB級的球場都要感謝高市長的努力,謝囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.245.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hsinchu/M.1693028825.A.501.html
yolasiku : 好的 張育成待在芬威公園打球 08/26 14:07
ming60406 : 1F 那前面school要不要翻成學校? 08/26 14:39
ming60406 : 有腦袋的都知道是指在學校內的球場打球 08/26 14:40
ming60406 : Parks指公園內的球場 08/26 14:40
bala045 : 所以就是指出這土不太行吧 該改善改善囉 08/26 15:00
mclililala : 好好笑,上下文在講球場,甚至整篇MLB報告都在講球 08/26 16:36
mclililala : 場…哪來的公園冒出來。 08/26 16:36
mclililala : 唉呀,原來是民眾黨宋議員在民眾黨黨報刊登的神邏 08/26 16:38
mclililala : 輯 08/26 16:38
mclililala : 歡迎來紅襪芬威公園看張育成,來勇士甲骨文公園看Cu 08/26 16:40
mclililala : rry打球。 08/26 16:40
mcyangtw : 放心不會有mlb只會有工地 08/26 17:15
alan5 : Oracle park跟Oracle Arena是兩個地方 08/26 17:18
alan5 : 然後勇士也搬到Chase了 08/26 17:18
alan5 : 嘈點太多 08/26 17:18
tmpss90105 : 張育成現在在3A,要開酸也更新一下資訊 08/26 18:42
KevinLow : 雖然上次某個新聞對她的英文程度存疑 不過這次她是 08/26 18:59
KevinLow : 對的 Park and Recreation 算一個詞 08/26 18:59
KevinLow : 不過我比較想知道 市府要選擇哪個方案的改善計畫 08/26 19:00
huangwm : 安寶有事,球場有事 08/26 19:27
jennyfish102: 英文老師怎麼不早出來! 08/26 19:54
MacD89 : 報告有疑義問原作者不是最快嗎 且已經給了錢了欸 08/26 19:56
MacD89 : 原作者有必要解釋報告吧 08/26 19:56
chkao : 不要鬧了 ,就是公園等級的休閒球場,在台灣就像河 08/26 20:03
chkao : 濱公園的棒球場,要酸別人之前,自己程度也要到,不 08/26 20:04
chkao : 然只是反被打臉鬧笑話 08/26 20:04
ULISS : 支持英文老師 08/26 22:00
isnick : 看來小智可安全下荘,因為12億蓋的就是像球場的 08/26 22:19
isnick : 公園 08/26 22:20
ny40yankees : 應該是指河濱公園的球場啦,從專業到休閒 08/26 23:36
bala045 : 所以是當公園蓋 那早說嘛 08/26 23:57
LVCMAN : 原來公園也要花那麼多錢喔 08/26 23:59
SrGareth : 美國球場用的紅土是當地產的,台灣這邊沒有成分相 08/27 00:02
SrGareth : 似的土包,中職球場若想要美規等級的紅土,砸錢去 08/27 00:02
SrGareth : 研發或每年團購空運 08/27 00:02
sshih : 不是本來就當公園蓋嗎XD 08/27 01:09
SrGareth : 美國就算是公園裡球場也是舖比賽用的紅土,又不是 08/27 01:22
SrGareth : 遛狗或野餐用的那種草坪,還真以為球場跟公園分不 08/27 01:22
SrGareth : 清嗎?只是美國對運動場地的分級比台灣明確多了 08/27 01:22
ktpp : keep promise, 跟VWVR 都不出來解釋的英文老師突然 08/27 01:40
ktpp : 出現了,八風吹不動,一屁吹過江。 08/27 01:40
hoij79627 : 某名嘴說新竹蓋的是能打中職的球場(或公園?)這 08/27 03:16
hoij79627 : 個球場很夠用了 08/27 03:16
dean1990 : 指出翻譯錯誤的真的知道自己在說什麼嗎?AT&T park 08/27 21:35
dean1990 : 叫park沒錯,但那不就是professional的?而且如果pa 08/27 21:35
dean1990 : rk文意上真的如他所說,怎麼會刻意放在high school 08/27 21:35
dean1990 : 後面? 08/27 21:35
kids1991 : 推 08/28 08:00
SrGareth : #1avskgyL (Baseball)鄉民翻譯的BV建議改善工程內 08/28 15:50
SrGareth : 容,指出台灣現有的資源做不出美規比賽等級的草皮 08/28 15:50