推 Batou: 推 05/14 13:48
推 reich3: 推,印度跟中亞歷史的繁體中文書真的很少。 05/14 14:21
推 Hartmann: 大推 05/14 16:34
推 ReganLu: 推 05/14 16:40
推 omau: 推! 05/14 17:04
→ Bf109G6: 沒主程式 QQ 05/14 18:07
推 khara: 推認真。 05/14 18:28
→ khara: 題外話: 05/14 18:28
→ khara: 1.照維基的泰盧固文看來,Kakatiya似是作「迦迦底耶」佳。 05/14 18:29
→ khara: (如果我沒判錯的話)(至少Hindi版天城文確實是這樣) 05/14 18:29
→ khara: 說明:許多印度話(含印歐或達羅毗荼)ka kha ga gha 有別 05/14 18:29
→ khara: ka 其實是我們的 ㄍ,kha才是我們的ㄎ, 05/14 18:29
→ khara: 同理 ti 其實是我們的 ㄉㄧ,thi才是我們的ㄊㄧ。 05/14 18:30
→ khara: (而濁塞音、濁送氣塞音那就超煩,中古漢語也只能多一) 05/14 18:30
→ khara: 很慚愧揚塵出這麼久了,今天才發覺要查一下。 05/14 18:30
→ khara: 2.「埃米爾」這個稱號很有趣。元朝蒙古對譯是「那顏」noyan 05/14 18:31
→ khara: 某種意義上從顯貴後來也成了稍低一級卻在萬人之上的稱謂 05/14 18:31
→ khara: 帖木兒因非黃金家族出身,不敢稱汗,而以大異密自稱。 05/14 18:31
→ khara: 有點類似大將軍了。 05/14 18:31
→ khara: 翻譯成「大公」亦稍類(也不到素勒坦(算端sultaan)的地步 05/14 18:32
→ khara: (似乎相較於伊朗稱號巴底沙或沙也稍低,當然實權未必合名 05/14 18:32
→ khara: 但有些臺灣似用早期翻譯, 05/14 18:32
→ khara: 把「阿拉伯聯合大公國」譯成「聯合酋長國」這感覺不甚佳 05/14 18:32
→ khara: 3.這裡介紹用「OO朝」不濫用「王朝」,甚佳。 05/14 18:33
→ khara: 古代歐亞大陸許多強勢文明都各有其封建等級在,不皆是王 05/14 18:33
→ khara: 結果中文界翻譯把這些全弄亂,非王的亂用王,非帝亦稱帝 05/14 18:33
→ khara: 準噶爾很少「汗」亂給他稱「汗國」(亂用汗國還有例子) 05/14 18:33
→ khara: 未稱帝的袁紹劉表給他叫袁紹帝國劉表帝國,豈不荒謬! 05/14 18:34
→ khara: 普魯士的腓特烈大王從未稱帝結果也亂叫大帝。 05/14 18:34
→ khara: 另外 Prince 這詞較麻煩,依春秋例,其實「公子」甚貼, 05/14 18:34
→ khara: 但中文「公子」這詞後來弱化了。 05/14 18:34
→ khara: 可一概翻譯成親王非常怪,好些國家本身也只是王甚至不到! 05/14 18:35
→ khara: 看似今天的日本在這些層級對應上翻譯較講究。 05/14 18:35
→ khara: 濫用「『王』朝」也是中文界一個壞習慣。 05/14 18:35
→ khara: 4.另外耶度(Yadu)亦大史詩摩訶婆羅多傳說中黑天 05/14 18:39
→ khara: (kr.s.na,吉栗瑟拏,譯成克里希那極爛,不通印度亦違漢 05/14 18:39
→ khara: 之出身部族。 05/14 18:39
→ khara: 不過這大概與漢人附會炎黃差不多?大概追溯不必認真。 05/14 18:40
推 mattc123456c: 王國風雲(Crusade Kings)II的漢化組是用梵語轉古漢 05/14 18:50
→ mattc123456c: 語方式翻譯沒有漢語古籍記載的印度人名與地名,後在 05/14 18:50
→ mattc123456c: 三代成為官方翻譯 05/14 18:50
推 tsmcprince: 推原PO跟k大 05/14 20:23
推 insistyou: 推 05/15 11:33
推 if4: 推 05/15 12:54
推 Davidking: 狂推 05/15 15:13
推 silverice: 推 05/15 16:28
→ iamcrazyforu: 感謝khara大的說明,可惜我自己沒辦法推XD 05/15 18:48
推 Davidking: 凱撒大帝表示開心XDDD 05/16 12:23
推 MrHeat: 推~ 05/16 14:56
推 khara: 凱薩其實成了後來歐洲最(或次)高權力者的代稱, 05/16 17:40
→ khara: 其實就對應了皇帝。 05/16 17:40
→ khara: 確實是比 rex(英king德könig法roi等)高。大帝好! 05/16 17:41
→ khara: (雖說當初在羅馬的意義指發令者 但後來封建體系下是最高) 05/16 17:41
推 khara: 說到普魯士腓特烈二世(恰不在光榮遊戲:其他太晚拿皇太早XD 05/16 18:36
→ khara: 這首歌很好玩 05/16 18:37
→ khara: 他有些地方簡直像是為押韻而湊字搞笑 05/16 18:37
→ khara: (押韻要從德語看,翻譯後看不出押韻了) 05/16 18:38
→ khara: 這裡的中文翻譯有個別小錯 05/16 18:38
→ khara: (另外髒話與神聖相關,「不可妄呼主名」褻瀆神聖等於罵人 05/16 18:38
→ khara: 但主要是 rex fridericus 是 rex 不是 imperator 05/16 18:38
→ khara: 不該翻譯成「吾皇」該是「吾王」(meine König und Herr) 05/16 18:39
→ khara: 歌詞中對(奧地利?)女皇正確用了 die Kaiserin(女凱薩 05/16 18:39
推 MrHeat: 補充一下 羅馬帝國四帝共治時期 奧古斯都就是八月 凱薩就 05/16 22:46
→ MrHeat: 是七月的意思 欸不是 奧就是兩大帝 凱就是兩小(副)帝 05/16 22:46
推 khara: 也推MrHeat! 05/17 07:58
推 qlz: 凱撒也不是七月啊, 七月是朱利亞(煙) 05/22 23:13
推 MrHeat: 凱薩全名: Gaius Julius Caesar 05/23 04:13