推 moonfly: 推。南印度跟東南亞的事件真的太少 05/20 23:01
推 MrHeat: 推~ 05/20 23:23
推 tsmcprince: 先推 05/21 00:27
推 IRPT001: 請應徵koei 05/21 01:16
推 insistyou: 推 05/21 12:13
推 Batou: 推 05/21 22:54
推 Hartmann: 大推 05/21 23:22
推 khara: 音譯魔人又來了。XD 05/23 19:58
→ khara: 「龐地亞」或作「般地耶」稍佳。 05/23 19:58
→ khara: 雖說維基英文說 tamil 語不區分送氣與否(ㄅㄆ對他們相同) 05/23 19:58
→ khara: 不過一說是pandya與pandu有關,則般度對應般地耶或可? 05/23 19:59
→ khara: 另 vidy āran.ya或音譯作「毗地耶羅惹/毗地耶蘭若」稍佳 05/23 19:59
→ khara: 意譯則是「明野」(vidya: 明 aran.ya:山林 曠野 阿蘭若) 05/23 19:59
推 khara: 啊忘了說,龐地亞怪怪的主要是後鼻音問題 05/23 20:18
→ khara: 他是 pandya 不是 pangdya (音理來說也不該是 ng + d ) 05/23 20:19
→ khara: 對岸新華社弄了音譯規定,卻時不時前後鼻音紊亂 05/23 20:19
→ khara: 例如「阿塞拜疆」這真不知哪個蠢貨搞的,把-n譯成-ng 05/23 20:19
→ khara: (而且拿團音 疆 kiang 來對應 zan 實在很爛) 05/23 20:19
→ khara: 當代漢語音譯的亂象實在可悲。但還是希望能提倡改良。 :) 05/23 20:20
推 ReganLu: 推 05/23 22:42
→ iamcrazyforu: 想請教khara大,大多數的時候ya都會翻譯成「耶」字 05/24 19:51
→ iamcrazyforu: 但這裡vidyaranya結尾的ya卻翻成「若」,在發音上有 05/24 19:54
→ iamcrazyforu: 什麼不同呢? 05/24 19:54
推 khara: 啊,這個有幾個可說: 05/25 04:23
→ khara: 1.單獨的 ya 或是連結的 ya;2.我太守舊了 XD 05/25 04:23
→ khara: 先說1.。 05/25 04:23
→ khara: 由於此處音節切割是 vi - diyaa - ra - n.ya 05/25 04:23
→ khara: 最後一個音節實際上是 n.ya (n.是卷舌的n,細節不重要) 05/25 04:24
→ khara: 所以如果用現代華語來說,是個「尼亞」的音 05/25 04:24
→ khara: 而用中古漢語(就是第2.點 XD)則可用「惹/若」 05/25 04:24
→ khara: 例如 般若 後面的若對應就是類似 nya 的感覺 05/25 04:25
→ khara: 如果是別種音節,例如 shaakya 釋迦 05/25 04:25
→ khara: 那就是 kya 變成 迦 05/25 04:25
→ khara: 或如 kaashya 迦葉 那就是 shya 變葉(ㄕㄜˋ) 05/25 04:26
→ khara: 當然單獨的或無法單譯 (漢語缺) 的仍用耶 05/25 04:26
→ khara: 如 aarya 阿利耶(英語變 Aryan 亞利安) 05/25 04:26
→ khara: 至於2.。 05/25 04:26
→ khara: 因為印度話的音譯 05/25 04:27
→ khara: 多數印度話區分例如 ka kha ga gha nga 05/25 04:27
→ khara: 最後鼻音不論 前面是四對立 (清濁 X 送氣/不送氣) 05/25 04:27
→ khara: 現代華語只有二對立(ㄅ ㄆ) 很難表現 05/25 04:27
→ khara: 所以我會傾向用三對立的中古漢語(清 次清 濁) 05/25 04:28
→ khara: 而中古漢語的體系 亞比較像是 'æ 雅 ngæ 05/25 04:28
→ khara: 所以傾向用耶表達 ya (如果是單獨的耶) 05/25 04:28
→ khara: 可是元朝以來的近代漢語 (早期官話) 就不同了 05/25 04:29
→ khara: 例如北元的「本雅失里」 05/25 04:29
→ khara: 其實是梵語 pun.ya shri (福德吉祥) 05/25 04:29
→ khara: 對應的蒙古語 Öljei Temür (Öljei 完者 意思是福) 05/25 04:29
→ khara: 這裡就用了 "雅" (他的音節切割也較特別: pun. + ya ) 05/25 04:30
→ khara: 如果元朝其實用亞或雅都可以 (本遊戲背景是元朝 XD) 05/25 04:30
→ khara: 但原譯似乎漏掉了 n.,變成單獨的耶了 05/25 04:30
推 khara: 確實網上很多都把他翻譯成吠德耶羅耶 都漏了那個 n. 音 05/25 04:34
→ khara: 何以如此?待考。 05/25 04:35
→ khara: 訂正個錯誤: 05/25 06:09
→ khara: 迦葉是 kaashyapa,是 shyap 對應葉古音 shiap, 05/25 06:10
→ khara: 我居然忘了入聲字(葉:閩南 iap、粵:ip,皆-p收尾) 05/25 06:10
→ khara: 慚愧! 05/25 06:10
→ khara: (至於開頭的sh- 後來消失,是演變的。所以破音ㄕㄜˋ) 05/25 06:10
感謝khara大賜教,各國國名部分因為不精確的翻譯已經廣為使用,為避免文獻查找不易,
就先不予更動,Vidyaranya的人名翻譯則修正為毗地耶蘭若。
※ 編輯: iamcrazyforu (114.24.159.84 臺灣), 05/25/2022 21:38:51
推 khara: 話說原版有個奇妙的設定 05/27 21:46
→ khara: 牙老瓦斥的兒子,麻速忽別乞, 05/27 21:47
→ khara: 在1229的劇本(蒙古帝國武將)是伊斯蘭文化圈出身 05/27 21:47
→ khara: 在1271的劇本(察合台汗國武將)是蒙古出身 05/27 21:47
→ khara: 不過這只是個無關痛癢的小節。猜測是原設定出錯了。 05/27 21:47
推 khara: 剛好看到這個 05/29 18:18
→ khara: 介紹 日語(清vs濁) 華語(不送氣vs送氣) 印地語(2X2=4)區別 05/29 18:19
→ khara: 這是音譯的一大麻煩 05/29 18:19
→ khara: ㄅㄆ與 b p 不同但至少都是2 可印度是4 05/29 18:19
→ khara: 離題很遠 不過總之藉機補充 XD 05/29 18:19
→ iamcrazyforu: 可以實際聽到就最清楚了!感謝khara大分享 05/29 21:06