推 cashko: 潤娥那個是後來才知道漢字是潤娥,還是一開始就知道,我記 10/06 13:23
→ cashko: 得潤娥好像說過允兒她覺得也很好,日本女星澤尻英龍華在 10/06 13:23
推 raininglight: 推個.查漢字意思真的很有趣^^ 10/06 13:23
→ cashko: 知道自己譯錯的漢字也因為更希望用英龍華而沿用了 10/06 13:23
→ raininglight: 藝人接納或配合粉絲的習慣這有點像接受暱稱跟別名一 10/06 13:25
推 cashko: 聽說子瑜去韓國發展,韓國也有粉絲覺得她名字拗口改叫她珠 10/06 13:25
→ cashko: 熙的樣子,是子瑜珠熙發音很接近但珠熙比較好念嗎 10/06 13:25
→ raininglight: 樣,那是名字主人的意願,但不能把這樣的例子當作理 10/06 13:25
→ raininglight: 所當然應該如此.這都是一種互相尊重跟了解 10/06 13:26
推 singerjoan: 申敏兒好像正名不是新愍娥唷?! 10/06 13:26
推 glenna9305: 推這篇~真的要尊重不同文化的文字使用 10/06 13:26
推 cashko: 欸我查了下,英龍華好像是自己取的,不是沿用誤譯,以前 10/06 13:27
→ cashko: 看到有說是沿用誤譯,後來好像解釋是自己取的 10/06 13:27
推 singerjoan: 所以阿!覺得順口好唸是一回事,尊重別人的名字才是 10/06 13:30
→ singerjoan: 最重要的! 10/06 13:30
→ singerjoan: 管你喜歡哪一個,人家的名字就一個 10/06 13:30
→ raininglight: 新愍娥其實算是半藝名,她本名姓梁,申敏兒應該也算 10/06 13:30
→ raininglight: 是給華語圈使用的藝名 10/06 13:31
ps.順便補充一下
就我的觀察來說
未來韓文名字應該會變得比較不好翻譯
因為使用「純韓文」而非「漢字」的名字越來越多
到時候其實會更需要跟名字的持有者、經紀公司討論「正名」
大家熟悉的「河那」、「荷娜、「起範」、「燦烈」
可能都是純韓文,只是硬套入類似發音的中文字
是滿需要去理解韓文中的漢字或取名文化的
※ 編輯: koyangyi1989 (61.228.19.132 臺灣), 10/06/2020 13:34:29
推 watase124: 申這個經紀公司說不知道新愍娥哪來的 所以其實很問號 10/06 13:34
→ watase124: 現在的韓國父母比較不會取一定有漢字的名字 10/06 13:36
推 cashko: 我的女友是九尾狐後就沒接觸她作品,看推文才知道新愍娥= 10/06 13:37
→ cashko: 申敏兒 10/06 13:37
推 raininglight: 純韓文固有詞的確又是另外一個問題了哈 10/06 13:38
→ watase124: 林瑟雍就是硬取出來的 他的名字 Seul-Ong 沒有漢字 10/06 13:40
→ raininglight: 機醫的張冬天就是個固有詞意譯 10/06 13:41
推 watase124: 河那/荷娜這是固有詞(意思是天空)這沒漢字 10/06 13:43
推 singerjoan: 寶美跟春天也是音譯跟意譯的不同 10/06 13:44
→ watase124: 張冬天之外 還有很多名字是夏天的 春天好像都變寶美 10/06 13:44
推 raininglight: 所以金荷娜會被叫金sky,black dog裡的女主角高荷娜 10/06 13:47
→ raininglight: 同事會暱稱叫她高sky.這些都是名字延伸出來的暱稱 10/06 13:47
※ 編輯: koyangyi1989 (61.228.19.132 臺灣), 10/06/2020 13:50:45
推 yihsuan1122: 話說Yoona正名是潤妸,其實潤娥跟允兒都算是藝名吧 10/06 13:58
→ koyangyi1989: 懶得修文所以直接補充XDD其實我個人最受不了的是 10/06 14:00
→ koyangyi1989: 挑了自己喜歡的中文字去翻譯韓星/角色的名字 10/06 14:00
→ koyangyi1989: 但其實對應到的中文字也完全錯誤 10/06 14:00
→ koyangyi1989: 「亨」(hyung)翻成「賢」(hyun)之類XDrzz 10/06 14:01
推 dawnny: 玻璃鞋的大姊 TTV翻成金苔曦 但戲中辦公室名牌是金太喜XXD 10/06 14:25
→ woodgatel: 以前輸入法還沒進步 許多日文就是不想選字 隨便找個替 10/06 14:25
→ woodgatel: 代 但是現在日文輸入法可以顯示出相對應的漢字 所以狀 10/06 14:25
→ woodgatel: 況才有改善 10/06 14:25
推 raininglight: 舉個例子,他們會這樣討論自己的名字 10/06 14:31
→ cashko: 這不光韓國啊,中文取名也會考慮字義,介紹時也會說是什 10/06 14:34
→ cashko: 麼詞彙的字 10/06 14:34
推 singerjoan: 所以宇植小可愛沒錯,但裕美/有美都不對,要寫宥美才 10/06 14:35
→ singerjoan: 正確 10/06 14:35
→ jinyi: 有美的名字我還看到兩種不同的解釋"富有的有""寬裕的裕"XD 10/06 14:36
推 singerjoan: 但對照翻譯,就必須翻成正確的名字才是 10/06 14:36
推 raininglight: 所以前面對那個字的解釋很重要 10/06 14:39
推 singerjoan: 所以這本來就不是"我喜歡哪個譯名"、"哪個譯名比較好" 10/06 14:42
→ singerjoan: ~ 10/06 14:42
推 cashko: 像廈濫跟裸恁在韓國的字義含意是什麼啊 10/06 14:43
→ jinyi: 所以"我覺得這樣比較好","我比較喜歡這樣"才是沒禮貌行為 10/06 14:44
→ cashko: 他們的漢字大概已經發展演變出不一樣的字義了 10/06 14:44
推 raininglight: 我覺得劇中出現的角色漢字名跟實際人物的漢字名需要 10/06 14:45
→ raininglight: 稍微分開來討論比較不容易混淆在一起 10/06 14:45
→ raininglight: 因為在電視劇中,大部分的角色名字除非編劇有特定用 10/06 14:46
→ jinyi: 或許是劇中姓名其實也比較少用漢字呈現,所以不會特別選字 10/06 14:46
→ raininglight: 途,不然的確是有可能根本不會使用到漢字名的 10/06 14:47
推 necrophiliac: 我覺得原po不是這個意思,只是覺得在沒有明確的漢字 10/06 14:47
→ raininglight: 但是可能劇中忽然出現某個角色的身分證或個人資料欄 10/06 14:47
→ jinyi: 跟實際人物的姓名在選用字時考量會有不同,而非意義有變化 10/06 14:48
→ necrophiliac: 指引下,也許譯名可以貼近觀影國家的習慣一點。當然 10/06 14:48
→ raininglight: 那製作上會需要填個漢字上去(但劇本裡可能沒有) 10/06 14:48
→ necrophiliac: 有明確漢字時就用明確的漢字。沒有什麼用自身角度 10/06 14:48
→ necrophiliac: 去暴力要求譯名要符合喜好的意思 10/06 14:49
推 cashko: 我還是覺得我有比較喜歡的譯名是很直覺的感受,但如果劇 10/06 14:51
→ cashko: 中出現漢字要直接用漢字名當然因為那是正名所以也很正常, 10/06 14:51
→ cashko: 雖然就算劇中沒改我也沒關係 10/06 14:51
推 kenco: 看來還是拼音最不會有歧異了 10/06 14:51
→ cashko: 原po舉例的雋婠,就是因為劇中沒出現漢字他才覺得奇怪吧, 10/06 14:53
→ cashko: 崔炳跟金蛇現有沒有出現不記得,金蛇現好像有 10/06 14:53
→ cashko: 雋婠只能猜是劇組給的名字,或者劇本有漢字 10/06 14:54
推 kakashi71: 突然想到鬼怪裡的名字變來變去的 10/06 14:55
→ cashko: 鬼怪裡面一下子柳一下子劉的 10/06 14:56
推 cashko: 石原聰美有說啊,聰美又美麗所以是聰 10/06 15:03
推 hahahahamu: 推這篇 10/06 15:03
推 woodgatel: 金雋婠是職棒NC昌原隊外野手的名字 本來就有編劇和申PD 10/06 15:09
→ woodgatel: 特別的用意在內 10/06 15:09
→ woodgatel: 正如安治弘和龍碩民都是真有其人的 10/06 15:11
推 raininglight: 對我昨天有想到這件事,但如果連漢字都一樣那會是 10/06 15:14
推 cashko: 喔所以機智醫生有些角色是刻意用韓國名人名字設定姓名嗎? 10/06 15:18
→ cashko: 不過韓國有些名字很常見,是剛好撞到還是特意為此取的 10/06 15:19
推 woodgatel: 都材學也是借用NC昌原投手李在學的名字 由於劇情設定金 10/06 15:21
→ woodgatel: 雋婠是昌原人 所以他的部門理所當然的和NC昌原有關 10/06 15:21
推 HsinCJM: 刻意用的(因為作家取名障礙XDD) 但也有說會改 10/06 15:21
→ woodgatel: 其實蔡頌和的名字也是個梗 指的就是蔡松花 10/06 15:23
→ woodgatel: 蔡頌和的部門醫生都是起亞虎隊的選手XD 10/06 15:24
推 cherryiami: 推 互相包容彼此的文化 10/06 15:53
推 lalafan: 謝謝w大的資訊 原來編劇是棒球控?! XD 10/06 16:44
推 raininglight: 機醫李編是超級棒球迷,裡面每一科對應一個棒球隊 10/06 16:49
推 HsinCJM: 還被唸又沉迷棒球不去寫第二季劇本XDD 10/06 16:51
→ raininglight: 這花絮裡有說她引進棒球系統XD 10/06 16:52
推 flkjsi: 角色名和人名應該要分開來看,藝人人名當然尊重,但在翻譯 10/06 18:18
→ flkjsi: 角色人名時,除非作家特別堅持,否則應盡量貼近受眾的立場 10/06 18:18
→ flkjsi: ,不雅的譯名會嚴重影響看戲觀感,翻譯是為受眾服務的,人 10/06 18:18
→ flkjsi: 名地名翻譯都應該貼近受眾,否則在台灣播出的戲劇裡出現ne 10/06 18:18
→ flkjsi: w zelead時,為何翻成紐西蘭而不是新西蘭? 10/06 18:18
推 nasubi: 大推這篇,感謝你的分享~~~ 10/06 18:40
推 kelly7408: 專業文,應該跟樓主工作背景有關。不過我想法比較貼近 10/06 18:49
→ kelly7408: 樓上f大,翻譯應該也要考慮閱讀者的語言熟悉感。 10/06 18:49
推 cashko: 推f大,翻譯是為受眾存在的 10/06 18:56
推 woodgatel: 問題是怎麼定義“受眾的立場”? 角色名字的定義 雖然 10/06 18:58
→ woodgatel: 要貼近播出國家的習慣 但還是貼近各國的特別色為宜 10/06 18:58
推 cashko: 另外推twice板這篇taki121的推文 10/06 19:01
推 flkjsi: 對譯者來說,受眾的立場就是閱聽者看了舒服,但其實灰色空 10/06 20:33
→ flkjsi: 間很大,這也是翻譯的難處,但至少金蛇現,吉裸恁這種譯名 10/06 20:33
→ flkjsi: 正常人都不能接受。另外現在韓國人都不太取漢字名,生活中 10/06 20:33
→ flkjsi: 也不重視漢字名,由此來看我懷疑編劇會認真為每個角色取漢 10/06 20:33
→ flkjsi: 字名,有些所謂的正名可能只是道具組出的包而已... 10/06 20:33
→ watase124: 沒有不重視漢字名啊 自我介紹都會說名字意義 10/06 20:49
推 twnuu: 我認為對於有取漢字的當然不用翻,但是如果是純韓文名字, 10/06 20:52
→ twnuu: 本來中文譯名就該用非冷僻的字,才能方便交流介紹,前一篇 10/06 20:52
→ twnuu: 我也舉例棲旴,那個音譯不覺得瑞雨比較直覺嗎… 至於藝人的 10/06 20:52
→ twnuu: 名字本來就用他們自己認可的就好 10/06 20:52
推 cashko: 其實我之前看過一種說法是因為漢字在韓國很久沒用了,日常 10/06 21:00
→ cashko: 生活極少用到,所以他們命名時常常是翻字典挑字,因為已經 10/06 21:00
→ cashko: 很生疏,概念有點像是一些對漢字用法很生疏的非使用漢字 10/06 21:00
→ cashko: 國家的取名,挑他們喜歡的字義來搭配,但甚至未必是早期 10/06 21:00
→ cashko: 韓國漢字名常見用字,當然這可以說是廢除漢字後韓國近代發 10/06 21:00
→ cashko: 展出的文化,所以韓國古代漢字常用時,古人名字反而大多沒 10/06 21:00
→ cashko: 那麼奇特(除了金介屎但我聽說這個是不是名字還有爭議) 10/06 21:00
推 cherryiami: 我之前認識的韓國人都會興奮跟我介紹漢字名耶...不覺 10/06 21:25
→ cherryiami: 得他們不重視 10/06 21:25
推 cherryiami: 至於受眾的想法,以英文字幕來說好了,用英文字幕看亞 10/06 21:34
→ cherryiami: 洲電影時,並不會為了迎合英語系國家而將主角改名為Bo 10/06 21:34
→ cherryiami: b, Mary之類的,所以我認為是受眾習慣的問題。既然現 10/06 21:34
→ cherryiami: 在大家都生活在地球村,我比較支持民眾看劇理解他人的 10/06 21:34
→ cherryiami: 文化而非ㄧ味討好民眾,這也是一種進步象徵啦XD 10/06 21:34
推 jenny688: 推樓上,理解他人的文化+1 10/06 21:42
推 pentup: 身為一個受眾,我喜歡充分可以感受異國風情的名字。所以 10/06 21:47
→ pentup: 光用“受眾”兩個字來說翻譯應該使用貼近某種習慣用詞的 10/06 21:47
→ pentup: 論點是完全站不住腳的。 10/06 21:47
推 YiHam123: 光是連續劇主角漢字可以四集和十一集不同漢字 10/06 21:50
→ YiHam123: 台灣幫藝人音譯漢字多半以通俗的字來定,除非本人有公 10/06 21:51
→ YiHam123: 開漢字名,就像李秀根講了十幾年在某集說出漢字義才正名 10/06 21:52
推 evelyn055: 日本因為還保留漢字系統,在有漢字名的情況下通常不會 10/07 01:27
→ evelyn055: 特別「翻譯」它(該漢字中文沒有或較冷僻的情況就再另 10/07 01:27
→ evelyn055: 談)現在又幾乎怎麼寫就怎麼沿用,加上歷史背景等因素 10/07 01:27
→ evelyn055: ,台灣人接受度就比較高,不會特別思考音、義問題。至 10/07 01:27
→ evelyn055: 於名字本來就用(平片)假名寫的,正式授權翻譯通常都 10/07 01:27
→ evelyn055: 會詢問或知會日方要使用什麼譯名,所以就算日後有更動 10/07 01:27
→ evelyn055: 了或是受眾覺得不喜歡,抱怨歸抱怨也還是習慣以官方為 10/07 01:27
→ evelyn055: 準。韓國的情況感覺是因為日常不使用漢字系統了,導致 10/07 01:27
→ evelyn055: 出現大家前面說的「譯名」跟「正名」問題。說到底其實 10/07 01:27
→ evelyn055: 就是台灣對日韓的歷史文化認識程度不同,所以接受的態 10/07 01:27
→ evelyn055: 度就也有所不同了XD 10/07 01:27
推 smileyfish: 我看到劇中所謂不常見或是冷僻字時反應都是好特別或是 10/07 09:08
→ smileyfish: 怎麼唸,然後會去查不會有要改成通用字的想法 10/07 09:11
推 smileyfish: 文中提到的潤娥我印象很深刻,第一次在電視上看到少女 10/07 09:23
→ smileyfish: 時代MV有備註名字看到潤娥及徐玄我覺得名字很特別然後 10/07 09:25
→ smileyfish: 就記住了,對於當時臉盲的我來說她們倆一下就認得了 10/07 09:26
→ smileyfish: 我身為受眾者對有正名的名字(藝人或角色名)不覺得有 10/07 10:08
→ smileyfish: 不雅或是不舒服的感覺 10/07 10:08
推 cashko: 這兩例用字本來就不會有這種感覺,f大指的應該是類似吉裸 10/07 11:56
→ cashko: 恁,姜廈濫這種的吧 10/07 11:56
→ cashko: 潤娥徐玄四個字就算是華人命名圈也不算少見,這兩個不會 10/07 12:03
→ cashko: 覺得奇怪不雅+1 10/07 12:03
→ cashko: 然後最近知道的韓韶禧是少數覺得正名後更優的,含義好用字 10/07 12:11
→ cashko: 特別也不冷僻 10/07 12:11
推 smileyfish: 只要是正名的就算很特別我也不會有要改成通用字的想法 10/07 13:35
→ smileyfish: 應該是說我壓根沒想過,很自然的就接受了~ 10/07 13:38
→ smileyfish: 如果劇中都明確有漢字,即使是不同人翻譯也能一致性 10/07 13:46
→ smileyfish: 對創作者也是一種尊重~ 10/07 13:47
推 borntoeat: 推這篇! 10/07 17:56
→ woodgatel: 其實李翊純和李翼純就差很多了 10/07 21:26
→ noname123: 回應cashko,其實我也蠻想知道廈濫的意義是什麼。若非 10/08 00:54
→ noname123: 看到劇照裡身份證件上的名字確實印著廈濫,我很難相信 10/08 00:55
→ noname123: 這是女生的名字。 10/08 00:56
→ cashko: 廈濫跟裸恁不知道是有什麼含義+1,不過就算是男用也想知道 10/08 01:36
→ cashko: ,可能漢字到了韓國,使用多年後衍生出了不同的意義或用法 10/08 01:36
推 m950036: 補充一下,石原算是有正名,因為石原台灣官方是用聰美, 10/08 20:04
→ m950036: 而石原聰美是藝名,她之前在接受日本雜誌專訪時說,會取 10/08 20:04
→ m950036: 這個藝名是希望自己可以像原石一樣而且聰明美麗~ 10/08 20:04
推 creepei: 好奇查了一下廈(大房子)濫(滿溢)應該算是大戶的意思 10/11 01:02
→ creepei: ,裸(脫)恁(想)就真的是連韓國人都無法理解的組合, 10/11 01:02
→ creepei: 朴槿惠拿吉裸恁當暱稱也被當笑話酸。 10/11 01:03