看板 LA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jacoblin7060 (3345678)》之銘言: : ※ 引述《AmosYang (泛用人型編碼器)》之銘言: : : 相對的,如果你忍不住誘惑,一天到晚與華人走在一起,最後廣東話 : : 學得比英文好,就全盤皆輸 : 更謝謝一路幫助我的陌生人,我的爛英文實在很傷耳啊… : 如果各位鄉民大大有什麼好建議請不要吝嗇的直接跟我說吧!感謝! 我的舊文,可作參考, 節錄與英文有關的段落如下 http://www.ptt.cc/bbs/GameDesign/M.1406013011.A.770.html ======================================================== * 學英文、學英文、學英文、學英文、學英文、學英文、學英文 不要心存僥倖依賴簡體中文資料;把戰線拉到英文世界,那是敵 我共險,正面全力硬拼還有一線生機 * 學英文時,把火力集中在 #1 日常會話 #2 business writing 而非證照分數, 求職時沒人鳥你托福幾分, 只有 Are you fluent in English, yes or no? ============================================================ 如果對英文就是沒辦法,請坐下來思考分析「為什麼」,然後看是 要po到版上來討論或私信討論都可以。有幾百萬人跟你有一樣的問 題,這是個潛在的大好商機。 ============================================================ 之前在 mentalk 板有人問到語言學校的事,我的回應,有興趣可以 看看 http://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1401638225.A.99A.html 剛到美國的四年內練滿 10000 小時,培養語感,打好基礎 日常生活裡能練到的英文其實很有限;看過許多人僅滿足於「腦補 」,也就是己身只有基礎的表達能力,完全依靠對方腦補自己想表 達的意思 在消費者的角色來說,只要你有錢,別人想賺你的錢,自然從藥房 到銀行每個服務業都會對你客客氣氣,顧客至上,儘量試著了解你 的 engrish, 好賺你的錢 然而,若習慣於這種模式, 一旦脫離消費者的角色,就 GG 了,從 學界到職場,都是要競爭,而且要玩的是客氣高雅的外交手段,光 靠聲量是完全沒有用的;這是日常生活裡完全練不到的 易言之,額外時間有花,但後來就沒特別去計數了, 一開始會去計算 那 10000 小時,有點像是在數饅頭 :D 幫助自己精神心靈不崩潰的 方式 (想像一下,在科幻設定裡,一個人被外派到火星,雖然還是能 跟地球連絡,但每天面對的都是 *alien*, 在某種意義上,像是精神 上關禁閉室關四年 XD) 從發音咬字、寫作風格、閱讀速度、聽力理解要再超越超級賽亞人, 務求能與美國人中的強者分庭抗禮; 如果沒有達到把對手「輾殺」的 程度, 我就不會滿意 :D 不過,這是有代價的,我的中文能力極度退化,讀還可以,寫, 已經 不太會寫了,只會打字,聽還聽得懂一些, 說已經退化到只能單句會 話了; 中文用詞量很明顯的缺乏,語句也不夠精練簡單, 有一好沒兩 好 :D ============================================================ 推 Ninja5566:同意你的說法,那麼你練習英文的方式? 07/23 23:20 最直接簡單的方法,持之以恆的練習... * 每天早上沖澡時就把kk音標清楚地大聲唸個兩三回 * 每天早上等車、坐公車上學時仔細聽其他乘客聊天的內容, 抓出 各種描述事物的詞句、字、片語; 歸納他們組織句型的 pattern * 有機會對話就對話;把功課唸熟,別人自然喜歡找我說話教他們 功課, 進而閒聊 * 上課要讀的東西就乖乖讀,邊讀邊唸出來,唸完後再默背一次, 讀不懂的地方就以「一句話只有唯一的一個動詞」這個最基本的 文法為主軸,找出主詞,把句子切成更短的句子, 每個短句都讀 懂後,再組合起來 * 上課要寫的東西就乖乖寫,寫好之後, 通常學校都有 writing assistance, 拿去請教, 重寫, 再去請教,每句話至少會找出兩 種寫法 * 每天查至少一個單字,把它祖宗十八代從例句到同義反義片語都 查清楚 * 看電視, 看電影, 看報紙, 聽音樂, 聽廣播; 跟著唸,跟著唱; 若晚上正好遇到下午的節目重播,再跟著唸,再跟著唱… * 嚴格管制與中文的接觸時間與形態 以上步驟, 1 天 8 小時左右,重覆 4 年, 收工 無所謂喜歡或不喜歡,敢講不敢講,我需要這能力,我就練習直到取 得這能力; 最直接簡單的方法。 ============================================================ → KanoLoa:哀 比台灣一些外文系學生還拚 07/27 23:53 sink or swim, 神風式學習法 :D 最困難的不是英文本身,而是對抗「放棄」的念頭;後來發展出一 種奇妙的對應方式: 每天晚上花十分鐘使盡全力去尋找放棄的理由、擔心所有可能失 敗的方式、想像失敗後的下場…像是交作文一樣,要把這十分鐘 內思考的事寫滿一張紙 過了四、五天,我開始覺得,想這些事實在很無聊,毫無建設性; 至今沒再為「未知的未來」作不必要的擔憂 :D 幾年後,在接觸認知科學時,偶然間發現,那是一種心理療程…無 意中把「擔心、放棄、失敗」與「寫作文」這件因為麻煩而厭惡, 但不害怕的事連結在一起,把「恐懼」轉化為「無聊」的心情... 易言之,克服恐懼很困難,但對著無聊的事大吼 "FUCK OFF!" 卻 是很簡單的事,那就想辦法把恐懼當成無聊的事就好了 :D ============================================================ ============================================================ 另一篇舊文: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1410721312.A.444.html ============================================================ : → Allyssa: 碰上軟體產業變動快速,要快速吸收新知,英文是罩門 09/13 21:56 這個題目我在 Translate-CS 版與人戰過「翻譯」的必要性 :D 節錄 結論於此: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1363769991.A.A82.html ============================================================ 就這個題目,雙方應該都已經把主要論點說完了,我想我們能同 意的是 * 翻譯是必要的,短期內沒有任何取代的方案 * 翻譯品質不容妥協 * 目前翻譯供給(速度、題材深廣度)趕不上需求 → 翻譯業必然以商機為主要走向 * 正體中文走向弱勢,英文在可見的未來仍會是 CS/IT 業的霸主 我們主要意見分岐之處在於 #1 翻譯的主要目的應該是確實地傳達知識 #2 翻譯的主要目的應該是搭起通往原文的橋梁 我推測: #1 針對於既有完整知識的翻譯 established, coherent knowledge, 例如,書 而 #2 針對的是最新、相較之下不完整的知識 latest, experimental, fragmented data, 例如: blog post, forum discussion * #1 類的東西,如聖經本,講得多是理論,實務較少, 好的翻譯可以一直讀 * #2 類的東西,如上面幾篇貼的 stackoverflow.com 上的討論, 或著是 MSDN magazine 這類東西,講得多是實務,這類資料 多半有時效性, 翻了之後過 3~18 個月可能就沒什麼用了 是故,就 #2 而言,我會主張走向原文的重要,才能跟上最新資訊 #1 反之,因為會不停複習,所以重視譯文本身 這是我的解讀,若有誤請不吝請正 :) ============================================================ 結論的結論: 要追最新的東西的話,乖乖學英文吧 XD ============================================================ : → Allyssa: 要追上國際腳步,前者有英文超好的印度人跑前面 09/13 21:58 : → Allyssa: 後面有英文也很好的大陸人夾殺,不蓋你,很多大陸工程師 09/13 21:58 : → Allyssa: 雖然口音很重,但要他們即興用英文講解給外國人 09/13 21:58 : → Allyssa: 都是有辦法開口的,印度人也只是口音重,英文其實很好 09/13 21:59 : → Allyssa: 這兩國人的對提升英文能力跟接收新知的企圖心很高 09/13 22:01 這與我的印像符合;有些大陸人與印度人口音很重,但敢開口就先贏 一半 然而,水能載舟,亦能覆舟;也看過很多「敢開口就先贏一半」就抓 著那一半死不放,十年不求進步的; 也就是這個偏見: 「英文只是溝 通工具,會通就好,不需据泥於細節」 我的看法為: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1410123462.A.FE6.html ============================================================ 視你的用途而定,在最基本的「達意」溝通之上,有許多「協商」溝 通的眉角,例如 * 表達困惑,希望對方多作說明 * 達意: What [do] you mean [by that]? 你意指為何? * 協商: Help me understand the concept of ______. 幫助我了解 ______ 這個東西 Could you give me an example [of that] ? 能否舉例說明? * 表達反對; 試圖說服對方 * 達意: No, I disagree. / I don't think so. 不,我不同意 / 我不這麼想 Here is what I think: [blah blah blah] 我認為 ... * 協商: Why would you think so? (crucial conversations 的起手式) 你為什麼這麼想? (語氣稍微放重在 "you" 以表示 "inviting" 的氣氛) Wouldn't that be contradictory to [blah blah blah] ? 那不是會與 ______ 矛盾嗎? (語氣稍微放重在 "wouldn't") * 表達意見 * 達意: I think: [blah blah blah] * 協商: Hypothetically speaking, [blah blah blah] We should consider the possibility of [blah blah blah] May I present a different point of view [blah blah blah] 其他還有許許多多 "transitions" https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/574/02/ 通常來說,若是遊客、消費者的身分,能夠達意就很足夠了;但若是 職場、正式場合,就得學會所謂的協商客套話,還要懂得讀整個社交 場合的氣氛 orz ============================================================ ============================================================ → yr: 印度官方語言是英文,用這來舉敢不敢講不是很恰當 09/15 09:42 你知,我知,印度人也知,印度人的英文是自成一系的印度英文;在 文明的地方,例如大學裡、科技產業裡,大家礙於文化與禮節,多是 盡力「包容」,因為沒人敢作出任何可以扣上「歧視」帽子的動作 離開文明的地方,來到街頭上、日常生活裡,離開「消費者」的身分 後,「敢講重口音的英文」事實上是很猛的事;美國自己南北口音、 英美口音都能戰起來了,敢帶著印度口音大陸口音進來參戰,只有一 個「勇」字可以形容 或許這樣講還是很難讓人了解,有興趣的話可以來親身體驗一下從美 國社會中下層往上爬的經驗 :D 還可以挑戰 hardcore 逆天模式: 不與同文同種的人整天待在一起 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.4.112.174 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LA/M.1411235451.A.84E.html ※ 編輯: AmosYang (68.4.112.174), 09/21/2014 01:54:04
jacoblin7060: 好拚…佩服 09/21 02:58
bimmers0: 好拼…佩服 (這才是希望的種子 科科) 09/21 04:00
拿出打遊戲不眠不休刷寶人人有功練的根性即可辦到 :D ※ 編輯: AmosYang (68.4.112.174), 09/21/2014 20:14:05