看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
最近開始補之前買來一直沒有看的Only Sense Online,目前出到9不知道尖端何時出10 (雖然我已經讀過網路版知道大概劇情XD 遺憾原作者似乎再也不打算在網路上寫長篇了) 我對於翻譯這個系列的譯者Kyo那簡單輕鬆的文風還算滿有好感的 不過當我讀到第7和第9冊時,發現到譯者會使用質量這個詞來代表品質: 小說7 p70 我將伊旺送上來的礦石進行分類,但由於都是在地面上拾來的,質量與數目都不怎麼樣。 (從下文的"上質的鐵礦石"與"普通的鐵礦石"可以得知這邊不以重量解釋) 小說9 p198 「阿爾。那是因為,她的天賦等級跟我們有差,再加上裝備的質量、豐富的消耗性道具才 能讓她充滿餘裕啊。」 姑且不論中國原創的用語,質量原本的意義就只有物質的量,也就是英文的Mass 我實在是無法接受身為職業翻譯的台灣人會受到網路影響而誤用了這個詞 而且很奇怪的是同樣的譯者在以前3 4冊的時候,質量是當成重量而非品質來用的 所以這也不是為了模仿網路用語而刻意使用的詞彙 究竟為什麼會出現這樣的轉變呢?還是譯者之間開始有使用中國用語的習慣了嗎? 可以的話我很想寄信給出版社請他們提醒一下譯者注意用詞 不過我不清楚該從什麼管道提出建議,希望身為讀者可以發揮一點影響力 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.23.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1512389018.A.FA0.html ※ 編輯: storym94374 (1.169.23.187), 12/04/2017 20:04:41
ssccg: 譯者本人被同化了 12/04 20:06
gary91425: 譯者肯定薪水很低 被剝削 素質就參差不齊了吧 12/04 20:12
Jimmy030489: 譯者拿的錢太少了 編輯也沒注意到的話 12/04 21:21
guesd: 被剝削到用語都變了 這是外包 撿現成 還是生活苦到性情大變 12/04 21:21
bruce9031416: 常逛b站或貼吧的話,多多少少會學到一些用語,這裡 12/04 22:17
bruce9031416: 就見仁見智吧。起點文什麼的大家也不是沒看過 12/04 22:18
bruce9031416: 當然翻譯這種東西是很難符合每個人需求的,太過鄉土 12/04 22:21
bruce9031416: 、偏大陸用語、沿用日本漢字,都會有人罵 12/04 22:22
watanabekun: 其實看PTT就知道 哪個版的鄉民講話沒被中國用語影響 12/04 22:58
watanabekun: 文字工作者的輸出風格也很容易受到平常攝取物左右 12/04 23:00
watanabekun: 這情形雖然無奈 但我想個人規模能做的事情很少 12/04 23:01
foxey: 外包的翻譯社用的是對岸的人就會這樣 12/04 23:07
foxey: 本來編輯應該要修正成台灣通用語的,但是現在很多都被影響了 12/04 23:08
ssn688: 還有像是高級或是高階都變成高端、低端 12/04 23:08
relyt: 沒辦法吧 同樣是中文 兩岸文化都接觸久了 混用都沒自覺 12/04 23:14
argoth: 不只尖端 各大出版社多少都有這問題 要嘛就是去信建議出 12/04 23:26
argoth: 版社留意 要嘛直接學日文啃日版 不過花錢買到的品質卻和 12/04 23:27
argoth: 讓自己被迫去閱讀那些不習慣的用語 心情實在是不太好 12/04 23:28
sudekoma: 年輕新血從求學時期就吃漢化組烹的肉, 12/04 23:32
sudekoma: 入行以後自然也會有那個味。 12/04 23:32
bruce9031416: 這版還是有不少活人嘛XD 12/04 23:38
sudekoma: ...不過kyo桑的狀況比較像與時俱進。 12/04 23:38
chister: 還好吧 之前不是連牛B都有了 12/04 23:39
bruce9031416: 牛B太誇張了吧?確定是官方翻譯?哪一本? 12/04 23:40
sudekoma: #1DMy-ucd 12/04 23:45
bruce9031416: 哇,害怕 12/04 23:46
argoth: 出版社不自重的結果就是花2~300元買到對岸的盜版翻譯用語 12/05 00:22
jumboicecube: 不要對臺灣的翻譯有過度的期待XD 12/05 00:52
ntupeter: 質量 水平 我蠻常用的 12/05 01:07
ntupeter: 臉黑也是中國用語阿 12/05 01:07
ntupeter: 其實我覺得大家都太在乎這種了 如果好好研究有多少用語 12/05 01:09
ntupeter: 是國外 特別是日本來的就知道 會豁達些 12/05 01:09
storym94374: 牛逼那篇我有印象耶 雖然是好久以前的案例了 12/05 01:12
ntupeter: 像是德法都有人在擔心他們的語言越來越英語化 但勢不可 12/05 01:12
ntupeter: 擋 而且說這樣就會消滅或取代語言的說法也是很可笑的 12/05 01:12
storym94374: 通常要寄信給尖端的話要寄到哪個email去呀? 12/05 01:13
storym94374: 另外回樓上 日本漢字照用或是卡哇伊之類的也不合格呀 12/05 01:14
storym94374: 並不只是因為怕被中國用語汙染 還是希望用純正中文寫 12/05 01:15
bruce9031416: 說起來,最開始就是翻成【萌】的嗎? 12/05 01:16
ntupeter: 我指的是像 民主 社會 憲法 藝術 否定 肯定 經濟 隧道 12/05 01:20
ntupeter: 醫學 小說 保險 都是日本來的 這些當年很多人可是痛斥 12/05 01:20
ntupeter: 的呢 12/05 01:20
ntupeter: 連絲綢之路都是洋人的用法 12/05 01:21
storym94374: 如果是這種已經寫進辭典和課本裡面的詞 那就沒問題吧 12/05 01:22
storym94374: 但是蓋過原本意義的用法就相當讓人難以接受 12/05 01:23
storym94374: 明明有台灣習慣的用字可以完全對應其意思 何必誤用呢 12/05 01:25
storym94374: 比較沒爭議的外來語 就是中文不存在包含其概念的詞彙 12/05 01:27
ch010062: 改了翻譯的薪水也不會變多,別期待會改善 12/05 01:31
hongho: 不好意思 可以提供一下原句嗎? 只說質量不知道哪邊誤用 12/05 02:15
請問是譯者本人嗎?這樣就不用另外找管道聯絡了XD 抱歉目前手上沒有書,等今天回家以後我再把頁數和整句話貼上來 附近的劇情我都還記得,所以應該不會花太多時間才是
nananokase: 語言是會互相浸染的 12/05 03:55
gn00465971: 不爽自己看原文囉(翻白眼 12/05 05:53
gn00465971: 翻譯業還算好點 出版業給那點薪水又一灘死水 12/05 05:54
gn00465971: 請到猴子不是多意外的事情 12/05 05:55
gn00465971: 然後真的有時候翻久了 自己都搞不懂哪些是台灣用語 12/05 05:56
gn00465971: 哪些是外來的 最近小轉行跑去校稿的心得 12/05 05:57
gn00465971: 除非自己關起門來不看別人的翻譯不看對岸網站 12/05 05:57
gn00465971: 但是ptt看久了都有可能混淆 就很麻煩 12/05 05:57
gn00465971: 看原文真的是最安定啦... 我也很討厭對岸用語就是 12/05 05:58
gn00465971: 尤其是土豆掛機之類的 跟台灣自己的用法互衝的 12/05 05:58
我看過原文(web版),深深覺得作者使用文字的方式相當雜亂,其實不是很容易看懂 所以當台灣有正式代理,並且翻譯出相對通順易讀的中文時,我滿懷感恩去買書支持 翻譯品質跟對岸貼吧那種不懂日文硬要參考英文和機翻的情況是完全不同等級 只是喜歡作品到一定程度時,還是希望裡面的錯誤盡可能減少啦
hundreder: 我之前也在網路上以"貌似"來當作"好像"的用法不正確 12/05 06:44
hundreder: 這應該也是對岸用語的一種,大家用起來也很自然 12/05 06:46
貌似也是一種被中國濫用的詞彙之一呀,我不懂為什麼會衍伸出好像的用法
profyang: 中國講的質量其實只有"質"的部分 我們一般應該是講品質? 12/05 08:20
profyang: 至於他們為啥要多講一個"量"的虛字我就不懂了... 12/05 08:20
profyang: 不過翻譯我覺得看得懂就好了 12/05 08:21
我還看過一些人會把質量當成質與量兼具的意思,不過通常就是品質 如果只是求看懂就好的話,那我也不會特地買書來支持了,直接看原文kindle版就好 ※ 編輯: storym94374 (113.196.174.254), 12/05/2017 09:24:03
zhiwei806: 牛逼好扯哦哈哈哈 12/05 09:04
tim1112: 哪邊比較多人看 譯者心裡還是有點B數的 12/05 09:14
petestar: 不喜歡中國用語= = 12/05 10:26
scotttomlee: 貌似記得很久就有了(可能是中國比較常用? 12/05 11:19
argoth: 貌似台灣也有,但用法和中國並不相同。如果台灣原本就有適 12/05 11:30
argoth: 當的詞語和常用的用法,那譯者硬把自己習慣帶進來讓讀者閱 12/05 11:30
argoth: 讀上造成混淆,這就有待商榷。 12/05 11:30
Oxhorn: 不只中國用語 還一堆網路用語=.= 碼的 看了就出戲 12/05 11:33
samuraiboy: 貌似台灣就有啊,字典都查得到 12/05 13:53
樓上可能沒有理解我的意思 就像質量這個詞一樣,貌似當然是能在字典查得到的 可是你翻字典只會看到"外表很像"的意思,不會有現在"好像"的用法 這種把原本的用法給覆蓋過去的中國式新用法,在網路普及以後非常頻繁出現 個人對於這種現象感到非常憂心呀 ※ 編輯: storym94374 (113.196.174.254), 12/05/2017 14:09:55
shring: 語言不就是這樣 有時不是正不正確 而是大不大眾 12/05 14:38
kk2025: 牛逼也用就真的有點扯了...但老實講這就文化殖民,之前就 12/05 14:48
kk2025: 跟人吵過台版的官方"公式"集跟"設定"集用詞問題。以前受美 12/05 14:49
kk2025: 日影響現在受中國影響也很難抵抗。 12/05 14:50
profyang: 我覺得質量這種從字面上還多少可以理解他意思的我可以接 12/05 15:45
profyang: 受 但牛逼這真的是無法接受...字面上完全就在講牛的生殖 12/05 15:46
profyang: 器官 還刻意打錯字 這真的無法接受 12/05 15:46
Seeker7: 質量反而更不能讓人接受,跟慣用語衝突還不合語言邏輯 12/05 16:47
Seeker7: 「質」會講高低、好壞,「量」則是用大小、多寡 12/05 16:48
tim1112: 語言又不是把字典當聖旨 而是依那時代的約定成俗 12/05 16:49
Seeker7: 更別說還有物理學的mass,把「質量」當「質」用滿滿問題 12/05 16:51
Seeker7: 「溝通」和「傳播」不一樣。兩人對話只要聽得懂就好, 12/05 16:51
Seeker7: 要傳播給大眾時就要同時兼顧到精確度與流暢度。 12/05 16:52
ssccg: 小說是文學作品,不只是語言,選不同的詞當然有影響 12/05 16:55
godivan: 暴走。請問有什麼精確度? 12/05 17:13
godivan: 中國用語不行,但漢字直接搬用沒問題是吧? 12/05 17:14
Seeker7: 一般會把「暴走」翻「失控」,「暴走族」翻「飆車族」 12/05 17:15
godivan: 你想多了,現在已經很少用失控 12/05 17:16
Seeker7: 需要特別玩文字遊戲時或需要當成專有名詞處理時才沿用。 12/05 17:17
godivan: 甚至日本用語也直接放在「台灣翻譯本」。例如說「現充」 12/05 17:17
godivan: 、「萌」 12/05 17:17
godivan: 不過大概沒幾人在意這點 12/05 17:18
eva05s: 很少用失控?我近年來不常看輕小了,有哪些作品官譯直接用 12/05 17:18
Seeker7: 不是很少用,是偷懶。或是人家翻失控你根本沒放在心上。 12/05 17:18
eva05s: 暴走了? 12/05 17:18
godivan: 我還是有看,很少人用失控代替暴走 12/05 17:19
eva05s: 現充跟萌也是被亂用到很煩啊,整天哪個誰扮裝賣萌個屁 12/05 17:19
Seeker7: 引起注意的往往是問題翻譯,平實流暢的哪會特地去提。 12/05 17:19
godivan: 我強調的是漢字或日本用語都堂而皇之出現在翻譯,至少在 12/05 17:20
godivan: 這板面沒幾個人提出異議 12/05 17:20
phoenix286: 文字本來就是活的 就質量這個Case來說 我覺得可以接受 12/05 17:20
phoenix286: 文義理解上沒有困難 12/05 17:20
eva05s: 能夠望文生義也就罷了,不能望文生義的各國流行詞彙拿來 12/05 17:21
godivan: 但「中國用語」出現在翻譯至少在這板面上沒多久就出現一 12/05 17:21
godivan: 次 12/05 17:21
eva05s: 當翻譯實在不能接受,萌也好,牛逼也好,不外如是 12/05 17:21
eva05s: 正式翻譯* 12/05 17:21
godivan: 我印象中會對漢字或日本用語提出異議在這板面只出現過一 12/05 17:22
godivan: 次,在講學生會的一存的時候 12/05 17:22
Seeker7: 能否一對一置換是個關鍵。對岸的「質量」就是「品質」, 12/05 17:23
eva05s: 啊不就習慣了和式漢字的結果,當然比較無感,真要拿來說嘴 12/05 17:23
eva05s: 也不會少到那去的 12/05 17:24
Seeker7: 但很多新興詞彙是無法一對一的。 12/05 17:24
godivan: 或是你要說,輕小是日本作品所以出現這些是沒關係? 12/05 17:24
Seeker7: 何況對岸的確也有些譯名比臺灣這邊精確,不能一概而論 12/05 17:24
eva05s: 中共的「質量」我倒是一直當作「質與量」來解…… 12/05 17:25
godivan: 不是說要精確跟流暢? 12/05 17:25
eva05s: 啊所以勒?你也可以發一篇日式用詞入侵文化來討論啊 12/05 17:25
eva05s: 現在標題是中國用語不是? 12/05 17:26
eva05s: 我不就說了日式用語也入侵嚴重,的確值得開來跟中國用語 12/05 17:26
eva05s: 並列討論啊 12/05 17:27
godivan: 我都沒差,我是說往往這議題都很有趣 12/05 17:27
Seeker7: >eva05s 對岸「質量」常是我們這邊的「品質」,有質無量 12/05 17:27
godivan: 但中國用語出現在翻譯就會在板面上出現。 12/05 17:27
eva05s: 了解,是我望文生義解錯了 12/05 17:27
godivan: 不過我不是在說你,eva 12/05 17:28
eva05s: 這就跟你看中國歷史小說卻出現日式用語一樣的違和感作怪吧 12/05 17:28
eva05s: 要打比方就是讀武俠小說裡出現「此女子身段窈窕,長得很萌 12/05 17:31
eva05s: ,不管是當下情境還是閱讀理解都十分讓人出戲 12/05 17:32
eva05s: 而我也知道你不是在說我,但我看你每次有類似討論都會出來 12/05 17:33
eva05s: 提個日本用語,不如你乾脆發一篇來討論討論吧 12/05 17:33
killeryuan: 日式用語侵入一直都有人在反啊...族群不一樣就是了 12/05 18:06
killeryuan: 當年EVA把暴走翻譯成失控 網路上還一片痛罵呢(笑) 12/05 18:08
killeryuan: 比較近期的 比如說"覺醒"吧 根本不知道三小意思吧 12/05 18:09
killeryuan: 跑個步也覺醒 吃個飯也覺醒...其實覺悟也是 12/05 18:13
phoenix286: 硬要解釋還可以說把質量當成偏義複詞啦 重點是讀者能 12/05 18:31
phoenix286: 否接受就是了 12/05 18:31
目前我已經於首頁補上兩處誤用質量的句子了,希望可以幫助譯者或是編輯校正 ※ 編輯: storym94374 (1.169.23.187), 12/05/2017 19:48:43
ssccg: 台灣的日常用語質量幾乎都是當重量...不會有品質的意思 12/05 19:58
shinobunodok: 我覺得暴走聽起來比較帥(被打 12/05 19:59
ssccg: 其實我還真的覺得日文翻譯小說出現日文用語沒中國用語嚴重 12/05 20:00
ssccg: 雖然也是有爭議的翻譯,但不會到破壞作品氣氛的程度 12/05 20:02
ssccg: 這有點像能不能接受在地化翻譯的問題,只是中國用語甚至不 12/05 20:04
ssccg: 是很多人的在地化用語 12/05 20:04
profyang: 可是暴走完全沒聽過這詞的人可能會看不懂阿 記得小學的 12/05 20:23
profyang: 時候玩個很神奇的中文版黃板神奇寶貝 裡面敵人就直接寫 12/05 20:24
profyang: 暴走族出現了 小時候完全不懂為啥騎摩托車的小混混為啥 12/05 20:24
profyang: 要叫暴走族 12/05 20:24
profyang: 好吧 其實質量也蠻怪的 畢竟第一次看到就算你從字面上看 12/05 20:26
profyang: 出有形容事物"質"和"量"的意思 也不容易猜到量通常是虛 12/05 20:26
profyang: 字 會覺得一整個怪怪的 12/05 20:26
watanabekun: 漢字照用基本上就是「有意的不翻譯」這是一種手法, 12/05 20:32
watanabekun: 和中國用語是兩回事,不可類比 12/05 20:32
watanabekun: ACG作品日進英也是不少字詞直接抄原文羅馬拼音的, 12/05 20:34
watanabekun: 那些拼音在原本英文中根本不存在意思,一樣的手法 12/05 20:34
watanabekun: 跟日進中(台灣)出現一個不相干的第三國(中國)詞 12/05 20:36
watanabekun: 彙意義完全不同 12/05 20:36
watanabekun: 當目標語言中不存在對應概念的時候,某種程度的擷取 12/05 20:40
watanabekun: 翻譯源語言來擴充目標語言的詞彙庫本來就是譯者的任 12/05 20:40
watanabekun: 務之一 12/05 20:40
watanabekun: 漢字照抄並非在所有場合都是錯事(當然有一部分確實 12/05 20:41
watanabekun: 是單純偷懶的結果) 12/05 20:41
gn00465971: 以偏概全啊... 一方面也是猴子效應 12/05 20:55
gn00465971: 我翻或我校的稿 暴走一定是翻失控(除非客戶指示 12/05 20:55
gn00465971: 請不要自己沒注意就拿來類比偷換概念 12/05 20:56
gn00465971: 就算假設真的有人把暴走照用漢字 12/05 20:57
gn00465971: 除了EVA約定成俗 或暴走族是當地另一種文化 12/05 20:57
gn00465971: 該噹的照噹啊 哪有在客氣 12/05 20:58
gn00465971: 至於萌 現充那些也是新概念 尼特甚至是西方來的 12/05 20:58
gn00465971: 問題點在於台式中文已經有既有用法不用 用他國 12/05 20:59
gn00465971: 尤其是對岸的用詞 12/05 20:59
gn00465971: 我姑且再退一步的話 你要用至少要解釋得出來源 意思 12/05 21:01
gn00465971: 光牛逼尿性臉黑 這三個詞我看就死一票了 12/05 21:01
shinobunodok: 不過現在萌或現充還是尼特、暴走 對會買輕小說的人 12/05 21:02
shinobunodok: 來說 都是內建的DLL檔了吧 就和獸人精靈哥布林一樣 12/05 21:02
watanabekun: 我認識的譯者裡面還真的沒聽過誰主張暴走可以直抄 12/05 21:03
gn00465971: 那是一回事... 我現在在說的是詞彙混同 12/05 21:03
gn00465971: 遇到那種說什麼視屏什麼高清的 12/05 21:04
gn00465971: 我一向都會問兩個問題: 12/05 21:04
gn00465971: 第一個就是上面說的 你用對岸用語 你知道來源跟意思? 12/05 21:04
gn00465971: 通常這裡就死一票 回答的出來我就會問第二個 12/05 21:04
gn00465971: 好你知道"高清"是高解析度的意思 那你為什麼不說後者? 12/05 21:04
gn00465971: 通常到這邊就會沉默了我跟你講 12/05 21:05
watanabekun: 另外糾正一下,是約定「俗成」,不是成俗... 12/05 21:05
watanabekun: 這算一個社會現象吧,資訊膨脹的速度太快,有些新詞 12/05 21:06
gn00465971: 解釋得出來 不是用在正式場合 12/05 21:06
watanabekun: 甚至你無暇理解其產生脈絡或詳細意思就被迫跟著用以 12/05 21:06
watanabekun: 便和他人交流 12/05 21:06
gn00465971: 我可以當是有充分掌握只是無聊在玩容忍一下 12/05 21:06
gn00465971: 問題是有多少人是跟風在用大家都知道 12/05 21:06
watanabekun: 但個人認為專業文字工作者不該跟著做這樣的事。 12/05 21:07
gn00465971: 這的的確確是近年較年輕族群行文的一個問題 12/05 21:07
gn00465971: 以前注音文火星文會被酸 我不懂為什麼這個該容忍 12/05 21:08
watanabekun: 台灣的國文教育一直沒有教學子如何駕馭語言 12/05 21:08
gn00465971: 然後剛剛才到家放下包包休息 沒想太多久打字-A- 12/05 21:09
gn00465971: wata錯字請見諒 12/05 21:09
watanabekun: 我只是職業病發作(掩面) 雖然已經離開業界一年了 12/05 21:10
Iklop3939: 看到質量亂用就一陣不爽 12/05 21:33
bruce9031416: 死一票,那你為什麼不說死一堆人?因為方便 12/05 21:49
ooip: 有些混用勉強看過去 但質量這樣用真的無法接受Orz 12/05 23:00
wsdykssj: 我以為跟風也算中國用語 12/06 03:14
otonashi1003: 你怎會以為譯者全是台灣人,現在很多翻譯社/公司用 12/06 04:00
otonashi1003: 的早就不只台灣本土譯者 12/06 04:00
otonashi1003: 去看一下輕小說翻譯現在行情多悲慘 12/06 04:00
我會把譯者當成台灣人,主要是因為其他地方和網路遊戲有關的術語與口語都很台味 雖然也不排除找中國人翻譯然後給編輯大翻修的可能啦 但這仍然無法解釋質量的用法前後不一的現象
babylina: 嚴格來說質量也不等於重量,詳見物理課本(逃) 12/06 07:42
babylina: 歐原來內文有提到 12/06 07:43
質量其實是一種很專業的術語,通常生活中實在是不太可能用到 所以小說前面儘管是當成重量來用,我心裡面還是被掀起了一股波瀾 有點像是看到有人喊後設,心裡就預先罵使用者不懂別當成事後追加設定亂用一樣 只是確認沒被當成品質用就睜一隻眼閉一隻眼
Shift2: 輕小說翻譯行情一直都沒變吧 12/06 08:18
Shift2: 也可以說是一直都很慘(攤手 12/06 08:18
profyang: 對了 所以中國那邊mass翻什麼啊?也是質量嗎? 12/06 08:21
samuraiboy: 高清是高解析度的意思啊?我還以為是高畫質咧 12/06 08:53
※ 編輯: storym94374 (61.218.53.138), 12/06/2017 09:13:22
ssccg: 质量 1.物体所含物质的量 2.产品或工作的优劣程度 12/06 09:16
ssccg: 品质 1.指人的行为和作风所显示的思想、品性、认识等实质 12/06 09:20
ssccg: 2. 东西的质量 中國用語真難... 12/06 09:21
ssccg: 高清就是高分辨率 = High Definition = HD 12/06 09:24
watanabekun: 語言發生突變的速度應該和使用者數成正比吧,所以... 12/06 09:49
profyang: 媽的 這啥小字典?這定義不是迴圈定義嗎?質量=東西的質量 12/06 09:58
profyang: 所以1=東西的? 這樣還是不知道質量是什麼啊XD 12/06 09:58
profyang: 阿sorry我看錯 沒看到你第二行開始是品質的解釋XD 12/06 10:00
ssccg: 這百度詞典 12/06 10:07
yuh80929: 質量 視頻 貌似都很不能接受欸 12/06 11:56
maiico: 難怪一堆名詞看不懂 12/06 14:04
vankojau: 鄉民要拿日語救援了 12/06 19:48
demon: 想到之前看到的「高達啦! 什麼鋼彈?」 12/06 20:07
profyang: 樓上這個好好笑XDDD 12/07 20:44
killme323: XDDDDDDD 12/08 10:59
a2935373: 質量跟視頻會比較難被接受是因為跟我們的慣用語有衝突 12/08 12:45
lokiwash: 就中文爛的人在翻呀 現在一堆 12/09 12:31
Aurestor: 做為一個唸機械的 完全不能接受質量這種用法 12/09 17:50
zxzx8059: 語言是一直在變化的,你們好閒 12/10 09:44
Umaibou: 以台灣的情況,那不叫語言的進化,是被同化 12/10 17:28
feanor0709: 平心而論 語言只有演化 難說是進化或退化 12/13 23:43
feanor0709: 當然在用語上有歧意應該要避免 尤其與讀者習慣上相左 12/13 23:44
feanor0709: 這樣翻譯實在不夠專業 不過現在出版業界就是這樣 12/13 23:45
a07051226: 我還是認為台灣慣用語會比較好一點,但當然部分用語本 12/14 02:38
a07051226: 身台灣沒有的倒還可以接受 12/14 02:38
a07051226: 就文中所提及的質量,很明顯就跟慣用語不相符 12/14 02:38
a07051226: 本身對政治敏感的人自己對用語就會多加注意 12/14 02:38
a07051226: 不過看起來大部分的人並不會去在意這個問題 12/14 02:38
a07051226: 尤其是自己學科技的人,中國文章多少都會看 12/14 02:39
a07051226: 有時候還會去貢獻軟體的翻譯,常看也會知道那些是中國 12/14 02:39
a07051226: 用語那些是台灣用語 12/14 02:39
bulmungtw: 這就是統戰的一環喇 12/14 15:57
chungminchun: 中國的網友可是把台灣翻譯酸的像是外星語言哩XD 12/28 22:13