→ temu2015: 「年」站名也是標準中文讀音的一種嗎?01/24 14:02
推 TPDC: 看不懂年站名是什麼碗糕01/24 14:04
推 hicker: 倒是 明明英文就是Circular Line 播音卻還是Yellow Line01/24 14:05
※ 編輯: weyward (42.73.233.194 臺灣), 01/24/2020 14:08:54
→ O300: 環狀線的廣播真的不好 可以整組砍掉重練嗎?01/24 14:15
→ O300: 連景安 頭前庄......那些轉乘站 新的轉乘環狀線請在本站換01/24 14:16
→ O300: 車四個語版本也是要快不快要慢不慢01/24 14:16
→ O300: 辨識度超低01/24 14:16
→ O300: 公車的廣播都比較好 我這樣算酸民嗎 呵呵呵01/24 14:17
→ O300: 但是語速聽了真的很傻眼01/24 14:18
推 agh386690: 廣播太吵,真正安靜沒多久,起點吵到終點01/24 14:21
推 BossSiang: 淡海輕軌也是怪腔怪調的01/24 14:35
→ BossSiang: 而且除了特定設施、機關或路名可以辨識,其他站沒加01/24 14:35
→ BossSiang: Station 有人會知道那是英文嗎01/24 14:35
噓 sinclaireche: 噓最後一段01/24 14:36
推 maksin: 最後一段根本講幹話01/24 14:39
噓 s1494041: 噓最後一段01/24 14:42
→ skelling: 就沒錢啊,高架在擁擠市區也有噪音問題,要裝隔音牆01/24 14:48
噓 watanmila: 估計是從頭唸到尾01/24 14:53
噓 nozomi9: hick大說的在其他線不也同樣狀況嗎?北捷的一貫傳統不是01/24 15:24
→ nozomi9: ?指標跟播音不一致01/24 15:24
→ hicker: 所以呀....英文的一國兩制何時才能一致??01/24 15:35
推 gigihh: 英文站名本來就不需要加上station, 鄰近的香港中國新加坡 01/24 16:03
→ gigihh: 有誰在加station?除此之外日本韓國的地鐵英文也沒有加上s 01/24 16:03
→ gigihh: tation 01/24 16:03
推 gigihh: 其實這些鄰近地區英文加station與否原則多半會參照原始01/24 16:14
→ gigihh: 語言,以香港與中國為例,通常他們的中文都沒有加上「站」01/24 16:15
→ gigihh: 所以英文自然不會加station,高雄也是這樣01/24 16:15
→ gigihh: 淡海輕軌是中文加站字英文沒有01/24 16:15
→ gigihh: 另外說廣播很吵的,捷運不是給你休息為主要目的01/24 16:16
→ gigihh: 日本來說東京地鐵站距很多也沒有比北捷長,人家還是下一站01/24 16:18
→ gigihh: 與接近都播,這樣提供的資訊才算是最完整的01/24 16:19
→ gigihh: 環狀線我覺得把目的地拿掉並將廣播銜接時間縮短就很ok了01/24 16:19
→ gigihh: 另外到達時的第三次廣播也可以取消01/24 16:19
→ gigihh: 環狀線想要地下化也非不可,但台64一堆結構要重做01/24 16:21
→ gigihh: 別忘了桃園高架改地下多花的時間成本與經費,此外地下化也01/24 16:22
→ gigihh: 增加營運成本,除了車站因此不可省略的空調用電之外,01/24 16:22
→ gigihh: 很少人注意到的是其實通風設施的用電也很驚人01/24 16:23
→ ozy14401: 已經蓋好了 鍵盤地下化而已01/24 16:23
→ gigihh: 看看高雄地下化為何被抗議空氣品質不佳就知道了,台鐵因01/24 16:23
→ gigihh: 此需要多花多少電費來排風?台鐵自己都苦不堪言了01/24 16:24
→ gigihh: 這些新聞都有報導01/24 16:24
推 agh386690: 廣播就真的很吵阿,播下一站就算了,每站還播往xxx 到01/24 16:33
→ agh386690: 站在播一次,關門又繼續播,中途還會提醒禁止飲食之類01/24 16:33
→ agh386690: 的,全程下來就真的從頭播到尾阿 01/24 16:33
推 gigihh: 宣導應該是因為最近人多才會狂提醒 01/24 16:37
→ gigihh: 當初機捷試乘也是一職宣導啊 01/24 16:37
→ gigihh: 只能等正式營運之後才能改善01/24 16:37
→ agh386690: 希望是正式營運可以減短一些01/24 16:41
→ gigihh: 很簡單啊因為有一堆人不知道環狀線無人駕駛01/24 16:42
→ gigihh: 一堆乘客都被高運量系統養壞了,以為都會等你01/24 16:43
→ gigihh: 其實我覺得未來高運量可改無人駕駛,搭過環狀線再搭高運01/24 16:43
→ gigihh: 輛覺得很浪費時間,每次關門到啟動就大概要等約5秒01/24 16:44
→ gigihh: 若以紅線來算每站多5秒就要因此多花125秒01/24 16:45
→ gigihh: 機捷雖然駕駛不用離開車廂,但也無法關門之後就馬上開車01/24 16:46
→ gigihh: 現在高運量駕駛必須開啟駕駛室門查看旅客上下狀況01/24 16:46
推 SHR4587: 高運量那種有駕駛確保乘客都上下車完畢其實保險很多。01/24 17:31
推 nevillechao: 捷運廣播可以從取消客家話開始。除了政治正確外毫無01/24 17:47
→ nevillechao: 實質意義01/24 17:47
推 KingOfTheAlt: 客家人去死就是樓上的意思01/24 19:11
→ sHakZit75: 對啊幹嘛到每站都要講開往哪裡 ==01/24 19:19
推 temu2015: 一個語言給你說成只有政治正確的功用?你不是客家人對吧?01/24 19:36
→ Yenfu35: 請問gigihh,可否請你和agh386690、sHakZit75這兩位板友01/24 20:10
→ Yenfu35: 分享經驗、讓他們知道為什麼每站都要講開往哪裡?01/24 20:10
→ Yenfu35: 謝謝,並祝新年平安順利!01/24 20:11
→ coon182: 我覺得...每站廣播可以,但速度可以快一點嗎...01/24 20:43
→ coon182: 而且音量好像有點大聲.. 01/24 20:43
推 Gyllenhaal: 橘線幾站英文也很奇怪,尾音上揚 01/24 20:48
→ Gyllenhaal: 板南線英文語音最正常最標準 01/24 20:49
→ coon182: 板南線除了轉乘站和頂埔大部分都沒重錄01/24 21:01
推 gigihh: 我沒有說目的地要留著啊!我一直都表示目的地的廣播可以01/24 22:14
→ gigihh: 拿掉,避靜月台上就已經先告訴你車子往哪裡了,你看看台鐵01/24 22:14
→ gigihh: 、高鐵、高捷焊機場捷運誰會不斷的告訴你列車開往高雄、開01/24 22:14
→ gigihh: 往台北什麼的,台鐵都只有在特定車站才會人工特別提醒01/24 22:14
→ gigihh: 不過每站發車都講開往哪裡中國一大堆,倫敦地鐵只要有廣01/24 22:17
→ gigihh: 播系統的列車也都是每站播爆開往哪裡01/24 22:17
→ gigihh: 港鐵也只有在月台廣播列車開往哪裡,沒聽到的本來就是自己01/24 22:19
→ gigihh: 的責任,列車離站警示音響還要上車自己又不注意要怪誰01/24 22:19
噓 leoptt10: 撥客語真的很無聊,就不信有上台北的客家人聽不懂國語01/24 22:48
→ leoptt10: ,也不是像台語一樣有族群分布在台北。這就像到底要不01/24 22:48
→ leoptt10: 要廢博愛座一樣,反方的言論永遠都是不然你要那些族群01/24 22:48
→ leoptt10: 怎樣? 就神主牌吧,我也沒辦法證明到底他們是不是拿掉01/24 22:48
→ leoptt10: 客語廣播就會突然迷路,就像反方也無法證明一樣,那就01/24 22:48
→ leoptt10: 繼續鄉愿吧。01/24 22:48
→ agh386690: 到站廣播跟每站播往xx本來就可以拿掉,月台指示跟廣播01/24 23:05
→ agh386690: 都有了,播一大堆還四種語言不想聽的人都會煩。01/24 23:05
推 agh386690: 我是想表達的意思是同樣都是北捷,其它線就不會有到站 01/24 23:54
→ agh386690: 廣播跟每站播往xx,是環狀線最特別嗎?希望只是因為初 01/24 23:54
→ agh386690: 期營運才這樣。 01/24 23:54
推 gigihh: 比較怕系統當初設計沒有調整播報方式的功能就麻煩了01/25 00:06
→ gigihh: 淡海輕軌最早也是有下一站跟即將抵達,但銜接時間很長,01/25 00:07
→ gigihh: 當時就跟新北捷運公司反應,但捷運公司也無調整系統的能力01/25 00:07
→ gigihh: 最後是找系統場昌來才把下一站拿掉並加快銜接速度01/25 00:07
→ gigihh: 如果系統廠商沒有調整選項的話可能要找廠商來處理01/25 00:08
→ gigihh: 因為目前的模式看起來都是依據訊號判斷,所以要改還要看廠01/25 00:08
→ gigihh: 商有沒有調整功能,例如emu800那套系統似乎就無法取消下一01/25 00:09
→ gigihh: 站播音,那個好像是開車時趕應atp自動觸發的01/25 00:09
→ gigihh: 也因為這樣所以淡海輕軌拖了一個多月才改好01/25 00:10
→ gigihh: 如果廠商的系統功能沒有寫死的話給使用者自己設定就能快01/25 00:10
→ gigihh: 很多01/25 00:10
推 gigihh: 有用過電腦或手機軟體就知道了01/25 00:14
→ gigihh: 有時候常會遇到想要改某些設定但軟體設計者就是不給你調01/25 00:14
→ gigihh: 這種情形除了自己會寫功能並且軟體開原,否則不給改就是01/25 00:15
→ gigihh: 改不了01/25 00:15
→ sebbyli: 唉,廣播本應是容易一次到位的,卻總是問題百出。01/25 01:32
推 lianpig5566: EMU800的下一站應該不是感應ATP的01/25 01:35
→ lianpig5566: 而是感應到進站感應子,列車完全停止後再出發,就會01/25 01:36
→ lianpig5566: 自動播音01/25 01:36
→ lianpig5566: 因為有遇過一次新營到站播音後在平交道臨停,然後列 01/25 01:37
→ lianpig5566: 車再啟動進站時,就播音下一站柳營了 01/25 01:37
推 Metro123Star: ICRT的Nancy都是用英語發音不按國語聲調 業主無要 01/25 05:13
→ Metro123Star: 求就配音員自己決定了01/25 05:13
→ Metro123Star: 日本也分按照日語或英語發音 首都圈大部分採用前者01/25 05:13
推 Metro123Star: 北捷孫版廣播按國語唸法 板南線全線只有3站非孫版01/25 05:16
→ Metro123Star: 其他則不一定按照國語唸法 有些是有些不是01/25 05:16
→ Metro123Star: 環狀線這批和淡海輕軌等廣播英文都是ICRT的Nancy01/25 05:18
→ ciswww: 台北市長馬英九於2000-12-18深夜巡視捷運,於忠孝復興站01/25 06:20
→ ciswww: 複誦了一次英文站名廣播,並建議捷運公司可使用字正腔圓的01/25 06:21
→ ciswww: 華語發音方式,例如忠孝復興站的外語廣播可發音為「忠孝復01/25 06:22
→ ciswww: 興station」。捷運公司於次年初發包陸續更新廣播。01/25 06:23
沒錯,當初好險還有馬英九出來指正,
現今北捷其他線站名英文讀音就是正確中文腔調讀音,就是因此而來
不過環狀線又走鐘了嗎?
整個又在怪嗆怪調的廣播站名
就算是捷運局錄製的好了,
但是中文有平仄五聲讀音這不是基本常識?學洋人讀出平仄完全混亂的讀音點是?
※ 編輯: weyward (114.137.95.195 臺灣), 01/25/2020 11:22:43
推 chichi850828: 台鐵的英文也是怪腔怪調的 01/25 11:30
推 lawrence7373: 播:「下一站next station 忠孝復興」再播台、客語 01/25 11:51
→ edos: 用字正腔圓的中文+station 根本是史上最搞笑的英文播報 01/25 14:34
→ edos: 這就好像假設去俄羅斯搭地鐵,人家用標準的俄語+中文發音車站 01/25 14:35
→ edos: 二個字在後面就稱之為中文播報站名 XD 01/25 14:35
→ hicker: 這就是中文的原罪-非拼音文字系統 01/25 14:36
→ hicker: 用外語來模擬中文發音本來就會有落差.... 01/25 14:36
→ edos: 就像"New York" 跟 "紐約" 這二個詞的英文中文讀音也不同 01/25 14:51
→ edos: 要報給中文語系的人聽的時候,報紐約車站跟New York+車站也 01/25 14:55
→ edos: 是不一樣的效果 01/25 14:55
看來知識真的是非常重要。。。。
假設你的中文姓名叫「依奪死」
讀音為「ㄧˉ ㄉㄨㄛˊ ㄙˇ」
結果外文念成「蟻多寺」
這叫做正確讀音???
笑到歪腰欸到底你是懂還不懂啊
而且講什麼紐約這種例子
到底有沒有去過紐約啊??
對於大城市或是國際知名地標
都有對應自己語言的翻譯好嗎。。。
我在講的是,一般那種音譯的地名
少在那不懂裝懂了
推 tyytt: 推樓上01/25 14:59
推 SHR4587: 我都講新約克 01/25 16:18
推 sean900121: 今天去撘很多英文廣播都直接咔掉了 01/25 16:26
※ 編輯: weyward (42.72.54.120 臺灣), 01/25/2020 16:58:02
※ 編輯: weyward (42.72.54.120 臺灣), 01/25/2020 17:04:03
→ hicker: 英文可沒有中文的平上去入四聲....01/25 17:05
推 LonerEver: 意見同樓主。就像捷運站名中Taipei的p除了照國際慣例01/25 17:27
→ LonerEver: 唸成送氣之外,其他仍依實際華語發音為準01/25 17:27
→ omkizo: 漢語拼音本來就不是用來擬音的 人家按你的拼音唸「錯」不01/25 17:30
→ omkizo: 能怪人家01/25 17:31
→ omkizo: 你都用英文了就請跟英文的規則 Daan 人家唸蛋你怪人家唸錯01/25 17:31
→ omkizo: ? 你唸大安才是錯01/25 17:31
重點是,捷運廣播,本來就要念「對」吧
可以學外國人念「錯」,那這樣就不用廣播了
如果捷運廣播播報「大安(Daan)」
錄製英文卻不按照原文發音方式,
而故意唸「ㄉㄢ (dan)」
這還叫做捷運廣播嗎?
噓 edos: 看樣子有人惱羞成怒了耶....你要用姓名舉例? Clinton的英文01/25 17:53
→ edos: 讀音跟中文"柯林頓"的讀音也聽起來不一樣耶01/25 17:53
→ edos: Trump的英文讀音念起來也跟中文的"川普"不一樣...請加油01/25 17:57
→ edos: omkizo大正解 中文讀音是一個字一個字分開平上去入,英文讀01/25 18:01
→ edos: 音的邏輯方式跟中文字本身就不同,去怪人家唸起來的英文怪腔01/25 18:02
→ edos: 怪調真是莫名其妙...01/25 18:03
→ edos: 就好像Romantic,中文把人家音譯翻成羅曼蒂克,讀音兩者也不01/25 18:07
→ edos: 同阿,難道洋人要酸你華人念起來怪腔怪調嗎?01/25 18:07
你整個腦羞至扭曲欸
誰在跟你扯姓名和外來語翻譯
笑死我欸
我一直在說「捷運廣播地名」「捷運廣播地名」「捷運廣播地名」
你扯那些早就已經納入中文詞彙的外來語或姓名
真的是有了台階還不想下車
越掰越歪腰
→ ekes11: 文讀起來也跟中文差很多...。本質上兩個文化的拚音發音方01/25 19:01
→ ekes11: 式本來就不同...01/25 19:01
推 gigihh: 要拿中文的發音方式靠在英文上本來就不合理,看看國際運01/25 19:02
→ gigihh: 動賽事提到華人的選手,請問哪個單位可以用中文規則把華人 01/25 19:02
→ gigihh: 的姓名用英文唸出來的?01/25 19:02
→ ekes11: 原po 外國人念中文姓名本來就唸不出正確華人的讀音,像羽01/25 19:11
→ ekes11: 球好手戴資穎,我們的克拉克大媽播報就都讀乘呆豬贏 ok01/25 19:12
→ omkizo: Tzu 就是豬的音啊01/25 19:27
→ MikageSayo: 積穗 積水01/25 19:36
噓 omkizo: 英文就英文 翻譯過去了 就是要用英文的邏輯去讀01/25 19:39
推 QQ6325: 上面那位 tzu是ㄗ的音沒錯啊01/25 19:44
→ ekes11: 豬的音(因為台灣人ㄓ這個音通常都會用ㄗ去發...)01/25 19:48
→ hicker: 朱珠租豬屋煮珠珠01/25 19:53
→ hicker: 注音念ㄗㄨ的 幾乎只有"租" 其餘幾乎都是念ㄓㄨ01/25 19:56
→ hicker: 但也的確 很多人都有ㄓㄗ不分的問題....01/25 19:58
→ omkizo: 根據漢語拼音 bi是唸逼/pi/ 但在英語是唸拜/baɪ/01/25 20:12
推 zenryoku: 外國人自己怪腔怪調就算了 你官方還學外國人腔是?01/25 20:38
→ zenryoku: 另外 台64線那段是要怎麼地下化@@01/25 20:39
推 gigihh: 英文廣播就是要給外國人聽的 ,就是要用他們的發音方式來01/25 20:56
→ gigihh: 發音他們才能聽得懂01/25 20:56
→ JacobIsaac: 外國人又不是都講英文 這本來就是中文沒法翻譯01/25 21:01
→ JacobIsaac: 硬用怪腔怪調 這樣播台灣人外國人都不懂01/25 21:01
→ JacobIsaac: 你要用外國人念法 Daan就念蛋啊01/25 21:07
→ ekes11: 捷運的英文就給講英文的看的聽的阿,什麼外國人又不是都講01/25 21:14
→ ekes11: 英文?? 01/25 21:14
噓 omkizo: 照唸華語我要你英文譯音幹嘛01/25 21:18
→ JacobIsaac: 笑死 用錯誤唸法當作英文01/25 21:40
噓 LonerEver: 認為漢語拼音應該套入英文發音規則的,知道漢拼的設計01/25 22:43
→ LonerEver: 用意是用來當ㄅㄆㄇ用的嗎?01/25 22:43
→ LonerEver: 來來來,Zhongxiao Fuxing,用英語發音唸唸看01/25 22:44
→ LonerEver: 要帶入英語發音請改用韋氏拼音,要國際接軌用漢拼的話01/25 22:46
→ LonerEver: 就請遵照它的遊戲規則,就是這麼簡單01/25 22:46
→ LonerEver: 幫大家補一下漢語拼音的維基百科介紹01/25 22:49
→ hicker: 韋氏拼音=威妥瑪拼音 個人習慣以後者稱之01/25 22:50
→ hicker: 而且感覺威妥瑪也比較直觀01/25 22:52
→ LonerEver: 在漢語拼音的世界裡Zhongxiao Fuxing就跟ㄓㄨㄥ ㄒㄧ01/25 22:53
→ LonerEver: ㄠ ㄈㄨ ㄒㄧㄥ發音上是完全對應的,對岸的國小教育、01/25 22:53
→ LonerEver: 以及海外華語教學都是這麼教的。結果捷運播音硬要用英01/25 22:53
→ LonerEver: 語發音講漢語拼音,會被笑的01/25 22:53
→ hicker: 漢拼:Zhongxiao Fuxing 威妥瑪:Chunghsiao Fuhsing01/25 22:56
推 LonerEver: 喔對了,有人或許會問這樣站名不就變成同樣發音講兩遍01/25 22:58
→ LonerEver: ?所以我主張純拼音站名取消英語播報01/25 22:58
→ hicker: 純拼音站名像是??01/25 22:59
→ LonerEver: 沒有意譯詞素的站名01/25 23:01
→ LonerEver: station不算01/25 23:01
→ hicker: 這樣....大多數都是耶?? 01/25 23:01
→ LonerEver: 沒錯,少一個station根本不影響辨識,就像華語播報也01/25 23:03
→ LonerEver: 沒有說「某某站」01/25 23:03
→ LonerEver: 而且英語發音規則本身就有一堆例外,你要怎樣自己建立01/25 23:39
→ LonerEver: 一套標準?01/25 23:39
→ ekes11: 跟華人講ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄠˋ ㄈㄨˋ ㄒㄧㄥ 有一樣嗎?沒腔調?01/25 23:58
→ LonerEver: 樓上大,我前面就是在說漢語拼音不是設計給英語體系的01/26 00:05
→ LonerEver: ,你把它丟到Google英語翻譯剛好證實了漢語拼音不適合01/26 00:05
→ LonerEver: 以英語發音規則唸出了01/26 00:05
→ LonerEver: 「我們學ㄅㄆㄇ,對岸和海外課堂學的是漢語拼音」,了01/26 00:06
→ LonerEver: 解這句話意思嗎?01/26 00:06
→ ekes11: 語言是靠模仿跟學習來的,所以我們是先聽爸媽家人講中文,01/26 00:07
→ ekes11: 再學他們講中文,所以就算中國用漢語拼音,他們講話的模式01/26 00:07
→ ekes11: 還是建立在模仿身邊的人開始。外國人沒有這種環境可以模仿01/26 00:07
→ ekes11: 講中文,他們的生活環境假設講的是英文,那他從小講話的習01/26 00:08
→ ekes11: 慣就是英文那一套模式,同樣一個英文,同樣一個拼音,給中01/26 00:08
→ ekes11: 國人跟美國人去看去講,他們所講出來的腔調也絕對不會一樣01/26 00:09
→ ekes11: 而且大部分人一聽就聽得出來那一個是中國人講的,那一個是01/26 00:09
→ ekes11: 美國人講的。01/26 00:09
→ LonerEver: 所以這就是漢語拼音要解決的問題,你要把它當成音標看01/26 00:10
→ LonerEver: u,在有些英文字念ㄨ,有些唸ㄜ,請問你要用哪個發音 01/26 00:11
→ LonerEver: ?01/26 00:11
→ ekes11: 任何一種拼音方式只是在輔助,同樣漢語拼音的中國人講普通01/26 00:11
→ ekes11: 話,到頭來還不是一堆地方有自己的OO腔。01/26 00:11
→ ekes11: 為什麼要解決這種問題?接受不同地方的人講話有不同的腔調01/26 00:12
→ ekes11: 是很正常的事而已....01/26 00:13
→ JacobIsaac: 並不是有腔調的中文就是英文.....01/26 00:14
推 LonerEver: Fuxing要唸成ㄈㄨ ㄒㄧㄥ,還是要像o大的主張丟到Goog01/26 00:15
→ LonerEver: le英語小姐唸成f**ksing(擬音),涉及的可不是只有腔01/26 00:15
→ LonerEver: 調的問題耶......01/26 00:15
→ victtgg: Zhongxiao Fuxing 隨便路上找外國人來唸,誰沒腔調的???01/26 00:19
→ victtgg: 並不是有腔調的中文就是英文,但Zhongxiao Fuxing 給外國01/26 00:20
→ victtgg: 人念就是會有外國人的腔調01/26 00:21
→ LonerEver: 我們來釐清不同主張:關於英語站名播報,有些人主張(01/26 00:21
→ LonerEver: 1)遵照漢語拼音本意並帶入華四聲調,(2)母音子音盡01/26 00:21
→ LonerEver: 量照華語但是聲調不必,(3)完全照Google英語小姐發01/26 00:21
→ LonerEver: 音01/26 00:21
→ LonerEver: 基於現在外國人學華語都是透過漢語拼音,找一個學過拼01/26 00:28
→ LonerEver: 音的人播報應該是最大公約數01/26 00:28
→ LonerEver: 有學過的人絕對不會發生像Google翻譯一樣把Fu-xing唸01/26 00:30
→ LonerEver: 成F**k sing這種事01/26 00:30
→ JacobIsaac: 那為什麼大多國家都不用各國口音的播法? 奇葩01/26 00:41
→ victtgg: 一堆腔調的普通話來了,外國人看著中文譯成英文的詞如何01/26 00:55
→ victtgg: 講話沒有自己外國母語的習慣腔調?01/26 00:55
→ victtgg: 中文已經算很厲害了,但還是一聽就聽得出這是外國人講中01/26 00:58
→ victtgg: 文,只是聽得出來他已經講得很厲害那種...01/26 00:58
→ omkizo: Jacob應該先指出你的資料來源01/26 01:17
→ omkizo: 你翻譯過去了就要照人家的方法唸 雖然我英文不好 但請不要01/26 01:22
→ omkizo: 覺得人家的聲調(在英語裏應該是輕重音)跟華語不一樣就叫亂01/26 01:23
→ omkizo: 唸01/26 01:28
→ omkizo: 漢語拼音的設計本來就不是用來翻譯擬音用的01/26 01:36
推 LonerEver: 再次強調:漢語拼音不是「翻譯」的概念,而是「音標」01/26 01:36
→ LonerEver: 的概念01/26 01:36
→ omkizo: z q x一堆老外唸不出來01/26 01:36
→ omkizo: 所以把漢語拼音用英文的方式唸 就會音不對聲調也不對01/26 01:37
→ omkizo: 但回歸我的原則 進入了別的語言就要用別的語言的邏輯01/26 01:38
→ omkizo: 所以站名路名人名的英譯都不應該用漢語拼音01/26 01:38
→ omkizo: 光是一堆z q x就讓老外唸不出來了01/26 01:39
→ omkizo: 你硬指定Zhongxiao Fuxing唸成忠孝復興有甚麼用? 沒用01/26 01:40
→ omkizo: 講難聽一點的 搞不好人家也不知道這坨東西怎樣唸01/26 01:41
→ omkizo: Lon大 你要搞清楚現在唸的是英文廣播啊01/26 01:43
→ omkizo: 同樣地 你喜歡可以看到川普兩個字就唸Trump01/26 01:43
→ omkizo: 但不代表「川普」這兩個字的中文就是「Trump」 01/26 01:44
→ omkizo: 你講Trump搞不好一些不懂英文的人問你在講甚麼這是中文嗎?01/26 01:45
→ omkizo: 漢語拼音是漢語拼音沒錯 但它放在英文裏就是英文01/26 01:49
完全誤謬的認知。。。。
用羅馬拼音其實就是「表音」而已,
誰跟你放在英文就要變成英文(發音)
而且英語在幾個印歐語系裡
發音方式是「最沒有邏輯的」
原因是英文的背景和來源複雜
也有非常多的外來語
以「酒」的日文來說
さけ SA KE ,跑到英文中,
還是讀成 SA KE,
而不是愚蠢的念成 sake /sek/
太多這種例子了
更何況本篇討論核心是「地名廣播」
刻意把表音的拼音,用英文讀音讀。。。
到底是什麼神邏輯
→ omkizo: 其實漢語拼音也是有例外((笑01/26 01:51
→ omkizo: ian是唸 煙/iɛn/ 不是Young /ian/01/26 01:53
→ omkizo: 這樣說有點怪01/26 01:53
→ omkizo: ian的唸法並不是衣安(丨ㄢ)的連讀 a實際發音是ㄝ的音01/26 01:55
→ omkizo: 反而是寫成ien才對01/26 01:57
→ omkizo: 你去看一下漢語的IPA就知道我講甚麼01/26 02:01
※ 編輯: weyward (42.72.54.120 臺灣), 01/26/2020 08:54:13
→ hicker: 其實....相較於漢語拼音 威妥瑪真的直觀很多01/26 08:49
→ hicker: 也對老外友善許多01/26 08:49
→ hicker: 其實 漢語拼音是對岸研究出來並發揚光大到全世界的01/26 08:50
→ hicker: 但研究者並非英文母語 所以對英文母語者不友善也可理解01/26 08:51
→ hicker: 中文音譯的重點應該還是在於能讓非中文母語者能唸得出來吧01/26 08:58
可是漢語拼音已經不是「單純中文音譯成羅馬拼音」了
漢語拼音是中國13億人從小學習中文的基礎。。。。。。
就跟我們注音符號一樣
簡單來說
日本人學日文,韓國人學韓文,台灣人學國語(中文)
「永遠都不會利用羅馬字來學」
而是有自己的拼音符碼。
但中國人並非如此
他們學中文,就是用「羅馬字」學習的
所以你以台灣人來看這套漢語拼音,
很不符合中文普通話讀音邏輯
也可以罵它是詭異的拼音,遠不如威妥瑪
可惜的是,全世界13億人和其他外國人
都是用這套詭異的拼音
以普通話「國際接軌」的邏輯
平平是中文,台灣如果採取威妥瑪,
可能好處是讓沒學過中文的外人好讀音
但是卻也讓在台灣推廣中文學習是畫地自限
※ 編輯: weyward (42.72.54.120 臺灣), 01/26/2020 09:14:28
※ 編輯: weyward (42.72.54.120 臺灣), 01/26/2020 09:14:59
→ LonerEver: cliche也是不符“發音規則”的英語詞彙 01/26 10:11
→ LonerEver: C%E9%AD%AF%E5%8C%96 01/26 12:05
噓 plusseal: 最後一段欠噓 01/26 12:37
噓 omkizo: sake在英文裏是唸/詉ɑ蘐i/ さけ變成さき 重音也變成在 01/26 13:31
→ omkizo: 前面 01/26 13:31
→ omkizo: /'sɑ:ki/ 01/26 13:32
→ omkizo: 英文怎樣唸不是你日本人也不是台灣人決定 人家決定要唸ki 01/26 13:39
→ omkizo: 不要ke還寫進牛津辭典裏 你怪人家唸得怪? 01/26 13:39
→ omkizo: Beijing在英文也是唸成悲精 這又是老外亂唸? 01/26 13:46
→ omkizo: jing還唸成跟drink沒有k的那樣 這叫唸錯? 01/26 13:50
→ weyward: 樓上崩潰大怒ing XDDD 01/26 16:50
→ weyward: 明明在講廣播 瘋狂跳針 @@ 01/26 17:11
→ JacobIsaac: 真的崩潰跳針 哈哈 01/26 17:23
→ omkizo: 原Po在提供錯誤資訊就說人家崩潰 @@ 01/26 18:39
→ ciswww: 感謝分享牛津辭典 01/26 22:00
→ weyward: 與其說提供錯誤資訊,我根本沒提供sake的音標啊,倒是某 01/27 13:59
→ weyward: 人扭曲誤謬到整個沒有台階下 腦羞欸xd 01/27 13:59
→ YellowWolf: 最後一句欠噓 01/27 15:01
噓 tyytt: 字正腔圓的英語廣播才是有病 01/28 20:34
推 cksuck: 高雄鐵路地下化的問題是還有柴油車在跑 01/28 22:30
→ cksuck: 等南部完全電氣化就正常了 01/28 22:30
噓 likeilike: 欠罵 武漢來的嗎 01/30 09:19
→ weyward: 樓上肺炎侵腦??? 02/01 00:46
噓 Fice: 馬英九採用漢語拼音遺毒至今 02/17 10:37
→ Fice: 漢語拼音只是把字母亂湊音,跟國際音標完全脫軌 02/17 10:40
→ Fice: 連帶英語發音都錯。不只沒讓台灣人國際化,反而支那化。 02/17 10:40
推 assanges: Jhongsiao Fusing <通用拼音得分 04/04 02:20