看板 MobileComm 關於我們 聯絡資訊
以前 安裝AG後顯示的是英文介面 需手動改語系 而app裡會顯示 系統(英文) 也蠻怪的 因為明明Android系統語言是繁中 後來發現只有中文和葡萄牙文才有這bug 在上次的nightly版已修正了 安裝過程已會按系統語言是中文 就顯示中文介面 安裝精靈(首次安裝才會看到) https://i.imgur.com/VzTS3tg.png
https://i.imgur.com/bxzciMp.png
https://i.imgur.com/rKtvHBa.png
https://i.imgur.com/fN3pf4K.png
這裡也正確顯示 系統(正體中文) 了 https://i.imgur.com/7THtlls.png
而瀏覽安全功能的封鎖頁面 也終於從英文變正體中文 https://i.imgur.com/Bw5HIVV.png
-- Adblock板(廣告封鎖及隱私保護) 申請連署中,望大家有空連署支持,謝謝! 1 ComGame-New 組務 ◎戰略高手群組連署專用看板 #1Sph7EPn (ComGame-New) 傳送門:https://bit.ly/2VIcWj8 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.201.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MobileComm/M.1557497462.A.4B5.html
kai08130623 : 上次黑色星期五沒跟到特價 05/10 22:26
WFXX : 先問這是誰翻譯的版本? 05/10 22:26
Feishawn : 不是原Po翻的嗎? 05/10 22:28
luis1056379 : 其實有點過了... 05/10 22:28
abc0922001 : 中文跟英文、數字之間有空白會看得比較舒服 05/10 22:29
a27588679 : 最近新版的adg開久了手機開app都會卡卡的 05/10 22:33
wantsu : 感謝情報,趕緊切回英文 05/10 22:46
baibaizo : 切回英文 舒服多了 05/10 23:11
IvanLord : 我比較想知道ios版什麼時候更新 05/10 23:20
suifong : 不是你翻譯的嗎? 05/10 23:29
diablos : 溫馨 學習英文是好事 加油! 05/10 23:43
diablos : AG官方是說免費版AG for iOS這個月會升級... 不過 05/10 23:49
diablos : 假使跳票也正常 時程規畫從沒準過 不過 6月有大事 05/10 23:50
ZnOnZ : 不是你翻的嗎 05/10 23:52
diablos : ^^ 05/10 23:53
diablos : 瀏覽安全的封鎖頁面翻譯會微調 等AG DNS伺服器更新 05/10 23:54
hnj92 : 所以呢 05/11 00:18
diablos : 不知道耶 何時某些人的app有正體中文語系了? 05/11 00:20
hnj92 : 或許是等官方剔除不適任的機翻譯者的時候吧? 05/11 00:22
s83106 : 英文比較容易懂呢 05/11 00:34
diablos : Blocks ads everywhere 05/11 00:42
diablos : https://i.imgur.com/jvpEtKm.png 05/11 00:42
diablos : 是啦 你們的中譯最好惹 可是呢 為何要其他台灣用戶 05/11 00:44
diablos : 用你們的爛中譯? 憑什麼? 05/11 00:45
Seventhsky : 那又為何要其他台灣用戶用你的爛中譯? 憑什麼? 05/11 00:47
diablos : "方塊廣告無處不在"? 厲害了 你們 我要為其他台灣 05/11 00:52
diablos : 用戶把關 這是我應該做的 05/11 00:53
diablos : 呵呵 跟英文原意不符的你們的中譯最棒惹 大概以為 05/11 00:56
diablos : 別人不懂中英文吧... 好啦 你們很棒 不要騷擾我囉 05/11 00:57
hnj92 : @Seventhsky 他試圖轉移焦點啦 05/11 00:59
hnj92 : 別人翻的比他好的不PO 專PO這種很明顯的誤譯 05/11 00:59
hnj92 : 這方法真好用耶 05/11 01:00
hnj92 : 然後就會開始說這種翻譯是不喜歡他翻譯的人翻的 真 05/11 01:01
hnj92 : 妙 05/11 01:01
jm12356 : 看笑話 05/11 01:30
Seventhsky : 嗯嗯 D大所言甚是 https://i.imgur.com/quOUR25.jpg 05/11 01:36
pcfox : 哎唷~那邊嘴不贏跑來這邊繼續 05/11 01:38
pcfox : 集體嘲諷完就逃脫,滿會的 05/11 01:44
hnj92 : 自瀏覽器板之後 下個宣傳連署的板不知道是哪裡 05/11 02:22
wumins : 請問用手機可以連署嗎?怎麼按Y? 05/11 04:42
yaiwuyi : .... 05/11 10:20
linuxer : ... 05/11 12:08
Fm4n : ...... 05/11 12:43
abc0922001 : 看到傳送自動的崩潰報告就笑了 05/11 13:15
hnj92 : @不自動的崩潰報告 05/11 13:57
hnj92 : 反正原文詞性是原罪 擅改原句就是爛 在地化是什麼? 05/11 14:00
diablos : 英文原文: automatic crash reports 05/11 14:20
diablos : http://i.imgur.com/1JkrTFo.jpg 05/11 14:20
diablos : 自動的[(程式)崩潰報告] 翻譯是翻譯 不是在作文 05/11 14:22
newclicker : 連署了,我個人覺得有專板至少能先收容上面這些翻譯 05/11 14:37
newclicker : 歧異的討論,也不失為一件好事:) 05/11 14:37
newclicker : btw個人會把上圖翻為"自動傳送當機報告(允許AdGuard 05/11 14:51
newclicker : 傳送自動生成的當機報告)" 05/11 14:51
newclicker : 推原po的熱心,但對APP而言,翻譯與其字斟句酌去符合 05/11 15:12
newclicker : 原文語句排列,使用者應該更希望譯者能實際跑一遍程 05/11 15:12
newclicker : 式,觀察程式的行為,站在使用者角度給它一個明確易懂 05/11 15:12
newclicker : 的解釋,否則翻譯很容易陷入踢牙老奶奶的老梗:) 05/11 15:12
newclicker : R: [問題] 請問踢牙老奶奶 05/11 15:22
newclicker : #1DIzoJFH (RealPlaying) http://j.mp/2IZpzPU 05/11 15:22
newclicker : □ [閒聊] 關於踢牙老奶奶 05/11 15:22
newclicker : #1SQLvJTz (RealPlaying) http://j.mp/2LAmAjI 05/11 15:22
diablos : 呃 啥時你有我沒跑過AG程式的錯覺? 05/11 15:35
diablos : 觀察程式的行為 自動(生成)的(程式)崩潰報告 05/11 15:36
diablos : 自動地傳送當機報告和AG要表達的傳送自動的崩潰報告 05/11 15:39
diablos : 語意是有些微差異的 懂嗎? 05/11 15:39
jm12356 : 固執往往蒙蔽 05/11 15:56
newclicker : 05/11 18:05
newclicker : 抱歉,我不同意你的翻法。這也就是我上面推文想強調 05/11 18:05
newclicker : 彼此翻譯重點不同的原因。我在翻的時候,我會思考,這 05/11 18:05
newclicker : 個開關對使用者而言,意義在哪裡? 05/11 18:05
newclicker : 05/11 18:05
newclicker : 顯然就是讓使用者選擇:APP當掉的時候, 05/11 18:05
newclicker : "當機報告是否要自動回傳"。 05/11 18:05
newclicker : 05/11 18:05
newclicker : 所以我會把這個開關翻成"自動傳送當機報告",這樣使 05/11 18:05
newclicker : 用者就會理解當APP當掉的時候, 05/11 18:05
newclicker : 05/11 18:05
newclicker : 選項開="自動傳送當機報告"打開=會回傳 05/11 18:05
newclicker : 選項關="自動傳送當機報告"關閉=不回傳 05/11 18:05
newclicker : 05/11 18:05
newclicker : 但是你的翻譯"自動的崩潰報告",你自己也說了 05/11 18:05
newclicker : 你認為AG要表達的是傳送"自動的崩潰報告" 05/11 18:05
newclicker : 當你想凸顯出「這崩潰報告是自動生成」的語意差異時 05/11 18:05
newclicker : 結果就是會讓使用者誤以為, 05/11 18:05
newclicker : 05/11 18:05
newclicker : "自動的崩潰報告"選項開=當機報告"自動生成" 05/11 18:05
newclicker : 選項關=當機報告"不自動生成" 05/11 18:05
newclicker : 05/11 18:05
newclicker : 使用者:意思難道是要我手動打報告生成? 05/11 18:05
newclicker : 05/11 18:05
newclicker : 你凸顯語意差異的結果顯然悖離了這個選項的出發點: 05/11 18:05
newclicker : 讓使用者選擇"當機報告是否要自動回傳"的用途了 05/11 18:05
newclicker : 05/11 18:05
newclicker : 也許你堅持翻譯就該在字句呈現上原汁原味、面面俱到 05/11 18:05
newclicker : 但是若因此造成你的目標族群理解困難甚至誤解,顯然 05/11 18:05
newclicker : 就是本末倒置了。這也就是我前段推文:"站在使用者 05/11 18:05
newclicker : 角度給它一個明確易懂的解釋"主要的用意,而不是你 05/11 18:05
newclicker : 看了前一句,就照字面理解成我竟然是在指責你沒跑過 05/11 18:05
newclicker : AG程式。 05/11 18:05
newclicker : 05/11 18:05
Seventhsky : newclicker大 他根本不聽人話的 你去瀏覽器版看一遍 05/11 18:22
Seventhsky : 一堆人早就指出他的問題 但他完全沒打算改變的意思 05/11 18:23
Seventhsky : 早在2017 2018就有人講過同樣的事 但2019還是老樣子 05/11 18:24
pcfox : 機翻都比他的好 05/11 20:15
LivingGym : 目前的翻譯真的超爛 05/11 21:11
ling751am : 這是什麼翻譯? 05/11 22:25
ling751am : 謝謝你, 我切回英文了 05/11 22:25
TPDC : 推newclicker 05/12 01:37
diablos : 全文是"傳送自動的崩潰報告" 原文強調的是自動生成 05/12 01:43
diablos : 僅是陳述事件 並無說是讓用戶手動做崩潰報告 原文裡 05/12 01:43
diablos : 已有動詞"傳送" 即便不看AG原文原意automatic 省略" 05/12 01:43
diablos : 自動"一詞 傳送崩潰報告也不影響你理解這開關在幹嘛 05/12 01:43
diablos : 我本來沒義務要跟你解釋這些 但我還是耐心解釋 如 05/12 01:43
diablos : 果 你硬要省略英文作者想表達的意涵 那是你的選擇 05/12 01:43
diablos : 我沒必要接受 05/12 01:43
diablos : 而這期間 即便我解答 幫助了不少人 如果是這樣的人 05/12 01:48
diablos : 心冷漠 今後也沒什麼好說的 05/12 01:48
diablos : newclicker你在推文中 完全蓄意自己刪掉中譯裡的動 05/12 01:51
diablos : 詞"傳送" 然後誤導他人會不知這開關是幹嘛 05/12 01:51
diablos : "傳送自動的崩潰報告"傳達了2件事 1. 傳送崩潰報告 05/12 01:55
diablos : 2. 崩潰報告是自動產生的 你卻故意刪除我中譯中的" 05/12 01:55
diablos : 傳送"動詞 達到你混淆視聽的目的 05/12 01:55
diablos : 測試你們翻譯功力 結果都翻錯或沒掌握語意 要談什麼 05/12 02:07
diablos : 呢?難到要把大量錯誤譯文出現在app中才甘心嗎?不 05/12 02:07
diablos : 再回應 希望有人自己去底下網址閱讀 他們的能力如何 05/12 02:07
diablos : 自己思考 05/12 02:07
diablos : https://bit.ly/30ebvID 05/12 02:07
hnj92 : 語畢,哄堂大笑。 05/12 02:13
s83106 : 這幾天真的是笑死了 05/12 02:40
pcfox : 燈能兒 05/12 04:47
jm12356 : 笑,連機翻都比較清楚翻譯的真善美、信達雅 05/12 06:35
diablos : AG官方在介紹中也說明這是整合了自動的崩潰報告系統 05/12 13:40
diablos : 按照你們的邏輯 05/12 13:40
diablos : 只能把"自動"用副詞來表示 05/12 13:40
diablos : 而你們認為automatically crash reports才是對的 該 05/12 13:40
diablos : 是自動地崩潰報告 台灣人沒用這種副詞後面接名詞的 05/12 13:40
diablos : 中文文法 只有你們在用 卻認為你們自己比AG開發者厲 05/12 13:40
diablos : 害 誆騙其他台灣用戶 AG官方欽定的automatic crash 05/12 13:40
diablos : reports是錯的 05/12 13:40
diablos : http://i.imgur.com/tmU5d6n.jpg 05/12 13:40
hnj92 : XD 05/12 14:22
JustGame : Hello. How are you? 哈囉。你是怎樣? 05/12 14:23
Behave : Again?這邊也要繼續吵?真的很棒 05/12 17:16
pcfox : 機翻仔 05/13 00:38
jm12356 : 別侮辱機翻,現在AI都進步了知道哪些英文形容詞但 05/13 13:46
jm12356 : 中文沒有相對辭義精準的形容詞,會自己轉詞性了 05/13 13:46
diablos : 厲害了 原來auto沒有對應的中文形容詞 只能翻成副詞 05/13 17:34
pcfox : 這種實力 呵呵 05/14 14:57
goldgun5566 : 哈哈哈哈原來我之前質疑你是對的XD 05/15 16:36
evanade : 隨便找其他軟體都有 自動傳送錯誤報告 給你抄了不 05/18 17:55
evanade : 抄 05/18 17:55