看板 NBA 關於我們 聯絡資訊
獨行俠這翻譯還行 文意有到 我覺得翻最爛的就是溜馬了 pace 是步伐的意思 跟隨前人的腳步英文就是pace這個字 而賽車場上那台車 叫pacer 帶著所有車走一圈 車隊最前頭叫前導車 馬拉松也有pacer叫領跑員 用經驗控制大家的速度 那麼Pacer 應該叫 前導者 比較好聽 前導有帶頭、領導的意思 領導又不爭名次 受眾人尊敬 意義有到 詞又不會讓人一下子摸不著頭緒 翻成溜馬實在扯太遠 偏旁的辭義 很少人在用 英文隊名在取名時根本不是在講馬 在講的是那台領頭的車 故 我認為翻成 前導者隊 才是對的翻譯 ----- Sent from JPTT on my Sony F3115. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.172.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1515161961.A.B7B.html
NAGI : 阿導01/05 22:20
Zutter77 : 我覺得叫配速者或配速師還不錯,有音譯也有意譯01/05 22:20
好像還不錯
a222317168 : 我宣布進入大改名時代01/05 22:20
kamehameha12: 我宣布天下第一翻譯大會正式展開01/05 22:20
※ 編輯: tadshift2 (114.44.172.7), 01/05/2018 22:21:28
C4esc : 至少沒叫遛狗不錯了還嫌阿01/05 22:21
ClownT : 還好我大活塞沒啥爭議01/05 22:22
Jason0813 : 印第安納比較聚合氯化鋁隊01/05 22:22
a1223356 : 改名好啊,一堆積非成是的陋名,趕快改一改,起碼在01/05 22:22
a1223356 : 我們這一代解決,別禍延子孫。01/05 22:22
Clarkliu : 乾脆叫先導者算了01/05 22:22
Jason0813 : 混凝劑人隊也可以01/05 22:23
richard1003 : 據說是當年翻字典pacers第一個意思是"溜蹄的馬"....01/05 22:23
ilovenynyny : 先鋒者01/05 22:24
sycc : 跟馬有關 pacer也可以指一種賽馬Harness Racing01/05 22:25
YU0158 : 溜馬有個來源是當地賽馬的典故 沒你說的扯那麼遠01/05 22:26
Zutter77 : 去查官方網站這是他們的命名解釋01/05 22:28
Zutter77 : https://i.imgur.com/gKLcMJ9.jpg01/05 22:29
Zutter77 : 所以就賽馬加上賽車的綜合01/05 22:30
JohnnyCueto : 對岸溜馬叫做步行者01/05 22:30
legion87 : 不是叫「步行者」嗎01/05 22:31
硬翻單字翻對了 但該對英文命名原意不是步行的人
micbrimac : 所以是印第安那賽馬隊?01/05 22:31
Kobelikeshit: 不要一直用現代思維拿賽車反馬匹,這麼做除了顯示出01/05 22:31
※ 編輯: tadshift2 (114.44.172.7), 01/05/2018 22:34:06
Kobelikeshit: 菜味,就沒別的了 01/05 22:32
ilovenynyny : 步行者是黃蜂隊的啦! 01/05 22:32
icou : 我告訴你 翻成一個很達意中文很通順但很俗氣的名字 01/05 22:33
icou : ,絕對不會比較好 01/05 22:33
icou : 翻譯還在單純求傳意根本沒有美感和大外行 01/05 22:34
sfw2579 : 我覺得超賽翻得也很爛 英文明明就是念凱爾特... 01/05 22:35
micbrimac : 溜馬也沒比較高級 除了不知道什麼意思 像外星名詞 01/05 22:37
micbrimac : 之外 根本是不知所云 01/05 22:37
versailles94: 超中二的隊名... 01/05 22:37
sfw2579 : 台灣就是喜歡亂翻 電影也是 結果還笑大陸的翻譯 01/05 22:38
mouz : 就叫 領導 吧 對岸一定很喜歡 01/05 22:38
ilovenynyny : Celtics 不是念起來比較像賽爾提克嗎...... 01/05 22:40
d147258 : 明明就跟馬有關,看起來也像在溜馬 01/05 22:40
OPPAISuki : 破風隊 01/05 22:40
bluetory99 : 結果網站上就有寫pacers是融合賽車跟賽馬 01/05 22:41
bluetory99 : 沒你說的那麼爛 01/05 22:41
aaronpwyu : 走路人隊 走路工隊 01/05 22:41
Zutter77 : 賽馬的那個Pacers其實重點不是在馬,而是在配速 01/05 22:42
lookforQueen: 暴龍先改啦 差最多 01/05 22:42
Zutter77 : 所以我才會說配速者(師)是個不錯的翻譯 01/05 22:42
MrSatan : 呸色隊 01/05 22:42
sfw2579 : Celtic他的c是用k來發音 但很多人都念錯 01/05 22:43
kill780215 : 典故由當地的賽馬而來啊,我覺得沒什麼不妥 01/05 22:44
Tony1982 : #1QJYM1vq 這篇解釋過了 是當地傳統馬駕車競賽 01/05 22:45
Kobelikeshit: ESPN進駐亞洲區在新加坡總部成立,轉播華人區NBA, 01/05 22:45
Tony1982 : https://imgur.com/YfXE1EI 01/05 22:46
Kobelikeshit: 用的是新加坡管理層和新加坡中文主播,港商星空傳媒 01/05 22:46
artpoet : 導遊隊 01/05 22:46
Kobelikeshit: 用的是中國和香港人,雙方在華人區轉播譯名皆一律採 01/05 22:47
a22197459 : 某大大要不要多看點我賽的比賽,不管是全美轉播或波 01/05 22:47
a22197459 : 士頓當地轉播都念S音喔 01/05 22:47
Kobelikeshit: 用溜馬隊,也沒在那邊賽什麼車 01/05 22:47
erotica : 某s不要再裝英文老師了 美國英國幾乎都聽發音"賽" 01/05 22:47
Fc5971 : 國外轉播明明都念塞 01/05 22:48
erotica : 英國腔(蘇格蘭球隊) 清清楚楚第一句就是 賽 01/05 22:49
ilovenynyny : 硬要唸凱爾特人 是國小字音字形被荼毒太深嗎??? 01/05 22:50
Kobelikeshit: 還在念凱爾特人的怎麼不快去糾正美國人凱薩大帝為何 01/05 22:52
Kobelikeshit: 要念西莎大帝 01/05 22:52
Zutter77 : https://goo.gl/1cq3Uc 01/05 22:53
Zutter77 : 這篇有解釋為什麼會有兩種發音 01/05 22:54
sfw2579 : https://goo.gl/YyCp1D 自己看看這個網站 01/05 22:54
Zutter77 : https://goo.gl/5HKv6R 01/05 22:54
sfw2579 : 明明正確唸法就是k 但大部分的人都習慣念錯的 01/05 22:55
kenyun : 今年一定導 01/05 22:55
sfw2579 : 不查一下就先開嗆 少在那邊秀下限了呵呵 01/05 22:55
leaveleft : 跟著英美人唸錯不會丟臉啦 01/05 22:58
blueocean292: 所以是米國人也唸錯? 我英文不好 等最後你們辯出 01/05 22:59
blueocean292: 個結果 01/05 22:59
USSMissouri : 要不要來吵架Jesus為什麼不翻成基瑟斯嗎 01/05 22:59
ilovenynyny : 你以後走出去講話溝通 都用字音字型的音去講好了 01/05 22:59
ilovenynyny : 這道理難理解? 01/05 22:59
blueocean292: 解釋有兩種發音那篇是怎麼說的?可以大概講一下嗎 01/05 23:00
sfw2579 : 念錯不丟臉 丟臉的是不做功課就先嘴的 01/05 23:00
Kobelikeshit: 對有些人來說就是難理解,我看他生活中碰到John也是 01/05 23:00
Arsenalhenry: 對啦唸K啦爽了沒 結果歪果人沒人聽得懂你在講哪隊 01/05 23:01
USSMissouri : 支持溜馬的人可以告訴我溜馬是什麼東東好嗎 01/05 23:01
Kobelikeshit: 跟著美國人唸將,不會唸優喊 01/05 23:01
ilovenynyny : 我看你從前幾篇就一直在發揚凱爾特人了吧...很硬要 01/05 23:01
sfw2579 : 我們中文有些字平常習慣念的跟標準答案也不一樣啊 01/05 23:01
ilovenynyny : 這就對了啊 01/05 23:03
Zutter77 : 額 其實兩種發音都可以啦 都是"K"orrect的 01/05 23:03
ilovenynyny : 阿你翻譯是要翻到跟原音一樣 還是要翻通俗的講法? 01/05 23:03
YU0158 : 兩個都對 但你硬要念的跟大家不一樣沒比較高級啦 01/05 23:03
Kobelikeshit: 高級點以後live文不要推江沃,改推約漢沃 01/05 23:05
crowley : 作者去查了牛津英文字典 說兩種都可以 01/05 23:06
richard1003 : Celtics和Yankees一樣意譯沒有比較好啦 01/05 23:06
sfw2579 : 不過台灣跟大陸的翻譯就不一樣了 01/05 23:06
richard1003 : 音譯變成專有名詞還比較有印象 01/05 23:07
ilovenynyny : 好啦 吵這也超無聊 各自爽唸啥就念啥吧XD 不過我賽 01/05 23:08
ilovenynyny : 感覺比我凱好啦 01/05 23:08
Kobelikeshit: 搞不好球迷想要當超凱不想要當超賽啊 01/05 23:09
keroromoa : 摻在一起做前導馬啊 01/05 23:09
SinShih : 暴龍也該改為迅猛龍 這個也錯得離譜 完全搞錯物種 01/05 23:09
alex55555 : 起碼愛爾蘭人自己是念凱特爾人 01/05 23:10
SinShih : 就英語系人改了唸法啊 例如凱薩 古羅馬語唸凱薩 英 01/05 23:13
SinShih : 語唸西薩 01/05 23:13
SWS98550712 : 哇~好帥喔 哥哥 前導者太棒了 給你一個讚讚喔 01/05 23:17
higger : 太陽隊的英文是suns~但用複數~是不是該叫巨星隊? 01/05 23:23
erotica : 中文古代念法跟現在教育部頒布的也有不同啊 01/05 23:25
erotica : 怎麼就沒人跳出來說 台灣人 中國人 都念錯 01/05 23:26
aowen : 鍵盤英文大師真的幽默 01/05 23:26
erotica : 一轉到國外語言 卻開始指導別人 "那種發音不對" ?? 01/05 23:26
erotica : 台灣超多這種人 好似精通國外語言大師呢 01/05 23:27
ilovenynyny : 中國翻凱爾特人可能應該是意翻 我們翻賽 很明顯就是 01/05 23:31
ilovenynyny : 音翻 就這差別吧我猜 01/05 23:31
godend : 每隊都叫xx者會很無聊 01/05 23:33
ChuanFunker : 沒人噓這篇?你到底懂不懂? 01/05 23:36
imjeffreylee: 白癡你要不要先去查查溜馬什麼意思 翻步行者才是低 01/05 23:40
imjeffreylee: 能到靠北 01/05 23:40
imjeffreylee: 馬賽的裡面的前導馬就叫溜馬 跟你所謂的前導車是一 01/05 23:42
imjeffreylee: 樣的意思 估狗很難? 01/05 23:42
ievolnds : Seltic跟Keltic哪是什麼S是錯的 尤其在指NBA的這隊 01/05 23:45
ievolnds : 是 都是發s...基本上沒有發K的人 01/05 23:45
kikijuice : C's是美國球隊 所以C會發s的音 Celts(凱爾特民族) 01/05 23:53
kikijuice : 在蘇格蘭或其他歐語系國家會念kelts是沒錯的 01/05 23:54
kikijuice : 不同國家 不同民族有不同唸法 01/05 23:54
kikijuice : 如果硬要追究發音 全台灣Louis Vuitton/Prada/Zara 01/05 23:56
kikijuice : 等國際品牌有辦法唸得跟品牌發源地的唸法一樣的 01/05 23:57
kikijuice : 大概不會超過一千人 絕大多數人都是當成英文發音來 01/05 23:58
kikijuice : 念 這時候你要硬找出原本語系的唸法來顯示自己高尚 01/05 23:58
erotica : 對 還有"日本漢字"流傳下來的中文 01/05 23:58
kikijuice : 是沒有意義的 就連時裝設計師也會因應地區而改變念 01/05 23:59
erotica : 你要遵循日文原本的唸法 不能拿教育部國語發音去發 01/05 23:59
kikijuice : 法 以求在當地溝通方便 01/05 23:59
erotica : 日本人名子"鈴木"的 只能唸酥酥ki 01/06 00:00
erotica : 唸 -零-目- 的都錯 都要po版正音開一班 01/06 00:01
erotica : 可惜連日本人本人來台灣賺錢也都會發音 窩-是-零-目 01/06 00:02
Kobelikeshit: LV你都沒辦法唸路易V痛了,先練練 01/06 00:02
erotica : 484為了賺台灣人錢 就好不尊重當地文化啊.....?? 01/06 00:02
Kobelikeshit: 日本人當了幾千年的機掰人,不尊重漢字發音 01/06 00:04
Kobelikeshit: 這樣韓國也是,成發音不唸成,唸成台語發音的爽 01/06 00:04
Kobelikeshit: 超級機掰 01/06 00:04
raffedino : s大或許是以為大家都沒聽過凱爾特這個詞想教學一下 01/06 00:11
raffedino : 吧 01/06 00:11
OrZander : 開噓 01/06 00:12
echomica : 小時候翻字典查pacer確實是溜蹄的馬 當時也不懂這是 01/06 00:13
echomica : 什麼意思 01/06 00:13
boss87922522: 這篇居然沒人提到Costco Ikea 01/06 00:31
ponguy : 嗯嗯 我也好希望我認為不要亂改名喔 01/06 00:52
woowooliuliu: 正名正夯 01/06 01:10
holykaoo : 878起來 01/06 01:58
BusterWu : island我都唸island 01/06 02:17
iAsshole : 紅明顯:毫無頭 "緒"、摸不著頭 "腦"。 01/06 04:49
iAsshole : higger: 太陽隊的英文是suns~但用複數~是不是該叫巨 01/06 04:55
iAsshole : 星隊? - 太陽是 "星星"沒錯。然而,太陽並不是不可 01/06 04:57
iAsshole : 數的抽象名詞,用複數絕對沒問題的。 01/06 04:57
tnfsh11287 : 先行者 01/06 06:42
tolowali : 原來是邊緣人 01/06 08:44
ycaa : 沒法用意思翻譯 那就音譯吧 配色斯隊 01/06 14:58
Ronniecf : 老師是教說球隊有很多人 所以隊名都要加S 01/06 17:03
ramirez : 正名正起來! 01/06 22:52