看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
海賊王世界中是姓在前 名在後 而通常都用名來稱呼 或是用稱號作為通稱 例如蒙其.D.魯夫 作品中角色一般通稱魯夫 或是有些人叫他草帽 但沒人叫他蒙其 有些角色習慣叫索隆"羅羅亞"(原文:羅羅諾亞) 是比較不常見的 但少部分人物卻是姓被拿來當作通稱 以下為東立單行本譯名: M(主人).凱薩.克勞恩: M(主人)的部分是尊稱 凱薩應該是姓 但劇情中通稱凱薩 M(マスター)・シーザー・クラウン 利克.德爾多三世: 王家是利克家族 所以利克是姓 但劇情中通稱利克王 リク・ドルド3世 卡波涅.培基: 稱號是"流氓培基" 劇情中不知通稱為何 但本板都叫他卡彭 其實是他的姓 カポネ・ベッジ / 異名「ギャング・ベッジ」 還有哪些人是被用姓稱呼的呢? 以下附上通稱不詳的角色 荷帝.瓊斯 / ホーディ・ジョーンズ : 板上似乎簡稱霍迪的比較多 費雪.泰格 / フィッシャー・タイガー : 通常似乎不簡稱 但叫費雪泰格或泰格費雪都有 班塔.戴肯九世 / バンダー・デッケン九世 : 也不簡稱 通常稱為范德戴肯 羅布.路基 / ロブ・ルッチ : 通常稱全名 很少簡稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.189.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1436780934.A.ADB.html ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.189.103), 07/13/2015 17:58:35
BanPeeBan: 先搶頭香免得被人發現我不懂這篇是要討論什麼@@ 07/13 18:44
kcc8168: 我還是覺得許多大陸的翻譯比東立的翻譯好多了,不只順, 07/13 18:50
kcc8168: 也好記 07/13 18:50
kcc8168: 我之前還想過,有沒有可能東立是看過大陸的翻譯後為了不 07/13 18:53
kcc8168: 一樣,只好翻得這麼刻意0_0 07/13 18:53
norta: 路基一般叫路基吧 魚人們倒是沒有統稱 07/13 19:08
norta: 我也覺得東立在避嫌,有些翻譯名實在反人類( 07/13 19:08
maggie85912: 夏奇都叫姓阿 07/13 19:29
shadya1227: 一個是音譯 一個是意譯的感覺 ex: 多拉格 ; 龍 07/13 19:43
PrinceBamboo: 夏奇是夏姬嗎? 她不是只有名字而已? 07/13 19:45
v7q4: 吳守福、烏索普、騙人布 07/13 19:52
cindylin812: 避嫌不意外啊 因為有大人的理由 07/13 20:18
cindylin812: 日劇譯名也常常這樣 07/13 20:18
u943143: 你想說的是像灌籃高手裡 赤木岡憲 赤木晴子 07/13 20:21
u943143: 一個叫姓 一個卻叫名 對吧 07/13 20:22
u943143: 叫赤木 通常先想到大猩猩 通常不會有人優先想到晴子 07/13 20:23
v7q4: 流川楓會叫流川楓三個字 三井壽卻只叫三井 蠻有趣的XD 07/13 20:30
woieyufan: 灌籃的前輩都要叫姓阿......... 07/13 20:33
qwerty789: 吳守福 第一次聽到 07/13 21:55
g1004: 櫻木花道都只叫櫻木啊 07/13 22:08
PrinceBamboo: 1CQwoTS9 #1IoUrv3t 吳守福梗少說有好幾年了耶XD 07/13 22:13
PrinceBamboo: 當年オーズ=奧茲大家已很習慣 東立翻成歐斯大家傻眼 07/13 22:37
PrinceBamboo: 最近的白鎮Flevance弗雷凡斯 東立翻福連伯斯 超刻意 07/13 22:38
z800218: 香克斯翻傑克實在經典 07/13 23:13
Familybaby: 香克斯 07/13 23:21
SpursTony09: 隔壁棚李洛克(小李)也很怪啊 整部只有他叫姓的吧 07/13 23:23
ClawRage: 他自報蒼藍野獸的時候講全名啊 07/13 23:33
WonderH2O: 開放回文討論 GONG=小傑 07/13 23:49
WonderH2O: 吳守福、烏索普、騙人布、吳敦義 07/13 23:50
JBLs: 音譯 刻意去弄不同的字來區隔 真的會讓追連載的很頭疼 07/14 00:43
AEer: 馬XX 連XX 07/14 01:15
nicetree: 讚~ 07/14 01:27
yggyygy: 吳敦義哈哈 07/14 01:32
nonoise: 應該說是讓追網路連載的頭疼...難道這才是真正的目的!(誤 07/14 08:55
wes20208: 我是都念ikea啦啊 07/14 09:22
cpuleona: 就日文習慣吧,不熟或長輩陳桑,平輩或親密稱名 07/14 17:08
PrinceBamboo: 凱薩跟利克王改成叫名呢? 克勞恩,德爾多王? 07/14 20:01
kkyou123123: 貝吉塔 達爾 07/15 04:25
Elende: 先看漢化組譯名,再看東立,多少會有先入為主的觀點 07/15 05:42
NIOHA: 妮可羅賓 07/15 06:50
mydove: ...對岸快速翻的東西 到底是在捧什麼 反客為主了吧 07/15 08:25
saluowu: 夏姬都只叫魯夫的姓啊 07/15 08:34
nonoise: 也不完全是捧 一來先接觸先習慣 二來漢化的熱愛度跟官方 07/15 09:11
nonoise: 毫無反應 就只是個工作比起來 相對上的翻譯成果會較好 07/15 09:12
cindylin812: 還好啦 官方偶爾也有用心的地方 像是手術果實的招式 07/15 11:55
cindylin812: 名 07/15 11:55
kcc8168: 我不認為覺得大陸翻得比較好是反客為主欸,翻譯除非追求 07/16 21:27
kcc8168: 意思不然本來就該選擇比較順口、好唸的才對吧? 07/16 21:27
D122: 我覺得是台灣這邊太刻意要跟網路漢化作區隔 07/17 08:53
D122: 反而讓某些假名常用/順口的字被避開 導致單行本變很難看 07/17 08:56