推 Xenoglossia: 沒辦法 有些人就是只會英文好棒棒07/02 19:14
日文版吃虧在日文並不是台灣人的第二外語首選(攤
多數人只能依賴中文翻譯
但是,隔了一個翻譯,很多都會失真,而且無法傳遞出真正的涵義與味道
相反的英文還可以翻字典…
我是很想說,看不懂日文沒關係,不要隨便批評,原作怎麼可能不會寫人設(小聲
推 fhjqwefs: 推理性認真分析07/02 19:15
單純忍不住了OTZ
推 haski: 我覺得英、日配音都很好,差的是中文翻譯07/02 19:15
應該說,再怎麼翻譯,畢竟都是第二手,無法獲得最直接準確的感覺
日文版有他的非戰之罪,我只是希望部分人士不要一直捧英文在地化版踩日文原作了
→ fhjqwefs: 日文版席德真的很嘴又不帶囉唆XD07/02 19:19
超嘴的,很賤XD
但我沒玩中文版,不知道中文版是怎麼呈現他的台詞
只知道一群人在那邊說什麼英文版的嘴賤席德才是席德…
推 leo79415: 不過銀白之君看花那邊英文是說黎明你一定會回我身邊 日07/02 19:21
→ leo79415: 文反而純告白 我覺得這邊英文的反而很重要的說07/02 19:21
其實日文版也有稍微提到,只是沒有英文版那麼直接
日文版的台詞裡,同樣也有「破曉」的意思,隱晦而已XD
推 jedy1019: 推整理07/02 19:23
感謝閱讀!
推 kasim780726: 我只想說Clive那句I used my gift.會不會是指天賦的07/02 19:28
→ kasim780726: 意思,指他能吸收召喚獸的能力,畢竟他在吸收濕婆前07/02 19:28
→ kasim780726: ,就很明確的說那是burden了,翻成禮物好像前後不太07/02 19:28
→ kasim780726: 一致07/02 19:28
那邊的gift是天賦沒錯喔,上天給的禮物,所以是gift
→ yinchun: gift怎麼會翻成禮物…07/02 19:32
→ fhjqwefs: 一樣的單字會因為場合不同意思就不同啊 那個場合gift當07/02 19:35
→ fhjqwefs: 然是指與生俱來的天賦而不是禮物07/02 19:35
感謝幫忙解釋XD
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:04:18
推 illumi: how dare不是就揍人的開頭語?07/02 20:00
標準開打前的打招呼XDDD
推 nailo71: 我是破完日配後去雲了一下英配,我還是覺得日配比較優07/02 20:02
我是喜歡日配的聲音,大家配得還不錯XD
推 cocowing: 日配就嘴型不對而已,根本不差,最後主角吸收鳳凰的演07/02 20:04
→ cocowing: 出真的會令人掉淚07/02 20:04
真的,那個大爆發真的是…有騙到我的眼淚QQ
推 illumi: 而且這英文已經很難不要再更難了.我下午玩到brightest can07/02 20:04
→ illumi: dle in crypt 就卡住了07/02 20:04
說真的,現在的說話方式跟我說那些角色是貴族,我會豆頁痛
最起碼的古語代稱也要拿出來啊(炸
推 dennis99: 吉兒這句"あなたが…すべて背負う必要なんて…!"的解讀07/02 20:26
→ dennis99: 我是沒辦法讀出你所說的吉兒抗拒失去召換獸力量的意思07/02 20:27
那句是指克萊夫根本沒必要全部都自己背負(拿走全部的召喚獸的意思)
如果你讀不出來,那我也沒輒了,其實日文表現很清楚了,上下文連起來看的話@@
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:33:31
推 dennis99: 但我就是根據上下文阿,因為吉兒這段表達的是她相信人07/02 20:36
→ dennis99: 會成為她想成為那樣的人。而吉兒所相信的是,人會為了愛07/02 20:37
→ dennis99: 或為了守護所愛的東西活下來,所以她希望她自己能活下來07/02 20:38
→ dennis99: 因為這樣主角會為了她而繼續奮鬥下去,所以她一定要活下07/02 20:39
→ dennis99: 來!因此接下來主角才會說吉兒的想法也是她的答案。07/02 20:40
→ dennis99: 而在這邊吉兒只能接受失去召喚獸的力量以求生命的存續07/02 20:41
這邊原文是在說
只要你還想要當人,你就還是人
然後人會為了守護某樣東西而活著,會為了活下去而戰鬥
這是你告訴我的
我會和你一起戰到最後一刻
為了守護你而活
克萊夫就是聽到老婆沒在顧性命也要和他一起,動手去把濕婆搶走
→ leoheart1686: …很不好意思,我可以冒昧問一下你是使用翻譯軟體07/02 20:42
→ leoheart1686: 嗎?Orz07/02 20:42
→ dennis99: 我日文只是能讀,或許我讀錯,請指教07/02 20:44
→ dennis99: 我也單純閒聊而已~~但你玩得感受真的跟我差很多,我自己07/02 20:46
→ dennis99: 也很好奇怎麼會這樣,因為後面約書亞揍人我跟你的想法也07/02 20:47
→ leoheart1686: 我等一下試著用我破爛的中文能力翻翻看好了...你第07/02 20:48
→ leoheart1686: 一句話理解就出錯了Orz07/02 20:48
→ dennis99: 不太一樣,因為我當下只覺得約書亞是氣主角把責任都攬在07/02 20:49
→ dennis99: 自己理解錯了07/02 20:49
→ dennis99: 上面挑行,抱歉我是想說約書亞是氣主角把責任攬在自己一07/02 20:50
→ dennis99: 人身上,拋下眾人面對這樣大的命運,而不是找眾人一起乘07/02 20:51
→ dennis99: 擔,但也可能是我自己理解錯了07/02 20:51
約書亞整個牙起來的地方,是克萊夫為了要自己扛,居然那樣對吉兒還敢理直氣壯
對,就是克萊夫說了「吉兒...她也明白」這句以後,日配版約書亞的聲音直接高八度(咦?
拒絕別人的幫忙,不讓人分擔責任,反而用那種方式對吉兒,約書亞就炸了
大嫂總是容忍你,但我不會,所以克萊夫,你給我聽清楚(以下簡略)
大概就是這種語氣在對話吧。
推 Lindbergh: 推啊 我是看不懂日文所以只能玩英配 原來海灘上那段是07/02 20:52
→ Lindbergh: 這樣07/02 20:52
海上那邊根本是另一種形式的家暴現場...(抹臉)
→ leoheart1686: d大先等我一下,我吃完飯再看要怎麼翻譯成中文07/02 21:01
→ dennis99: 沒關係~閒聊而已不急~~你辛苦了07/02 21:02
→ cocowing: 中文字幕和原PO講的是一樣意思,吉兒是要和保護克萊夫而07/02 21:09
→ cocowing: 不是讓他吸收召喚獸07/02 21:09
喔喔,感謝,來看一下中文版怎翻譯好了XDDDD
推 dennis99: 這邊對我而言麻煩的是"人でありたい"後面跟著"願う限り"07/02 21:14
→ dennis99: 所以日文中的"人"我不會只讀成"人類",而是讀成"想成為07/02 21:16
→ dennis99: 的人",不然後面就不用加"願う限り",可能我想多了07/02 21:17
旅外久了,中文不太會講了,請見諒
人でありたいと願う限り…あなたは人よ クライヴ
→只要你還想要當人,那麼你就是人,克萊夫
那個願う限り,是「只要你還想」的意思
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:04:48
推 wrh810701: 你理解錯了07/02 21:35
推 dennis99: 那就我想多了~~請大家還是多參考1686的解讀吧07/02 21:38
推 wrh810701: 吉兒…這樣啊,那我唯一的回答,是這個(吸收濕婆07/02 21:40
→ wrh810701: 為什麼!?克萊夫,你…你沒有必要一人背負全部啊…!07/02 21:40
→ wrh810701: 以上渣翻07/02 21:40
→ wrh810701: 大意應該是我說得這樣沒錯,日文很龜毛,很多東西都講07/02 21:41
→ wrh810701: 一半,都是靠經驗不斷累積去意會出來的07/02 21:42
差不多,日本人有時候會話講一半XD
她就是被克萊夫嚇到,所以有阻止的口吻,雖然口氣有夠軟,超沒用的XDDDDD
→ oldT: 這句就是字面上"只要你想要作為人活著,你就還是個人"07/02 21:42
YES,正解XD
感謝樓上兩位幫忙解答>_<
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:07:36
推 eric6300: 推分析,英文在地化還是有點怪怪的07/02 22:10
最重要的就這個部分,明明可以說是關鍵劇情,卻在這裡出現劇情斷點而且人設崩壞
這邊我真的無法諒解就是OTZ
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:44:02
推 yangtsur: 看過中文翻譯後 我還是覺得英文更合適這劇本07/02 23:11
→ yangtsur: 在海灘演出上也的確是符合合意的情緒.然後克萊夫手撫胸07/02 23:12
→ yangtsur: 接受. 完全看不出克萊夫對於奪取招換獸力量的饑渴07/02 23:13
→ leoheart1686: 克萊夫不是為了力量去亂奪取,他是以他的方式在保07/02 23:22
→ leoheart1686: 護老婆,他老婆都快噴掉了07/02 23:22
→ leoheart1686: 奧丁的台詞其實也說很清楚了,克萊夫會為了保住吉07/02 23:22
→ leoheart1686: 兒,自己動手去把濕婆搶過來,他根本不需要親自動07/02 23:22
→ leoheart1686: 手07/02 23:22
推 yangtsur: 我是看你的日文翻譯覺得我看的感覺不是這樣啊.撇開語言.07/02 23:29
→ yangtsur: 行為的表現也不是強硬奪取,而是反覆確認後雙方的配合07/02 23:30
→ yangtsur: 我是覺得每個人對於劇情會有不同的理解.這很正常.或許07/02 23:31
→ yangtsur: 你認為日文比較正確.我自己是覺得英文文本更符合人物行07/02 23:31
→ yangtsur: 為.但不論日英兩版如何,都是官方正版.無所謂分哪個更準07/02 23:32
→ leoheart1686: 如果你不認為CG動畫演出不對勁,吉兒的出發點怪異07/02 23:40
→ leoheart1686: ,那請看重點的後續,你不覺得後續有毛病嗎?既然07/02 23:40
→ leoheart1686: 是合意,打我幹嘛,對吧07/02 23:40
→ leoheart1686: 一票人一直在那邊捧英文踩日文,說日文沒個性,我07/02 23:41
→ leoheart1686: 認為不妥,英文版魔改成那樣,都炸裂了耶07/02 23:41
→ leoheart1686: 隔壁版那邊有人講,吉兒這邊被魔改,八成就是躲女07/02 23:44
→ leoheart1686: 權,這個我是同意。和鐵王國那邊英文台詞被改掉,07/02 23:44
→ leoheart1686: 怕踩兒少的紅線是一樣的道理。07/02 23:44
推 yangtsur: 你說魔改講的好像英文版不是官方監製下出產的劇本那樣07/02 23:45
→ yangtsur: 英文的配音,整個故事的演出都是先以英文的演出方式為主07/02 23:45
→ yangtsur: 我認為英日的文本都是原作.然後製作認為這樣的英文演出07/02 23:46
→ yangtsur: 也是恰當的. 在說到弟弟打哥哥那段.這不就典型的家庭矛07/02 23:46
→ yangtsur: 頓. 夫妻間有些問題, 旁人用他的理解去作出他覺得正確07/02 23:47
→ yangtsur: 的解決方式.在這裡就是打哥哥一拳.這種事情現實常發生07/02 23:48
→ yangtsur: 八點檔也沒少演過. 我看了許多YT對於劇情的理解.有的喜07/02 23:48
→ yangtsur: 歡有的厭惡.到沒有人特別提到這段是不合理的.07/02 23:48
推 illumi: 這個,他們不就是為了避免這樣的情況才寫兩套劇本,你糾解於07/02 23:53
→ illumi: 英文劇本不合理就是因為這套不是寫給你看的吧07/02 23:53
→ leoheart1686: 先有日文原作才有在地化,請別搞錯順序。另外我就07/02 23:54
→ leoheart1686: 是認為英文版是官方二創,不然為什麼可以差那麼多07/02 23:54
→ leoheart1686: ,對吧?另外喔,我就是真心覺得後面破碎,所以才07/02 23:54
→ leoheart1686: 提出。07/02 23:54
→ leoheart1686: 如果照你說法,那麼對日文文本不滿的人,是不是也07/02 23:54
→ leoheart1686: 是無病呻吟?bilibili我雖然打不開,但是看那個一07/02 23:54
→ leoheart1686: 直在大力批評的中國人的言詞,我其實蠻吞不下去,07/02 23:54
→ leoheart1686: 才會有這篇,希望那些人能公允看待日文版Orz07/02 23:54
推 yangtsur: 對啊.糾結於日文才是真正的劇情而英文是被亂改的這點07/02 23:54
→ yangtsur: 真的是滿奇怪的.這又不是只有日文然後英翻是民間翻的07/02 23:54
→ yangtsur: 以官方二創作為整個故事動作捕捉,表情演出情境為基調?07/02 23:55
→ yangtsur: 你當然可以這樣認為就是了.07/02 23:56
→ leoheart1686: 所以我的目的不就說很清楚了?請支持英文派的不要07/02 23:56
→ leoheart1686: 一直踩日文版,開張名義就講白了,因為對我來說,07/02 23:56
→ leoheart1686: 英文就是魔改版,我不認為英文有特別好。07/02 23:57
→ yangtsur: bilbili的言詞理他做甚麼?07/02 23:57
→ yangtsur: ok ok,開心就好07/02 23:59
→ leoheart1686: 配音員和演員不同人,不能混為一談。07/02 23:59
→ leoheart1686: 還有我從一開始就有說,我很賭爛這種雙頭馬車操作07/03 00:01
→ leoheart1686: 。14玩家覺得沒關係,但我不是14玩家,謝謝Orz07/03 00:01
→ leoheart1686: 要嘛就全部統一成英文,或全變成日文文本,這不就07/03 00:01
→ leoheart1686: 都解決了?07/03 00:01
推 yangtsur: 這段話我發售前也說過.不過在比較中文翻譯 與我自己英聽07/03 00:03
→ yangtsur: 後我是比較喜歡英文版.所以有人問推薦英或日 我推英文07/03 00:04
推 asd1: 吸能力那段的配上支線的鋪陳我個人也是偏好日版07/03 00:05
→ asd1: 不過打人那邊我覺得你說不成立有點太武斷了07/03 00:05
→ asd1: 老弟打下去還有一個很大的原因是老哥又想自己扛了07/03 00:06
→ asd1: 所以最後才會強調說別忘了還有大家 而不是說別再讓嫂子哭哭07/03 00:06
有啊,我不是就那麼說嗎?大嫂只是引子XD
他就是看到哥哥拒絕別人,為了要自己蠻幹,就對大嫂做了那種事,他很不爽XD
→ asd1: 另外我覺得克萊夫兩種版本都很冤的點是吉兒是感動落淚07/03 00:06
→ asd1: 不是被欺負才哭的啊XDD07/03 00:06
這個我就不知道了XDDDD
反正日文版的約書亞是覺得大嫂一定又被惹哭XDDDDDD
推 yangtsur: 哈是啊. Jill會哭也是為了主角背負的傷痛而哭07/03 00:09
→ yangtsur: 也會是07/03 00:09
都有可能啊,也有可能是老娘等了快二十年終於等到了啊XDDDD
→ asd1: 其實有興趣就兩個版本都玩看看 可以自己綜合出最棒的一版啦07/03 00:12
我就是玩到哪就交互切換來看,反正讀檔方便
還沒切中文版就是
推 jueda: 基本上看你英文好還是日文好還是都不好來選擇文本,日文好07/03 00:14
→ jueda: 跟都不好的話就日語中字,翻譯雖然沒很好,但個人覺得ok,07/03 00:14
→ jueda: 英文好的話就英配搭配英文字幕,搭中文會對不起來07/03 00:14
我是兩邊都沒大礙啦,英文大不了就查單字而已,日文則是近母語級別,所以沒有特別挑
只是我尊重原作是日本人,就先以日文版本為主
然後很不爽16的文本操作手段...OTZ
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 00:29:10
→ leoheart1686: 另外樓上幾層的C大提供的YOUTUBE影片,稍微看了一下07/03 00:32
→ leoheart1686: 覺得中文版沒有翻得不好,算是蠻精準的07/03 00:32
補充說明一下。
自己親自看過影片後,海灘那段中文翻譯沒有什麼問題,所以可以參考中文版的講法
→ drakon: 先有日文文本才產生的英文文本 雖然最後是用英配當嘴型07/03 00:51
推 RTIZ: 如果英配有什麼特別嚴重的問題的話官方不會不處理吧。第一07/03 00:51
→ RTIZ: 輪玩日配目前二周目英配,覺得都很棒沒有優劣之分。07/03 00:51
我猜啦,會這樣魔改是為了躲歐美的SJW啦
吉兒身上起碼兩個地方會被SJW攻擊,這兩個在英文在地化版剛好都被修掉
→ drakon: 但是一個日本人主筆寫的劇本 意思最正確的應該是日文07/03 00:52
畢竟是原作,當出現分歧點的時候,我是覺得可能看原作比較正確
但是我還是要講,16真的太扯了...OTZ
推 fwf12: 你想獨尊日文是你的選擇,我可以尊重,但英文對一些人的語07/03 01:12
→ fwf12: 言能力來說是比較能理解,就自然會選擇英文來遊玩,也因為07/03 01:12
→ fwf12: 看到遊戲團隊訪問說算是雙軌並行,並且來回反覆修正,我認07/03 01:12
→ fwf12: 為這個部分是官方發布就沒有什麼好質疑。另外,翻譯永遠有07/03 01:12
我沒有獨尊,我是尊重原作
基本上三國語言(中英日)對我來說沒什麼問題,不會刻意去挑食
原作是哪個語言就是以哪個語言為主,這是我一貫的認知
翻譯版搞到變成另一個平行世界,不覺得很扯蛋嗎?
我再說一次,我沒玩過14,我不知道14這種運作方式到底有多好評
可是這是16,是單機遊戲,會嚴重影響到角色的塑造,甚至已經影響劇情的合理性
是,有人可以接受英文版的魔改,像是樓上幾位,但我真心無法接受
你要嘛就是全部以某個版本為主,搞成這樣我真的很不悅
我在上一篇心得文就有提到我很不滿
→ fwf12: 些東西是跨不過文化障礙。認為「英文派都在踩日文」這部分07/03 01:12
→ fwf12: ,我覺得 你誤會大了,玩家們的語言選擇就是主觀(依照自07/03 01:12
→ fwf12: 己語言能力跟喜好),客觀標準不存在,更何況,日文表達的07/03 01:12
→ fwf12: 各種幽微你不可能要求所有人都能完全理解,當然英文也是相07/03 01:12
→ fwf12: 同情況,甚至日文派裡面還有看不懂日文只能仰賴中文翻譯派07/03 01:12
→ fwf12: 。對方塊社來說,讓遊戲有更多語言版本,代表越多的潛在玩07/03 01:12
→ fwf12: 家越能擴張全球市場版圖。退一萬步說,就算官方只有提供單07/03 01:12
→ fwf12: 一語言版本存在好了,讀者方(或玩家)依舊會依照自身經驗07/03 01:12
→ fwf12: 去解讀分析文本,出現多重詮釋是很自然的事,畢竟「作者已07/03 01:12
→ fwf12: 死」,百花齊放不是更有趣嗎?07/03 01:12
問題是這個百花齊放已經嚴重影響到角色觀感了,OK?
我打了這麼長的一篇,難道您還不理解我的用意,和我care的地方嗎?
亂搞亂魔改,喜歡的角色被搞得不討喜沒魅力(對我而言),我不能抗議?
再說一次,我很不爽英文版可以搞成這樣!
→ haoboo: 原PO介意的是文本的分裂已經大到會造成人物設定的分歧吧07/03 01:16
→ haoboo: 這坦白說就已經不太是百花齊放能夠解釋的過去了07/03 01:17
是的,已經嚴重影響人設和部分劇情,玩到變成平行世界,是我不能忍受的地方
感謝幫忙解釋>_<
推 wrh810701: 應該說原PO認為那一段是非常重要的段落,而演出明顯是07/03 03:02
→ wrh810701: 比較對應日文版,然後又一堆人在踩日文版,才會發這篇07/03 03:03
→ wrh810701: 文章吧07/03 03:03
是的,或許沒有什麼人在意,但我就是很在意角色的人啊OTZ
翻譯版和原作版搞到變同名角色,我無法接受,真的
推 wrh810701: 實際上看了原PO的解釋,我也覺得英文版不該翻成這樣07/03 03:08
→ wrh810701: 我不覺得吉兒到那一段為止的角色塑造,會選擇把力量交07/03 03:08
→ wrh810701: 給克萊夫,而且英文的配音也是比較剛強的聲線07/03 03:09
我就是不認為吉兒是那種會自願把召喚獸交出去,乖乖退到後勤的人,看到囧很大
那好,英文版的克萊夫既然沒有打算搶召喚獸,還很紳士(?)問老婆真的可以嗎
就表示英文版的吉兒是可以繼續跟著克萊夫,但她卻沒有,反而自願離職
然後又在支線那樣演出,我看了真覺得超級支離破碎...
整個遊戲從最初,呈現給我看的東西,就是吉兒除非身體痛到動不了,才會告假躺床外
剩下都是緊跟著克萊夫,為的就是怕他亂來,她超害怕13(18)年前的事再次發生
這樣的角色,會輕易把能陪伴另一半上前線的武器交出去?某摳零吧?
更別說自願交出去就算了,後面主線和支線又出現斷裂點,我看到頭超痛的...OTZ
→ cha122977: 官方都推薦英配日字幕了 不就同意兩版本都是原作07/03 03:27
但依舊有真正的原作,對吧?
不然就應該兩者都並列在原作一欄啊?
再講更現實一點,大家罵劇本的時候都是罵前廣,為什麼?啊不就他是原作?
我現在不爽的是,為什麼沒事要搞這種平行世界版的翻譯,還把角色搞得亂七八糟
推 nalthax: 之前討論翻譯的時候,有翻譯團隊的抒發過對「母水晶」這07/03 04:09
→ nalthax: 個詞如何斟酌,不過翻起來竟然還是這樣。日文版的感情跟07/03 04:09
→ nalthax: 心理轉折都很明確耶。07/03 04:09
→ nalthax: 前面的確有人覺得Jill很無法理解07/03 04:10
→ nalthax: 這篇講的劇情,日文版看起來就是Jill不想讓克萊夫一個人07/03 04:21
→ nalthax: 擔負這一切,她是為了守護他而生,但是克萊夫怎麼可能會07/03 04:21
→ nalthax: 讓老婆來當他的肉盾,所以硬把吉兒的召喚獸A走。英文版沒07/03 04:21
→ nalthax: 有把這種行為跟動機之所以衝突的轉折表現得很清楚,比較07/03 04:21
→ nalthax: 像舞台劇一樣各自表述一下,但是這樣吉兒看起來就會沒有07/03 04:21
→ nalthax: 自己的意志、目的、感情與糾葛,依附在男主角跟守護的責07/03 04:21
→ nalthax: 任與義務之下,缺乏清楚的面目。這應該跟譯者對女性角色07/03 04:21
→ nalthax: 的理解不能比較相關07/03 04:21
是啊,遊戲裡很清清楚楚用行動來跟玩家講,吉兒就是會為了保護克萊夫甘願去死的人
斷後擋奧丁的時候就已經是鐵證了。濕婆擋斬鐵劍?妳先去打贏泰坦再來講啦!
她就是有出事的覺悟,才會單獨留下斷後,要約書亞帶克萊夫離開啊
更別講她身體早就沒辦法再完全顯化,奧丁都暗示了,再開下去就是死掉
克萊夫一定會在那之前就把濕婆給吃掉,所以奧丁才在那邊耍他們
就是有這流程,後面海灘上她說她會全力跟著克萊夫到最後,說服力就很足夠
活著的目的、對克萊夫的情感以及意志,都表現得非常清楚
相對的,克萊夫就是為了保住吉兒的命,才會在聽到吉兒那種不要命的話以後動手搶
很鮮明演出吉兒和克萊夫都是互相將對方視為最重要的人
但英文版卻是莫名奇妙「反正我講了你也沒打算改,那我就把我的召喚獸給你好了」
然後男方就那樣順水推舟收了下來,也沒有表示他是為了保住女方的命才收下
這發展不只少了很多味道,更把吉兒的人設和至今為止的鋪陳炸掉,有夠WTF...
推 nalthax: 另外就是召喚獸對他們來說,吉兒的召喚獸被搶走,反而會07/03 04:30
→ nalthax: 變成兩人關係的轉化與昇華,例如換一個方式來保護克萊夫07/03 04:30
→ nalthax: 、卸下囚禁她的那些責任與義務,因為她老公夠強之類的。07/03 04:30
→ nalthax: 但英文文本的印象反而很淡07/03 04:30
推 nalthax: 日文版這段一直在說如果還持續以人的身分活著的話,意義07/03 04:37
→ nalthax: 在哪裡。對吉兒來說意義在於克萊夫,克萊夫的回答是意義07/03 04:37
→ nalthax: 在於「妳」,所以召喚獸被搶走之後,吉兒要重新考慮將來07/03 04:37
→ nalthax: 的「人」生;克萊夫要記得唯一使他身而為「人」的羈絆、07/03 04:37
→ nalthax: 意義、與目的。英文版完全沒有表達出來。07/03 04:37
推 nalthax: 這其實應該要算是一場很「激烈」的情侶衝突……07/03 04:44
→ nalthax: 所以還會有床頭吵床尾和的發展07/03 04:45
對的,日文版有很明確演出克萊夫的「答案」到底是什麼,完全符合奧丁的嘲諷
而且這樣的發展,去接續後面的主線與支線劇情,就很順理成章
吉兒的支線也更有味道、有意義,特別是她想找新的人生目標和興趣的部分
這種表現,不必成天講「愛している/I love you」,就能明確接收到他們之間的感情了
推 nalthax: 可能一方面是這種轉折有疑似沙文主義的問題,很考驗功力07/03 04:54
→ nalthax: ,你要怎麼跟人家說明你打老婆還打贏,是因為你愛她?她07/03 04:54
→ nalthax: 的人生活得這麼無聊是因為她愛你?老婆要出去外面工作你07/03 04:54
→ nalthax: 還剝奪她的權利,放她一個人在家裡哭哭?!07/03 04:54
我確實是認為有可能要迴避無聊的SJW,才會搞成這樣吧
因為搶女生的東西還強迫人家離職,非常容易被當靶打XDDDDDDDD
→ shifa: 這年頭文本差異已經不少見 玩過英高遊戲就知道07/03 08:10
→ shifa: 之前我都會說 日文文本比較接近原始文本 英文文本可以參考07/03 08:10
→ shifa: 補充 但這僅限於日廠遊戲07/03 08:11
→ shifa: 而且FF7re也吵過這問題 但FF7聽日語沒問題07/03 08:11
→ shifa: 只是FF16很奇怪的是 我聽日語反而會出戲(?)07/03 08:12
我也是魂系玩家,在版上還po一堆文,所以我很清楚魂系的狀況
魂系那個明顯是翻譯人員沒有抓準日文原文想表達的意思,因為日文常常會有奇怪的斷句
翻譯人員沒有理解斷句要怎麼銜接,以及要怎麼補字才合理,就會翻譯錯誤
法環菈妮的群星時代結局就是發生了這種慘劇
剩下的反而都還好,文本都有盡可能與原文對齊,有一些特別的英文單字會變成keyword
也因此一般在做劇情推論的時候,都是日文為主英文為輔,相互對照
但FF16卻不是這樣,而是根本平行世界另一種劇本和內容在跑了...
7RE不是中世紀背景,16是,加上嘴型被英配拿去,所以你才會有日配出戲的感覺吧
起碼,7RE可是有多國語言嘴型呢OTZ
→ djboy: 推 認真。07/03 09:15
感謝
推 yoseii: 可能是因為16的畫面偏美式,而且又是英文嘴型,所以很多人07/03 09:41
→ yoseii: 才先入為主以為英配比較好吧,但我自己聽了以後,也覺得日07/03 09:41
→ yoseii: 文滿有成熟味道的,不是日式動畫誇張的風格07/03 09:41
因為這次的配音不是動漫型,而是吹き替え
動漫型較為浮誇,吹き替え則是配合角色演技,以真人演員的感覺在配音
這兩者的差距是很大的XDDDDDD
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 12:28:32
噓 lokiwash: 日文配音在這款就不到位是事實 另外劇情部分劇本有了07/03 11:30
→ lokiwash: 之後才做影片的 日本人當然用日本文本來做啊 倒因為07/03 11:30
→ lokiwash: 果很好笑耶07/03 11:30
唔,看吧,這邊就一個踩日文版的版友出現了
日配哪裡不到位,可以舉例一下嗎?起碼我是有憑有據在說話耶
推 ck6m454: 自己覺得日文配音不到位還敢瞎說事實,笑死07/03 11:45
(苦笑)
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 12:30:54
推 jetalpha: 推說明。07/03 12:34
推 wrh810701: 順便說一下,我覺得甜甜圈後說的台詞,日配比英配好很07/03 17:38
→ wrh810701: 多,日配悲傷跟憤怒的感情完全融進台詞裡,反而英文聽07/03 17:40
→ wrh810701: 了沒什麼感覺,當然可能是我英文太爛啦07/03 17:40
→ wrh810701: (序章甜甜圈)07/03 17:40
咦?甜甜圈?是指出門採購然後提到麵包甜點的那裡嗎?
如果是的話,是真的可愛XD
克萊夫無奈地打斷她在那邊想美食想到流口水(?),聲音也很寵溺XDDD
英配版是更加成熟,聲音也較為低沈一點
我兩邊切換交替玩的時候起初有點不適應,但慢慢習慣了XD
大概和7RE的蒂法那樣,英配版真的英姿颯爽(爆
→ segio: 什麼年代了還沒中配真可悲07/03 18:17
跟吉田敲碗啊,都有義大利和法文版了XD
推 nickmath: 看一堆人對吉兒在海邊的那段劇情有意見 就覺得英文配音07/03 19:40
→ nickmath: 真的害人不淺07/03 19:41
→ nickmath: 還好我選日配 可以完整享受那段從表情到配音都很一致的07/03 19:42
→ nickmath: 體驗 也符合人設07/03 19:42
推 nickmath: 明明是在地化過程最毀人設的地方 卻被一些人捧為圭臬07/03 19:46
我是很認真認為如果依照落海前,吉兒拼死都要跟在克萊夫身邊的設定,她不太可能會那麼
乾脆就把濕婆交出去。就算要自願交出去,也會是像約書亞那樣,非得真的進危篤狀態了,
才會交付
但英文版卻不是。
英文版的說法是她覺得自己既然無法說服克萊夫,那就把力量交給他,用另一種形式陪他。
這邊我始終覺得很不合理…
而且相對的,就沒有表現出克萊夫重視她的生命的感情
總之,海邊的吉兒部分,我用全力推薦請玩日配日字或日配中字
其他的部分都無所謂,就這裡,唯獨這裡,請一定要玩一遍日配!
推 cucu1126: 還是覺得日配的聲音情緒與情感比英配好上一大截07/03 21:20
日配感情表達上很好,像是吉兒和克萊夫的哭喊,特別是克萊夫,是真的會聽到心都碎了的
程度QQ
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/03/2023 22:17:15
推 wrh810701: 不是,甜甜圈是艾斯梗XD 就是貫手鳳凰後克萊夫的吶喊07/03 22:33
→ leoheart1686: 啊你說那邊啊XD 我是還蠻認真認為日配版的克萊夫演07/03 23:00
→ leoheart1686: 技和情緒表達真的好07/03 23:00
→ leoheart1686: 英配有時候過低沉,有點蝙蝠俠了XD07/03 23:00
推 greydust: 我覺得你有點太糾結於原作和一些踩日捧英的人了, 你講的07/04 01:44
→ greydust: 這種角色塑造/劇情不同在這個團隊其實有點算常規操作了07/04 01:44
→ greydust: 當然你舉得這個你覺得寫爛的例子批評是沒什麼問題的, 但07/04 01:46
我寫這篇文章的目的,除了表示日文版本沒有許多人說的那麼不堪外,主要是在解釋我為什
麼會在自己的心得文裡,寫著對英文版裡的吉兒的部分的描述有所不滿。
因為我覺得角色設定根本被改到不符合在此之前的描述,味道整個跑掉了。
我沒有嫌英文版其他地方,頂多就嫌沒有突顯出貴族的味道,以及吉兒這邊(我第一次看到
的時候腦袋是驚愕到變空白)。
我知道英文版也是官方認可,所以我一邊打日版一邊切換英版在看(主線限定,以及主要角
色支線),看一下到底有什麼差異。反正讀檔很方便。
這兩種版本其實都沒有什麼太大差異,就算有,也是我能理解與接受的範圍。
亦即,日文版沒有傳聞中那樣不堪。
唯獨吉兒在海灘這段的詮釋,讓我不知道吉田團隊到底發生了什麼事。
於是,兩種版本下我選擇相信最接近原本樣貌的原作,畢竟前廣先生才是原生父母。
→ greydust: 我覺得如果照日文原版的塑造搞不好就換克萊夫在歐美被批07/04 01:46
→ greydust: 評了07/04 01:46
沒錯喔,我就是覺得他們要迴避歐美的女權人士。吉兒在鐵王國那邊的台詞也是有被大修,
為了迴避兒少的紅線。
但這個部分,最初前廣先生寫原生劇本時,就應該要考慮到的,不是嗎?
而且真要改,也應該要兩個版本至少不要分歧那麼大,甚至人設都不一樣了,統一一下也好
吧?
現在搞成這樣,我個人是蠻難接受就是。
我在抱怨的,一直都是這一點。
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 08:54:24
推 greydust: 可能也不只是迴避女權人士的問題 而是本來歐美對這種大07/04 10:18
→ greydust: 男人主義的角色接受度本來就偏低 像我也覺得這段日文版07/04 10:18
→ greydust: 的克萊夫實在不太行07/04 10:18
就究極選擇,看你要犧牲誰。
日版把克萊夫犧牲掉(但沒崩人設),英版則是崩吉兒。
→ greydust: 另外我還是想說他們團隊本來就沒想要把劇本搞到一致 而07/04 10:18
→ greydust: 是希望有一定程度的貼近當地想法的改寫 並且已經行之有07/04 10:18
→ greydust: 年了 其實我覺得該抱怨的不是兩邊有差距 而是中文版沒07/04 10:18
→ greydust: 有自己的語音 導致中字日配和中字英配在劇情體驗上有所07/04 10:18
→ greydust: 割裂 不然其實不管日文還是英文都可以各自把自己國家的07/04 10:18
→ greydust: 語言當作原版 就沒啥問題了07/04 10:18
我有提出。
假使他們像7RE那樣,起碼日與英都有自己的嘴形,就沒有相對剝奪感。
台灣的中文版玩家就算玩日文文本,也不會有怪異的感覺。
16要這麼做,卻只在嘴形獨厚英文,我認真覺得很不妥。他們要這麼搞,也不要把劇本弄得
那麼撕裂感嚴重。
我其實一直有在講這個。
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 11:35:10
→ tsairay: 嘴形問題..中文玩家是還好,完全沒感覺,因為都盯著字幕07/04 13:43
也是有不少看中文字幕的玩家,覺得嘴形很怪,畢竟英文日文的發音方式不同,所以會有一
定程度的落差。
以前打7RE沒這問題,是因為7RE起碼有做到兩套嘴形讓其他語言去用。我記得還有其他國家
配音的版本。
也沒有被說兩版都玩,所以各自的玩家玩自己的,沒問題,safe。而且我也不記得當時有發
生類似的劇本分歧問題。
但這次吉田為了省錢省時間只搞了一套,就整個很突兀…更別說還出現了重大分歧。
大概是我接觸SE社近年的遊戲太少,也沒接觸過吉田團隊的14,所以整個覺得很不能適應…
推 liuned: Koji Fox的在地化風格一直喜歡加料,我記得從FF11就是如此07/04 13:46
單看那位中國玩家整理的列表,確實已經是兩種不同劇本…
不過有點好奇的是,14也是只有一種嘴形嗎?
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 16:31:11
推 cucu1126: 看過不少日語吹替的戲劇電影,嘴型沒對完全沒差XD07/04 19:15
是沒錯啦,我是習慣了,但有蠻多人不習慣XDDD
→ cucu1126: 個人不太喜歡英文的點還有克萊夫動不動就罵髒話,他給我07/04 19:16
→ cucu1126: 的感覺就是溫文儒雅的人,縱使要說是13年奴隸生涯學壞的07/04 19:18
→ cucu1126: ,但就是不喜歡07/04 19:18
我也不太喜歡,兩兄弟講話常有髒話(弟弟可能好一點,但…)
罵髒話聽起來是很爽很親切,但是就會讓我不覺得是貴族,而像市井小民
雖說古英文很煩很討厭,閱讀起來很累,但就算不用,也不要罵髒話,出身高貴的氣息都沒
了QQ
推 liuned: FF14 應該是沒在管嘴型的,畢竟只有主線重要劇情才有語音07/04 20:00
原來如此。那麼這應該是吉田團隊第一次這樣玩吧,忽視了嘴形的重要性。
看看日後更新會不會補強改進了...
感謝回答!
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 22:36:42