看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
粗暴!? 一直以來 都只用在"遊戲之外"的港譯 是代理羚邦→群英社→曼迪 明明負責掌機/家機遊戲的部分 根本從來都不屬於代理體系 再看看廣泛實際情形 明明多的是日本作品在"遊戲之外"的代理就算有港譯 數也不清日本作品的"遊戲"就算有了正體中文版 http://i.imgur.com/oxVmyMA.png http://i.imgur.com/OuVIXBm.png 港譯用到哪裡去了呢!? PM也方式比照難道不行嗎? 況且現在遊戲明明是通盤整修譯名 比如不該是龍的換掉龍字 蚊香君從來不是蛙仍是蝌蚪(用王者之冠進化的才是成體...) 大比鳥的日文原名/歐美譯名根本不是鵰...仍然是鴿子... 問發音既然說重要 為何對2代後毫無反應? 為何執著皮卡超? 到現在千篇一律 就只能拿情懷或具代表性來說... 這看了就很令人疑惑 難道只不過比PM年輕約2~3年的"莫奇˙D˙路飛" 發音就不重要也不具有情懷可言了嗎? 懇請支持已然政治煽動抗爭的無論是哪裡人 來反駁上面兩張圖的論點和我的疑惑 給我和大家解惑一下好不好? 另外 有預感得先打個預防針 覺得會變成只好拿港任是在香港來當說詞立足點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.89.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1464934562.A.150.html
LaiPo: 香港人本來就是借題發揮,醉翁之意不在酒 06/03 14:44
應該要說是"部分"香港人 畢竟FB那種地圖砲濫罵很不可取 也別給存心搧亂有反咬題材
bestadi: 分三族群 政治,音譯,反任(搞不好最大宗) 06/03 15:56
因此拿得出來的論點 沒半個被攤開來講明反駁後還站得住腳 我還在等有人反駁我的說
eddie7788: 大家來連署希望有臺語版! 06/03 16:07
雖然知道應該是說笑的XD||| 但別鬧了...
sun684011: 遊戲劇情部分是翻成普通話 但這些人卻要寶可夢照著粵語 06/03 16:12
sun684011: 翻 邏輯不知在哪 不如去抗議為何沒有粵語版本 06/03 16:12
其實沒吵過要粵語文本 但就是鬧著要集中151也存有誤譯的羚邦港譯
eddie7788: 樓上跟我想的一樣 06/03 16:13
PrinceBamboo: 不是劇情翻成普通話 是國語,粵語白話寫成字幾乎一樣 06/03 16:14
PrinceBamboo: 台灣人跟香港人可以筆談(或網談)但不能對話交談 06/03 16:15
當然知道住在香港是學或要教育有教普通話才會講 雖然認識的來台港僑都是沒多久就能溝通
sun684011: 用的字一樣 不代表用字發音會一樣 現在的翻譯就是照著 06/03 16:17
sun684011: 普通話的邏輯形式走 06/03 16:17
發音發音發音 懇請有更多意見者來多談談我本文所述...
bestadi: 政治要扯粵語 音譯就是單純要兩岸三地PM音譯分開看 06/03 16:18
bestadi: 但反任派族群就是想開地圖砲 拒買、倒掉這些論點... 06/03 16:19
bestadi: 基本上音譯很難三地統一阿 比方火隼、烈箭雀、廚鳥人人喊 06/03 16:20
台譯灌給陸用,都無謂什麼音譯發音了 講真的誰敢保證不會遊戲上出現鄙視專給其中1地用的音譯... 要交流/對戰還分兩岸三地才是最自找麻煩
tsukili: 第一張圖引用他人公開言論帶ID比較好 06/03 16:21
已修正
bestadi: 寶石版後面就很多PM名子是玩家叫爽叫開心用的 06/03 16:21
不就是因為正式/非正式譯名 通通都攪和一起變成得過且過?
PrinceBamboo: 香港的中文有口語文和書面文兩種 基本上正式的出版 06/03 16:23
PrinceBamboo: 物 包括漫畫,動畫遊戲的字幕 只會出現書面文 香港人 06/03 16:24
PrinceBamboo: 會讀也會寫 跟國語白話文幾乎完全相同 本來就沒問題 06/03 16:24
PrinceBamboo: 很多人以為粵口語文很普遍 正確觀念:#1H2cT_Y8(NDS) 06/03 16:25
我何時說在香港普通話用講的普遍? 我明明是在說相處過的港僑同學沒多久就能聊天 互教粵/閩歌曲 笑成一片樂得很 我明是在疑惑堅持遊戲港音的邏輯 誰逃得出我本文所述?
sun684011: 我覺得原PO誤解我上句意思了 我是針對P大的那句話作出 06/03 16:25
sun684011: 回應 06/03 16:25
PrinceBamboo: 但他們就算讀寫書面文一樣是用粵語發音去唸,去理解 06/03 16:27
sun684011: 原來是這樣 那我誤解P大了 06/03 16:27
PrinceBamboo: 本來這次抗議就只有音譯名的發音有問題 但推文有人 06/03 16:27
PrinceBamboo: 提到"劇情部分翻成普通話" 這跟本次事件無關吧 因為 06/03 16:28
PrinceBamboo: 香港的日漫,電視字幕等本來就一直都是書面文啊 06/03 16:28
PrinceBamboo: 舉個台灣人比較好懂的例子 台語鄉土劇的字幕 瞭了吧 06/03 16:30
PrinceBamboo: 原po 我是在回應sun684011大的推文...^^" 06/03 16:33
所以呀 抗爭要遊戲特地放入 既是舊代理也不屬遊戲體系的港譯 無可反駁的理由何在呢?
sun684011: 書面文就是普通話吧 鄉土劇的字幕不也是用普通話的發 06/03 16:39
sun684011: 音來表現台語的發音嗎 照這說法 這應該是香港那裡本來 06/03 16:39
sun684011: 就存在的問題吧 平常都用書面文 為何只在寶可夢音譯的 06/03 16:39
sun684011: 部分追求粵語發音 06/03 16:39
PrinceBamboo: 不對 書面文不是普通話 書面文看起來跟國語有98%像 06/03 16:43
PrinceBamboo: 但他們不會用普通話唸 只會用粵語念 所以碰到音譯名 06/03 16:44
PrinceBamboo: Michael Jackson翻成米高基遜 Beckham翻成碧咸 06/03 16:45
解釋清楚了對吧 所以要求遊戲 也要弄日原音→港音港譯的支持論點呢?
PrinceBamboo: Chopper翻成佐柏 Pikachu翻成比卡超 才是原音->粵音 06/03 16:46
PrinceBamboo: 你隨便去網路找個香港報章雜誌或香港日漫就知道了啊 06/03 16:46
PrinceBamboo: 更正:索柏 #1MrUVEzk 我這篇舉過很多例子了 06/03 16:48
PrinceBamboo: so 粵語書面文+粵語音譯名 就是香港人固有的習慣 06/03 16:49
PrinceBamboo: 而現況是任天堂方面改變了這習慣 所以他們才會不滿 06/03 16:50
PrinceBamboo: youtube上也有PM動畫的香港影片 字幕一樣是書面文+ 06/03 16:51
PrinceBamboo: 粵語音譯 香港人只是希望維持一直以來的習慣模式 06/03 16:51
皮卡丘在陸發音很正確嗎? 你知不知道歐美通用的"Pikachu" 在歐的法/西/德/義的字發音也都不太對? http://i.imgur.com/HlGWDAt.png 一直以來的習慣!? 為何不能像ONE PIECE 代理的東西歸代理 遊戲歸遊戲 要這樣鬧事!?
PrinceBamboo: To原po 我一直都是在回應sun大 請勿誤會對象^^" 06/03 16:56
我也有類同sun684011的疑問 所以也發問 如此而已
zero00072: 作為獨立大語就再排隊一次!讓利中文又無保證含粵語。 06/03 17:03
zero00072: 明明就一個超華語概念,不針對國藉的設計硬要吵分裂。 06/03 17:23
人盡皆知政治口水有多臭又多麼刷下限 交流/對戰無比重要的遊戲 還會辦國際級的實體大賽 搞成港/台/陸多重譯名 難道不會弄得更慘把矛盾和衝突帶進來? 1個字音就被利用鬧成這樣了 誰敢保證到時候不會演變成之間互相鄙視譯名呀?
covari: 是說 別只找一隻PM看歐語 看看其他七百多隻如何? 06/03 20:05
covari: 那張找稻草人的沒梗圖就別提了 06/03 20:06
咦? 難道你不覺得就只看到在爭在吵皮卡丘? 港譯就集中151 2代後換代理剩多少自己查 不過你是在說什麼呢? 法/德同英文的不多 義/西同英文倒是蠻多的呦 其中Pikachu/Raichu/Pichu 美國和歐洲各國都用一樣的字 沒在管發音的呢 既然都來了 就聽你的不管那張你說沒梗的圖好了 別只光噓就走 來論論我本文所言好嗎?
covari: 唉唷威 閣下都知道法德同英文不多了 粵語人數可是超過法德 06/03 20:53
covari: 閣下硬是要學那張沒梗圖只看皮卡一家那當然沒辦法囉 (攤手 06/03 20:54
那就奇怪了 怎都沒看到香港以外地方在吵? 你是認為只要有在用粵語 就都是用PM港譯了嗎!? 明明後一句都說那就不管那張你說沒梗的圖好了 你還在糾結我沒提的人口 無視我本文
zero00072: 排隊一下好嗎?俄語、阿拉伯語、葡萄牙語表示不服。 06/03 21:20
LaiPo: 我只想知道香港玩正版的人數有沒有超過義法德西 06/03 21:34
alanhwung: 把pikachu家族當商標理解應該會比較相似 angel b也沒 06/04 01:52
alanhwung: 有改唸法啊XD 06/04 01:52
pf270801: 德國多語系最後也是統一成一款德語也沒聽說德國玩家崩潰 06/04 06:20
pf270801: 阿... 06/04 06:20
DuckKid: 講人數就傷感情了 粵語人數人數多又如何 銷售量被屌打 06/04 10:28
銷量主要是難根除盜版心態+任天堂長久以來經營中文不力造成 在這點上粵語很無辜...
DuckKid: 無辜嗎www我想盜版應該就是老任不太想理華人的主因之一 06/04 21:48
DuckKid: 說粵語無辜 我才覺得狂被盜版的老任才叫無辜 06/04 21:49
DuckKid: 當然老任不經營也是原因啦 雙方都有問題就是 06/04 21:50
就事論事啦 盜版猖狂是文化層面的價值觀問題 無關語言 拿沒中文當理由 只不過是貪得無厭的藉口 台灣也曾風行過盜版 別歸咎別人 也別說這種地圖砲給存心來鬧的有作亂題材
DuckKid: 我有說錯?華語地區盜版多是真 老任不經營中文也是真 06/04 22:17
DuckKid: 不必每個來看文章的都要接受你的想法 06/04 22:17
所以你是不接受我的什麼想法? 我只不過是在論說在粵語身上蓋銷量的鍋並不合理
DuckKid: 1.我可沒說盜版跟語言有關 2.我也沒拿中文當理由 06/04 22:42
DuckKid: 3.這叫地圖砲 科科 講事實罷了 06/04 22:42
1.那請問你說"粵語人數"又提"銷量"是怎樣? 2.那又不是說你拿沒中文當理由別往自己身上套
DuckKid: 4.我只說粵語人數多但銷量沒有跟著多 這樣叫他無辜? 06/04 22:43
DuckKid: 難怪整串下來越來越沒人想回你~ 06/04 22:44
不是無辜難道有罪嗎? 至少是何罪之有 也不好意思 我就是抱持著這串最好盡快消停 論不出什麼就此凍結的心態在回文
DuckKid: 給你個推 你最強(挖鼻) 懶得回了 06/04 22:48
DuckKid: 在那玩文字遊戲根本吃飽太閒 06/04 22:49
謝謝指教 ※ 編輯: SPDY (1.34.89.20), 06/04/2016 22:52:55