推 bigbowl : 尖端好拗口 大然很白話 09/03 23:16
推 Qtrad : 我自己是收大然版 這樣看起來還是大然的比較順 09/04 02:26
推 kannachan : 大然其實有一句怪怪的 單挑除了攻擊 還有什麼選擇 09/04 07:40
→ kannachan : ?傳球不可能啊 09/04 07:40
→ kannachan : 但其他句我覺得都是大然翻的比較適合 09/04 07:41
→ kannachan : 尖端的翻譯太文謅謅了 大然比較口語化 09/04 07:41
→ kannachan : 大然雖然很多不是按照日語原話在翻 但讀起來就比較 09/04 07:42
→ kannachan : 接地氣一點 09/04 07:42
推 coffee777 : 大然版的我覺得順多了 09/04 13:34
推 a85316 : 大然版感覺是譯者真的有去理解內容再改成台灣口語 09/04 16:00
→ a85316 : 尖端就是外行或是根本沒看灌籃的人字面硬翻 09/04 16:00
感謝suzan大,原來從2006年到現在都沒變,
而且我也不是第一個覺得這邊翻譯很奇怪的讀者…
推 keat : 整部漫畫來說,香港版翻譯得比較好 09/05 06:31
#1azTsV8r (C_Chat)
#1azdanGq (C_Chat)
另也在西洽發文詢問,很高興有灌高日文大佬出來解釋這段翻譯,
大家也可以去看看,也希望出版社有機會看到日後可以再注重翻譯品質。
※ 編輯: Gazza555 (211.23.157.237 臺灣), 09/05/2023 11:54:40
推 shiuichi : 真的笑死 居然大多數版友在吹大然 它除了口語化根本 09/05 12:35
→ shiuichi : 錯譯一堆 翻譯著重的是"信雅達" 譯文準確是放在首位 09/05 12:37
→ shiuichi : 文雅跟通順是放在準確的後面 才不會背離作者的本意 09/05 12:39
→ shiuichi : 山王戰偏偏又是本書最精華但大然錯譯最放飛的部分 09/05 12:41
→ shiuichi : 如果懂得日文就會知道山王戰大然錯譯的有多讓人吐血 09/05 12:43
推 newtypeL9 : 大然版絕對沒有去理解內容 他就只是比較口語而已 09/06 11:50
→ newtypeL9 : 內容有一半是自己編的 基本上是看圖說故事 09/06 11:51
噓 lowlow1980 : 在地就在地,接三小地氣 09/09 14:13
推 AllenHuang : 接地線 放掉多餘的電 09/09 22:10
→ pippen2002 : 單挑大賽,冠軍一定非你莫屬<--澤北表示: 哈哈? 11/11 10:53