看板 Soft_Job 關於我們 聯絡資訊
請問 IT 領域的名詞有沒有標準的正體中文翻譯名稱,或是大家接受的非正式版本呢? 我想把一個 java 系統監控框架的介面翻譯成正體中文 https://goo.gl/fFEiym 但是有些詞我見過不少種翻譯方式;有些詞大家好像刻意不去翻譯, 這使我考慮要用哪個詞比較合適。 請問大家都參考哪裡制定的標準呢? 要是正體中文一直都沒有正式或非正式標準, 請問 java 的使用者方便幫我推薦一下你喜歡哪位作者的翻譯呢? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.177.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1458489204.A.24D.html
NCUking: 很久以前侯捷有整理一份 03/20 23:58
NCUking: http://jjhou.boolan.com/terms.htm 03/20 23:58
abola921: 建議參考nagios,MRTG,cacti 這三套都有已有中文化 03/21 01:03
abola921: 同性質的軟體參考會比較好溝通,加油 03/21 01:06
謝謝以上兩位
iWRZ: 我還是比較喜歡用英文 爭議比較少 03/21 01:31
iWRZ: 光對岸"行""列"跟我們完全相反就夠了 03/21 01:32
bibo9901: 推原po. 我想到 #1Mq_hvJZ XDD 03/21 01:46
enthos: 看板 Translate-CS [工具] Google 譯者工具包 03/21 02:45
JackBaska: 英文誤會比較少 03/21 10:22
pooznn: 這幾年台灣寫IT書的人越來越少 遲早會被中國統一用詞 03/21 10:28
好像已經有民間組織在談非正式標準了,聽說以後科技相關翻譯詞會一致。 我覺得只要大家集思廣益想出來的譯文還不錯,那就值得一試。
xr123456: 不是都直行橫列喔= =!!?? 03/21 10:59
aiyswu: 大陸相反的,有陣子我想這件事想到都懷疑自己了 03/21 15:45
aiyswu: 注解 注釋 對他們來說好像也不一樣 03/21 15:46
lovelycateye: 英文誤會少 03/21 20:01
這次倒不是單純為了繁中而繁中,甚至跟先前的議題也沒什麼關係
kyrc: http://terms.naer.edu.tw/ 03/21 23:10
謝謝! 沒想到有這種東西,只可惜有些字翻起來還是覺得可以更傳神 好奇請問大家覺得用來驗證訪客身分的資訊「credentials」 怎麼翻比較好?
rupcj8: 呵呵我都記row和列唸起來比較像 03/22 16:23
mrmoneyc: credentials:憑據。印象中我論文有用到 03/22 23:23
mrmoneyc: 這個字 03/22 23:23
謝謝~ 這很實用啊~
eva19452002: 還好我都直上英文,沒這困擾,全世界都通用 03/23 06:45
abola921: 任兩種語言可能都不會有翻譯標準,因為情境問題 03/23 09:29
abola921: 網路的flow是指流量,軟體的flow是指流程 03/23 09:30
Baternest: 怎麼翻一定沒辦法統一 總是有人會看不懂 不如用英文~ 03/23 09:34
※ 編輯: dream1124 (1.169.229.37), 03/24/2016 23:30:00
CCben: 建議若原po有心的話,可以自發性做自己的字典或規範並公開 03/27 10:43
CCben: 發布,說不定之後有人覺得有興趣跟著一起整理. 最近看到某 03/27 10:44
CCben: 程式語言原本沒有函式等等的命名規範,有人自發性發起規範, 03/27 10:45
CCben: 在github發表,一段時間後引起一些人對該規範專案有興趣,並 03/27 10:46
CCben: 按star. 03/27 10:46
sunsmall: https://goo.gl/AuiFYe 微軟語言入口網站 04/09 18:03