推 knight77: 蘿樂娜這翻譯是是gust還沒被光榮收購之前就有的名稱了 11/15 14:46
→ knight77: 要光榮去正名也難吧? 11/15 14:46
→ knight77: 反正喜歡叫甚麼就叫甚麼吧 我還是比較喜歡裸裸娜這名字 11/15 14:49
→ graciehunter: 不管啦 俺就是要吐(扭) 11/15 19:28
→ PrinceBamboo: 但總是會有人護航說蘿樂娜比羅羅娜好 又講不出理由 11/18 14:12
→ graciehunter: 總算找到認同俺觀點的人 覺得感動 11/18 14:32
推 PrinceBamboo: 有些人還會回說因為全名的關係所以翻蘿樂娜 啊明明 11/18 16:49
→ PrinceBamboo: 全名ロロライナ/Rororina就是疊字啊 當初到底誰翻的 11/18 16:49
→ graciehunter: 就是要翻出疊字梗才有意義啦 喵的 11/18 18:43
→ graciehunter: 還有阿霞的翻譯俺也比較喜歡愛夏啦 11/18 18:44
→ graciehunter: 光榮翻譯的sense比青文好多了 還好俺只收原文設定集 11/18 18:45
→ graciehunter: 愛夏聽起來就是比啥雅莎好聽一百倍也合乎阿霞形象 11/18 18:45
→ graciehunter: 還有光榮快出亞蘭德系列中文版啦 ps3也好psv的plus 11/18 18:46
→ graciehunter: 也好 順便幫羅羅娜正名啦不要在羅勒娜了啦 喵的 11/18 18:47
→ graciehunter: 想吃羅勒九層塔去買鹹酥雞啦 11/18 18:47
→ graciehunter: 還有正名用羅羅娜就好 不要草字頭的蘿令人想到蘿蔔 11/18 18:50
推 PrinceBamboo: 我也支持用"羅羅娜" 台灣光榮的Plus官網上就是這樣 11/19 00:33
→ PrinceBamboo: 我手上有台灣角川代理的Rorona漫畫版 跟 青文代理的 11/19 00:34
→ PrinceBamboo: Rorona & Totori完全設定畫集 兩者的譯名完全兩樣 11/19 00:35
→ PrinceBamboo: 除了主角名"蘿樂萊娜/蘿樂娜"&標題"鍊金術士蘿樂娜" 11/19 00:36
→ PrinceBamboo: 我那時就在想到底是青文,台角,SCET還是其他人決定的 11/19 00:38
→ PrinceBamboo: 漫畫是2011.5 畫集是2011.2出版 可確定與光榮無關 11/19 00:40
一般來說大家會沿用第一個譯名,還好光榮沒有沿用
托托莉的托跟羅羅娜的羅其實只差第一個注音
ㄊ跟ㄌ連續發兩個音ㄊ還比較難念勒
這系列主角名就是要疊字梗才能呈現原汁原味啦!
不管啥其他翻譯,反正俺就是只承認光榮官方翻譯
※ 編輯: graciehunter (163.20.243.39), 11/19/2015 08:17:37
推 seraphmm: 雖然邪惡譯名 但是裸裸娜脫脫莉梅露露真的比較好記啊>< 12/01 21:24
推 tales2: ↑裸裸娜脫脫莉美乳乳 12/02 18:10
→ graciehunter: 就算邪惡譯名一樣不忘疊字梗還是比羅樂娜這蠢譯名好 12/03 08:41