看板 Suckgame 關於我們 聯絡資訊
第三作女主角メルル(meruru)翻譯成梅露露,合理 第二作女主角トトリ(totori)翻譯成托托莉,合理 第一作女主角,三部曲都有出場 第一作演少女 https://i.imgur.com/SM0zNQF.jpg 第二作演女孩 https://i.imgur.com/fVLN7d5.jpg 第三作變蘿莉 https://i.imgur.com/DBPufxt.jpg 可說是讓整個系列作爆紅的最大功臣 稱呼為系列作真 女主角也不為過的ロロナ(rorona)居然翻譯成蘿樂娜是啥蠢翻譯啦! ◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣ 這系列就是要玩疊字梗的啊!翻譯名稱不能忠實呈現這個重點根本就是廢 蘿樂娜是啥?翻成羅勒我還九層塔勒 說翻譯成羅羅娜難唸的根本不知所謂,明明好聽又好唸 沒辦法連續唸羅羅娜的兩個羅應該也沒辦法連續唸托托莉的兩個托吧? 根本翻譯者自己發音有問題找這種藉口 托托莉的托(ㄊㄨㄛ)跟羅羅娜的羅(ㄌㄨㄛˊ)其實只差第一個注音 ㄊ跟ㄌ連續發兩個音ㄊ還比較難念勒 如果說疊字難唸的話,那就一視同仁比照辦理 想想看托托莉翻成托妥莉能聽嗎? 梅露露翻譯成梅露魯能聽嗎? 根本就說不過去 這系列主角名就是要疊字梗才能呈現原汁原味啦! 講白一點就是第一個翻譯的人蠢,翻譯一個不知所謂的爛譯名然後一直被延續下去用 光榮官方是翻譯成羅羅娜無誤,下面例子就可以看到 http://www.gamecity.com.tw/meruru/vita/chara02.html 托托莉人物介紹就提到羅羅娜三個字,不是啥蘿樂娜 http://www.gamecity.com.tw/meruru/vita/chara03.html 蘿莉羅羅娜人物介紹,簡稱羅羅娜合理到不行 在黃昏三部曲中文版換BGM裡面也是翻譯成羅羅娜 (電視壞掉暫無法截圖,之後有機會補) 總之惡搞小弟喜歡的角色的譯名不能忍,不吐不快 官方有正式譯名麻煩正名一下好嗎? -- 「我,忠國の大儀の為に死を以て 斬奸の槍を振い,三途を逝うぞ」 救國の儀を抱きし鬼十字 兇國日輪守我旺 鬼神と謳われた、十字槍を振るうますらお。 天下泰平の世を夢に見て、數多の戰場を驅け巡り、 如何なる戰も勝利へと導く常勝無敗の豪傑であり、日輪國領主。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.105.10.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckgame/M.1447521343.A.681.html
knight77: 蘿樂娜這翻譯是是gust還沒被光榮收購之前就有的名稱了 11/15 14:46
knight77: 要光榮去正名也難吧? 11/15 14:46
knight77: 反正喜歡叫甚麼就叫甚麼吧 我還是比較喜歡裸裸娜這名字 11/15 14:49
graciehunter: 不管啦 俺就是要吐(扭) 11/15 19:28
PrinceBamboo: 推這篇! 這我以前吐過好幾次了 #1IPO0fkz (PSP-PSV) 11/18 14:11
PrinceBamboo: 但總是會有人護航說蘿樂娜比羅羅娜好 又講不出理由 11/18 14:12
graciehunter: 總算找到認同俺觀點的人 覺得感動 11/18 14:32
PrinceBamboo: 有些人還會回說因為全名的關係所以翻蘿樂娜 啊明明 11/18 16:49
PrinceBamboo: 全名ロロライナ/Rororina就是疊字啊 當初到底誰翻的 11/18 16:49
graciehunter: 就是要翻出疊字梗才有意義啦 喵的 11/18 18:43
graciehunter: 還有阿霞的翻譯俺也比較喜歡愛夏啦 11/18 18:44
graciehunter: 光榮翻譯的sense比青文好多了 還好俺只收原文設定集 11/18 18:45
graciehunter: 愛夏聽起來就是比啥雅莎好聽一百倍也合乎阿霞形象 11/18 18:45
graciehunter: 還有光榮快出亞蘭德系列中文版啦 ps3也好psv的plus 11/18 18:46
graciehunter: 也好 順便幫羅羅娜正名啦不要在羅勒娜了啦 喵的 11/18 18:47
graciehunter: 想吃羅勒九層塔去買鹹酥雞啦 11/18 18:47
graciehunter: 還有正名用羅羅娜就好 不要草字頭的蘿令人想到蘿蔔 11/18 18:50
PrinceBamboo: 我也支持用"羅羅娜" 台灣光榮的Plus官網上就是這樣 11/19 00:33
PrinceBamboo: 我手上有台灣角川代理的Rorona漫畫版 跟 青文代理的 11/19 00:34
PrinceBamboo: Rorona & Totori完全設定畫集 兩者的譯名完全兩樣 11/19 00:35
PrinceBamboo: 除了主角名"蘿樂萊娜/蘿樂娜"&標題"鍊金術士蘿樂娜" 11/19 00:36
PrinceBamboo: 只有這是一致的 譯名比較在這篇#1IPO0fkz (PSP-PSV) 11/19 00:37
PrinceBamboo: 我那時就在想到底是青文,台角,SCET還是其他人決定的 11/19 00:38
PrinceBamboo: 漫畫是2011.5 畫集是2011.2出版 可確定與光榮無關 11/19 00:40
一般來說大家會沿用第一個譯名,還好光榮沒有沿用 托托莉的托跟羅羅娜的羅其實只差第一個注音 ㄊ跟ㄌ連續發兩個音ㄊ還比較難念勒 這系列主角名就是要疊字梗才能呈現原汁原味啦! 不管啥其他翻譯,反正俺就是只承認光榮官方翻譯 ※ 編輯: graciehunter (163.20.243.39), 11/19/2015 08:17:37
seraphmm: 雖然邪惡譯名 但是裸裸娜脫脫莉梅露露真的比較好記啊>< 12/01 21:24
tales2: ↑裸裸娜脫脫莉美乳乳 12/02 18:10
graciehunter: 就算邪惡譯名一樣不忘疊字梗還是比羅樂娜這蠢譯名好 12/03 08:41