看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
今天二刷補充一些東西 開頭防雷 首先我要先罵一下那天殺的翻譯 第一次看的時候就覺得不對 第二確認了老巫師找Billy時候說的是You are all I have. 但是字幕天殺的還是寫那句神棍台詞"你是萬中選一" 兩句的意思差距是非常的大的 原意中Billy是緊急備胎的意思蕩然無存(喂 如果有把原意翻出來我想現在就不會有一堆人在那裏問為什麼要選Billy了... 其他還有一些零星的小問題我已經懶得提了 (Fatality你丟機翻都不會翻成"老天有眼",這到底是什麼魔法) 第二是一刷時很困擾我的Freddy/Billy爭執 這次特別仔細理清過程 Freddy開始轉變態度是在房地產公司 聽到Billy只要一間房 讓Freddy發現即使兩人已經比較親近了,Billy依然不把他視為家人 之後在學校的爭功,在晚餐指責Billy不懂報恩都是由此開始 我想一開始Freddy看到Billy拿到能力鐵定有忌妒的 但是因為Billy後來變成他的好友 他才壓抑住了忌妒的情緒 但聽到Billy根本不把這家人當一回事 這些負面情緒才一湧而出 Billy英雄當很爛之類的真的都不是重點 畢竟前面濫用能力他也有一份XD 什麼拯救世人的理想我想Freddy並沒有想那麼多 第三是最後的驚奇家族大戰 驚奇家族是個大驚喜 但我想這邊驚喜後馬上讓人覺得差強人意的問題 是這場戰鬥感覺不太出來兩邊的目的性 七宗罪放出來,家族忙著戰鬥 但是我始終不太確定七宗罪的目的是要殺民眾還是打家族 家族到底是忙著救人還是幫助Billy拖住七罪 當然這些可能不衝突,但視覺上兩邊的行動看起來都沒有個主軸 如果某個家族的人跟反派能夠有個明確的指揮 我覺得會稍微改善目前兩邊都是一團散沙的散亂感 另外很多人有意見的Billy性格轉換 其實一開始Freddy的廢話就有註解了 飛行與隱形的選擇 一般人在匿名與否的前提下會有很大的差異 如果覺得很困惑的人可以思考那個問題看看 你到底會選飛行還是隱形呢? 實際執行成果見仁見智 但我覺得這部片的劇本在滿多地方下了不少功夫 是說Pedro一直想健身,又對海咪咪大姊姊沒興趣 難道除了第一個亞裔之外第一個同志英雄也在這裡嗎(喂 結尾防雷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.216.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1554352634.A.E0B.html
TX55: 推薦這篇文章 我覺得幸好我字幕是跳著看 不然我一定會 04/04 12:38
TX55: 吐血而死 04/04 12:38
TX55: 聽到一間房後轉過去那個確實是爭執的起點 04/04 12:38
TX55: 因為還沒二刷所以大決戰那邊我沒辦法有更多判斷或評論@@ 04/04 12:39
大戰其實以一群小孩來說打成那樣也不是不合理 但瑪莉多少指揮一下不要只忙著跟觸手勾勾纏我覺得整體會好點
CavendishJr: pedro不是老墨嗎,亞裔是eugene吧 04/04 14:30
"這裡"是指在這片啦XD ※ 編輯: Yatagarasu (36.231.216.99), 04/04/2019 15:47:49
kee32: 翻譯的確蠻鳥的,看的時候常常嚇到,但是我沒記下來 04/04 16:20
Daredevil316: 這部翻譯問題很大 還夾雜一堆台灣在地化用語 04/04 16:35
TX55: 一堆台灣在地化用語已經很久了 很不習慣 = = 04/04 17:36
TX55: 很多人會護航說是為了要讓台灣觀眾能理解 但有些其實還是有 04/04 17:36
TX55: 對應的哏 而不是換成與原哏無關的台灣用詞 04/04 17:37
TX55: 像是之前Ted裡面,Van Wilder留級之王 被翻成 大仁哥 04/04 17:37
TX55: 明明是演員哏,而且留級之王台灣也有進 怕不懂至少也換成 04/04 17:37
TX55: 綠燈俠吧 04/04 17:37
TX55: 附帶一提Eugene的姓Choi可能是澳門或韓國的崔 或是其他粵語 04/04 17:39
TX55: 區的 蔡 04/04 17:39
TX55: 然後演員是台裔,就《菜鳥新移民》的弟弟XD 04/04 17:40
說真的看最近電影覺得好萊塢亞裔演員真的很少阿 郝龍斌也是到處跑(喂
TX55: 講到翻譯 想到之前幾篇討論: 04/04 17:45
TX55: 其他的: 04/04 17:46
TX55: 蜘蛛人返校日:軍火交易 Arms Deal → 手臂交易 04/04 17:46
TX55: 英雄內戰:棄裝備(Gear)而逃 → 棄車而逃(看圖說故事法翻譯) 04/04 17:47
TX55: 黑豹:"聯邦幹員(FBI或DEA等) → "條子"(Cops) 04/04 17:47
TX55: 黑豹:"因為他殺人無數,所以獲得了「齊爾蒙格」的稱號"。 04/04 17:48
TX55: Killmonger "殺戮販子" → 齊爾蒙格 04/04 17:48
TX55: 無敵破壞王:破圖Glitch → 突波 04/04 17:48
TX55: 無敵破壞王2預告:暗網 Darknet → D槽 04/04 17:48
TX55: 新聞:Boko Haram博哥禁忌(西方教育是禁忌) → 博科聖地 04/04 17:49
TX55: 蟻人與黃蜂女:X-Con (Ex-con) 前科犯 或延伸為 更生人 → 04/04 17:50
TX55: "衝康";我覺得"錢客販"、"更勝人"都更好 04/04 17:50
TX55: 歡樂時光謀殺案預告:「處女膜裂開」變成「屁股裂開」 04/04 17:51
TX55: 「我要去了」變成「幹得好」 雖然有人認為這是怕保守份子 04/04 17:51
TX55: 看了會崩潰,可是電影院預告不是會配合要撥放的電影分級嘛 04/04 17:51
我現在對翻譯的要求只有梗有翻成梗就好 在地化或類比誤差我都放棄了(喂 但是單純的劇情敘述都翻錯真的讓我很無言... ※ 編輯: Yatagarasu (111.246.61.167), 04/04/2019 20:57:48
EVA96: 預先知道成本不高就絕對結尾大戰感到還好了 04/04 22:18
EVA96: 花一堆錢然後結尾打超爛的一點都不過癮的才吐血 04/04 22:18
EVA96: 多打一個絕-.- 04/04 22:19
TX55: 真的www 亞裔比較有名(不論是主角或是龍套)就是哪幾個的樣子 04/05 01:21
TX55: 啊還有: 04/05 01:21
TX55: 驚奇隊長:Populist「民粹」 → 居民 04/05 01:21
TX55: 真的... 劇情敘述或重要關鍵自都翻錯真的...... 04/05 01:22
TX55: 還有當年鐵人1的Arc 弧形 → 方舟 Ark 04/05 01:22
masayo: 本片應該會讓Billy/Freddy股漲一漲 04/05 01:48
pattda: 結果那場戲演出來的也不是萬中選一 翻譯再混嘛 04/05 01:54
kee32: Arc翻成方舟我會原諒,至少英文還是同音字 04/05 10:33
lpca: 萬中選一 原來是翻譯錯誤 我也被翻譯騙了 可惡 04/05 15:12
TX55: Chosen one翻萬中選一還可以 但All I have用萬中選一真的太 04/05 15:46
TX55: 扯… 04/05 15:46
kee32: 翻成邱森萬觀眾可能會更滿頭霧水... 04/05 16:51
phantom78626: 台灣字幕一直都是外包給翻譯社而翻譯社案件多給薪低 04/05 17:15
phantom78626: 很多都丟翻譯網站再自己亂改,像我當初會花時間去研 04/05 17:16
phantom78626: 就英語類似辭彙的差別再翻的根本白痴,翻譯社只要速 04/05 17:16
phantom78626: 度,翻的太正確超出他們理解反而不會被用 04/05 17:17
phantom78626: 這部真的劇本ok導演太差,導的亂七八糟畫面沒個主軸 04/05 17:18
TX55: 想起大概10幾年前我朋友旅館餐飲管理Hospitality Management 04/05 17:21
TX55: 去翻譯社翻譯證書 給他翻成醫院管理...... 04/05 17:22