推 TX55: 推薦這篇文章 我覺得幸好我字幕是跳著看 不然我一定會 04/04 12:38
→ TX55: 吐血而死 04/04 12:38
→ TX55: 聽到一間房後轉過去那個確實是爭執的起點 04/04 12:38
→ TX55: 因為還沒二刷所以大決戰那邊我沒辦法有更多判斷或評論@@ 04/04 12:39
大戰其實以一群小孩來說打成那樣也不是不合理
但瑪莉多少指揮一下不要只忙著跟觸手勾勾纏我覺得整體會好點
推 CavendishJr: pedro不是老墨嗎,亞裔是eugene吧 04/04 14:30
"這裡"是指在這片啦XD
※ 編輯: Yatagarasu (36.231.216.99), 04/04/2019 15:47:49
推 kee32: 翻譯的確蠻鳥的,看的時候常常嚇到,但是我沒記下來 04/04 16:20
→ Daredevil316: 這部翻譯問題很大 還夾雜一堆台灣在地化用語 04/04 16:35
推 TX55: 一堆台灣在地化用語已經很久了 很不習慣 = = 04/04 17:36
→ TX55: 很多人會護航說是為了要讓台灣觀眾能理解 但有些其實還是有 04/04 17:36
→ TX55: 對應的哏 而不是換成與原哏無關的台灣用詞 04/04 17:37
→ TX55: 像是之前Ted裡面,Van Wilder留級之王 被翻成 大仁哥 04/04 17:37
→ TX55: 明明是演員哏,而且留級之王台灣也有進 怕不懂至少也換成 04/04 17:37
→ TX55: 綠燈俠吧 04/04 17:37
→ TX55: 附帶一提Eugene的姓Choi可能是澳門或韓國的崔 或是其他粵語 04/04 17:39
→ TX55: 區的 蔡 04/04 17:39
→ TX55: 然後演員是台裔,就《菜鳥新移民》的弟弟XD 04/04 17:40
說真的看最近電影覺得好萊塢亞裔演員真的很少阿
郝龍斌也是到處跑(喂
推 TX55: 講到翻譯 想到之前幾篇討論: 04/04 17:45
→ TX55: 其他的: 04/04 17:46
→ TX55: 蜘蛛人返校日:軍火交易 Arms Deal → 手臂交易 04/04 17:46
→ TX55: 英雄內戰:棄裝備(Gear)而逃 → 棄車而逃(看圖說故事法翻譯) 04/04 17:47
→ TX55: 黑豹:"聯邦幹員(FBI或DEA等) → "條子"(Cops) 04/04 17:47
→ TX55: 黑豹:"因為他殺人無數,所以獲得了「齊爾蒙格」的稱號"。 04/04 17:48
→ TX55: Killmonger "殺戮販子" → 齊爾蒙格 04/04 17:48
→ TX55: 無敵破壞王:破圖Glitch → 突波 04/04 17:48
→ TX55: 無敵破壞王2預告:暗網 Darknet → D槽 04/04 17:48
→ TX55: 新聞:Boko Haram博哥禁忌(西方教育是禁忌) → 博科聖地 04/04 17:49
→ TX55: 蟻人與黃蜂女:X-Con (Ex-con) 前科犯 或延伸為 更生人 → 04/04 17:50
→ TX55: "衝康";我覺得"錢客販"、"更勝人"都更好 04/04 17:50
→ TX55: 歡樂時光謀殺案預告:「處女膜裂開」變成「屁股裂開」 04/04 17:51
→ TX55: 「我要去了」變成「幹得好」 雖然有人認為這是怕保守份子 04/04 17:51
→ TX55: 看了會崩潰,可是電影院預告不是會配合要撥放的電影分級嘛 04/04 17:51
我現在對翻譯的要求只有梗有翻成梗就好
在地化或類比誤差我都放棄了(喂
但是單純的劇情敘述都翻錯真的讓我很無言...
※ 編輯: Yatagarasu (111.246.61.167), 04/04/2019 20:57:48
推 EVA96: 預先知道成本不高就絕對結尾大戰感到還好了 04/04 22:18
→ EVA96: 花一堆錢然後結尾打超爛的一點都不過癮的才吐血 04/04 22:18
→ EVA96: 多打一個絕-.- 04/04 22:19
推 TX55: 真的www 亞裔比較有名(不論是主角或是龍套)就是哪幾個的樣子 04/05 01:21
→ TX55: 啊還有: 04/05 01:21
→ TX55: 驚奇隊長:Populist「民粹」 → 居民 04/05 01:21
→ TX55: 真的... 劇情敘述或重要關鍵自都翻錯真的...... 04/05 01:22
→ TX55: 還有當年鐵人1的Arc 弧形 → 方舟 Ark 04/05 01:22
推 masayo: 本片應該會讓Billy/Freddy股漲一漲 04/05 01:48
推 pattda: 結果那場戲演出來的也不是萬中選一 翻譯再混嘛 04/05 01:54
推 kee32: Arc翻成方舟我會原諒,至少英文還是同音字 04/05 10:33
推 lpca: 萬中選一 原來是翻譯錯誤 我也被翻譯騙了 可惡 04/05 15:12
推 TX55: Chosen one翻萬中選一還可以 但All I have用萬中選一真的太 04/05 15:46
→ TX55: 扯… 04/05 15:46
推 kee32: 翻成邱森萬觀眾可能會更滿頭霧水... 04/05 16:51
推 phantom78626: 台灣字幕一直都是外包給翻譯社而翻譯社案件多給薪低 04/05 17:15
→ phantom78626: 很多都丟翻譯網站再自己亂改,像我當初會花時間去研 04/05 17:16
→ phantom78626: 就英語類似辭彙的差別再翻的根本白痴,翻譯社只要速 04/05 17:16
→ phantom78626: 度,翻的太正確超出他們理解反而不會被用 04/05 17:17
→ phantom78626: 這部真的劇本ok導演太差,導的亂七八糟畫面沒個主軸 04/05 17:18
推 TX55: 想起大概10幾年前我朋友旅館餐飲管理Hospitality Management 04/05 17:21
→ TX55: 去翻譯社翻譯證書 給他翻成醫院管理...... 04/05 17:22