看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
台灣大家耳熟能詳的bah 肉 非本字 在中國泉州是 mah 中國的漳州有嗎? 廈門有時候用肉字 hik 潮州 汕頭有bah? 這個bah有可能是中國閩越原住民的詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.20.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1441010639.A.289.html
STARET777: 泉州常用hik/hiak08/31 19:36
KangSuat: 會使參考即篇 #1LbyJVpn08/31 19:45
s93015a: 推08/31 20:19
tiuseensii: 泉州府城hiak使用率最高,輻射向外轉成bah,說明bah可08/31 21:58
tiuseensii: 能真的是閩越借詞08/31 21:58
用「借詞」稱呼不是很恰當 應該是底層殘存 ※ 編輯: papaganono (223.137.72.8), 09/01/2015 04:33:51
KangSuat: 也有閩南人提出蒙古來源說:http://goo.gl/nppPQo 09/01 06:52
tiuseensii: 蒙古語源不成立的理由,就在bah的頻度是鄉間高於城區 09/01 07:11
tiuseensii: 。如果是蒙古貿易帶來的應該是城區頻度最高 09/01 07:11
tiuseensii: 底層說法也不是學者都認同的(張光宇) 09/01 07:30
zog: 突然想到多年前剛好認識一個菲律賓人 當時聽他在跟一個太魯閣 09/01 17:45
zog: 族的分享他們之間的共通詞彙 菲律賓朋友就講到他們的豬講成 09/01 17:45
zog: baboy 太魯閣族朋友就講他們的豬講成babuy 發音基本上非常的 09/01 17:45
zog: 像 我在旁邊聽到的時候 心裡也覺得第一個音節的ba跟台語的肉 09/01 17:45
zog: 聽起來很像 只是不知道是不是有相關的推論? 09/01 17:45
translating: 南島擴散到菲律賓也不久阿 09/02 01:47
bmtuspd276b: 因為對岸也有bah的說法,所以通常不會認為是借南島語 09/02 10:16
annisat: 而且如果是南島借字 依閩南語 m->b 的規律音變 應該要找 09/02 10:42
annisat: *m-開頭的字才對? 09/02 10:42
annisat: 如果用南島從大陸到台灣再擴散的說法 年代應該早於此音變 09/02 10:44