推 lion1227 :學日本用號碼就好了...... 07/09 09:29
噓 KCETinTW :拐彎抹角就是要罵到中國大陸, 這家媒體, 不意外 07/09 09:35
推 Fari :推回來 07/09 09:51
→ summertrees :不就是一個名字嗎?有這麼無聊嗎?我喜歡浣熊颱風啊~XD 07/09 09:52
推 NCUyee :有錯誤為何不能被檢討?一昧跟隨中國也說不得? 07/09 10:00
→ summertrees :最後一段是記者的主觀臆測,不負責任的臆測和批評吧? 07/09 10:04
這是讀者來稿拉
→ summertrees :他倒數第二段也說有可能是誤譯,因為很像,不是嗎? 07/09 10:05
推 gy5566gy :樓上根本沒看這社論是誰寫的 07/09 10:05
→ summertrees :但是這是個可愛的錯誤啊....浣熊颱風真的很可愛啊XD 07/09 10:06
推 keroromoa :倒是CWB有發過新聞稿希望颱風中譯能朝著中台港三地統 07/09 10:09
推 keroromoa :一就是了,倒是浣熊中譯的問題其實在2008年香港學者 07/09 10:11
願聞其詳
推 gy5566gy :關於浣熊名稱 鄭主任已解釋了 吵這沒意思 07/09 10:12
→ keroromoa :就有提出過,雖然只是做為颱風名字,但颱風名也代表 07/09 10:12
→ keroromoa :各國不同特色,如果只是隨便拿出一個名字,那WMO也不 07/09 10:14
→ keroromoa :用把香港隨意提出的一堆女性名字除名了 07/09 10:15
→ keroromoa :CWB當初可以因為西馬隆本意是野牛而怕民眾恐慌決定不 07/09 10:18
→ keroromoa :改成意譯,那在譯名考究上我倒覺得可以更講究點才是 07/09 10:19
→ keroromoa :(早就說不要把音譯改意譯問題就不會這麼多了嘛XD) 07/09 10:19
推 keroromoa :抱歉,看完鄭主任FB我把前面的話收回(除了樓上那行 07/09 10:25
是哪句要收回? 可以幫你修掉XD 因為我也不懂你指哪句話
※ 編輯: AruBan (114.24.112.121), 07/09/2014 10:51:34
推 mstar :所以推說是韓國的韓中字典出錯囉? 07/09 10:54
→ duduwu :還不是有浣熊有狸,別人根本沒什麼在分,還能考據得 07/09 10:55
→ duduwu :和真的一樣,也真是一絕 07/09 10:56
→ duduwu :現在南韓浣熊比較紅,結果還浣熊的圖比較多哩... 07/09 11:02
→ duduwu :說不定罵的人光看照片連浣熊和狸貓都分不出來....... 07/09 11:04
推 Eeli2008 :韓英字典也是有直接翻成 raccoon的 07/09 11:22
→ Eeli2008 :可能要問韓國人才知道吧 或是像是熊貓 貓熊這種字 07/09 11:23
→ Eeli2008 :本來就可指類似但不同的動物? 07/09 11:23
→ snocia :日本媒體: 狸 07/09 11:50
→ snocia : ↑漢字表記 07/09 11:50
推 amou1030 :很重要嗎? 07/09 11:55
→ duduwu :鄭主任FB不就說問過韓國人了? 07/09 11:55
→ AruBan :其實問韓國原命名人看他原意是指狸貓或浣熊不就好了 07/09 11:56
→ ben108472 :無聊法官 管好自己就好 07/09 12:16
推 KingChang711:乾脆用義大犀牛命名法好了 07/09 12:29
→ HellFly :颱風就是颱風,法官你是生物學者嗎?無聊沒事來發文 07/09 14:50
推 MSme :怎麼常有人動不動就國際大笑話,是太自卑還是太看得1 07/09 18:19
→ MSme :起自己了... 07/09 18:20
推 MoyQue :neoguri好吃 07/09 20:22
推 biostar :按照生物學角度來看,卻為誤譯,兩者的確是不同物種 07/10 07:23
→ biostar :浣熊:Procyon lotor,貉:Nyctereutes procyonoides 07/10 07:27
→ biostar :說實在不是別人亂譯,我們就給必須跟著亂譯 07/10 07:27
→ biostar :浣熊科和犬科也差得很多,只是嘴巴都是尖的 07/10 07:30
→ biostar :韓國那位命名者可能本身生物知識就不怎麼樣吧? 07/10 07:31
→ biostar :raccoon "dog" 和 raccoon 傻傻分不清楚 07/10 07:33
→ avocet :錯譯就是錯譯,不要再繼續這種「差不多」心態了。 07/10 07:56
推 MaNeNe :還是用音譯最好 沒事改什麼意譯 07/10 10:13
→ summertrees :我有去看鄭主任fb,他說中韓字典就是譯浣熊 07/10 17:45
→ summertrees :問韓國方面,韓國也說是浣熊 07/10 17:47
→ summertrees :這並不是什麼差不多心態,也不是跟著誰亂譯 07/10 17:49
→ summertrees :訂正:韓中字典 07/10 17:52
推 mstar :樓上,鄭主任也有提到 韓英字典有區分 07/10 17:54
→ mstar :一個是 raccoon dog、一個是 raccoon 07/10 17:55
→ summertrees :如果命名者他就是要取名浣熊,硬要給人家訂正狸貓也.. 07/10 17:55
→ summertrees :用韓文去google的話,好像出來的都是浣熊和泡麵 XD 07/10 18:00
推 biostar :命名者只有提供英文名稱,並沒有提供中文譯名 07/10 18:00
推 keroromoa :就說不要把音譯改意譯問題就不會這麼多了嘛 07/10 18:37
→ roe1986630 :寧願摳死當用字典而不是會韓文的人 就是這種結果 07/10 20:44
→ roe1986630 :台灣一直都不重視翻譯品質也不是新聞了 07/10 20:46
→ summertrees :報導裡面有當初命名用的韓文啊,google出來都是浣熊 07/10 22:23
→ summertrees :說不定問題是出在命名者,把浣熊和狸貓的英文弄錯了 07/10 22:23
→ AruBan :這真是"貍貓換浣熊"的懸案了(?) 07/11 06:30
→ blc :就跟台灣一堆人覺得orange是橘子一樣 07/12 09:39
推 cgunavy :推樓上這個比喻! 07/17 10:31