看板 TY_Research 關於我們 聯絡資訊
蘇拉颱風(Saola)是按音譯 而這個小犬颱風(Koinu)似乎是按意譯 好奇中文譯名的決定原則? 請問有版友瞭解嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.58.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TY_Research/M.1696031534.A.0F2.html ※ 編輯: mimicy (59.115.58.157 臺灣), 09/30/2023 07:56:36
wison4451 : 汪汪09/30 08:08
aa1477888 : #1HwCOsqx (TY_Research)09/30 08:18
※ 編輯: mimicy (59.115.58.157 臺灣), 09/30/2023 08:19:40
aa1477888 : https://bit.ly/3ZDAfZL09/30 08:19
2013年的新聞,所以後來還是沒有一定原則? 有的音譯、有的意譯 ※ 編輯: mimicy (59.115.58.157 臺灣), 09/30/2023 08:22:52
aa1477888 : 應該是這樣講 2014年以前只有音譯 09/30 08:26
aa1477888 : 只是有時音譯跟音譯剛好能對上 就會取原字 09/30 08:26
Kangaroo09 : 日文不是表音文字嗎 koinu 沒問題阿 09/30 08:27
ilutc : https://tinyurl.com/4yejk8hn 氣象局自行決定 09/30 08:28
ilutc : 太兇猛引起恐慌的也不行意譯XD 09/30 08:29
aa1477888 : 2014起以意譯為原則 09/30 08:29
airua : 其實就是機構爽就好吧? 09/30 08:29
aa1477888 : 如果發現命名可能會有衝突或其他問題 09/30 08:29
aa1477888 : 就會改成音譯 09/30 08:29
aa1477888 : 例如兩個國家拿同一個東西命名 09/30 08:29
Kangaroo09 : 甚至我覺得這次才更對= = 09/30 08:29
aa1477888 : 只是不同當地語言 造成發音不同 09/30 08:29
aa1477888 : 可能就會保留一個意譯 一個音譯 09/30 08:29
aa1477888 : 原PO舉的Saola 越南語就是叫Saola 原意是中美大羚 09/30 08:30
ilutc : 我記得有兩三個名字都是薔薇花 09/30 08:30
aa1477888 : 如果颱風直接叫「中美大羚」名字可能太長了 09/30 08:31
aa1477888 : 所以才乾脆音譯 09/30 08:31
aa1477888 : 另一個可能是把Saola當成專有名詞 所以用音譯 09/30 08:32
aa1477888 : 但我覺得這些原則都比不上另一個更重要的理由 09/30 08:34
aa1477888 : 那就是跟其他中文圈國家命名同步 09/30 08:34
aa1477888 : 雖然氣象局從來沒說過這是原則之一 XD 09/30 08:34
Kangaroo09 : 台灣沒叫小狗颱風算客氣了 09/30 08:35
Kangaroo09 : 我自己看到這次取名是支持的 我看到這羅馬拚音也會 09/30 08:36
Kangaroo09 : 覺得是小狗 09/30 08:36
snocia : 日本的星座颱風以前有音譯過嗎 09/30 08:41
lain2002 : 蔻衣奴 09/30 08:54
keroromoa : 天秤、天兔(烏莎吉)、天鷹(瓦西) 09/30 09:06
znling : 哈哈哈看以前留言大家很不習慣意譯,結果也是習慣了 09/30 09:07
keroromoa : 北冕(卡莫里)、圓規(康伯斯) 09/30 09:07
znling : 燕子圓規什麼的XD 09/30 09:07
Eeli2008 : 小犬座 沒人說小狗座 09/30 09:11
wurick000 : Pseudoryx nghetinhensi(亞洲獨角獸) 劍角牛、索 09/30 09:20
wurick000 : 拉羚 好猛的生物 可惜跟雲豹一樣 QQ 09/30 09:20
xxxff0645 : 好聽好翻 不能超過3字 我猜是這3原則 09/30 09:21
xxxff0645 : 梅姬就很好聽 按原意鯰魚就普普 09/30 09:21
keroromoa : CWA雖然有提過建議中文圈譯名統一,奇妙的是中太跨 09/30 09:23
keroromoa : 洋氣旋卻常常跟其他地方不同譯名XD 09/30 09:24
qadc : 高壓非常強 09/30 09:28
airua : 狗仔颱風 09/30 10:42
hedgehogs : 日本自己都只用編號,為什麼還要參與命名 09/30 10:45
aa1477888 : 沒有只用編號啊 JMA網站上還是有名稱 09/30 11:07
lupins : 小犬座可以啊,小狗座不行 09/30 11:29
lupins : 還是以好聽、琅琅上口為佳 全意譯或音譯未必好 09/30 11:31
stone00100 : 嗷嗚 09/30 11:58
athome1 : 狗勾 09/30 12:02
Seikan : 好可愛的狗勾.ahi 09/30 13:30
chikorita : 可惜不是ShibaInu… XD 09/30 14:14
fajita : 小犬(座)翻得恰如其份,很好啊 09/30 14:22
aegis43210 : 小犬座在四十年前就是這譯名了 09/30 17:26
nsk : 桔梗表示 09/30 18:15
peterlee97 : 可愛的狗勾 09/30 19:13
hinajian : 其實蘇拉叫大羚我覺得也無妨就是 10/01 00:08
hinajian : 翻譯這回事原則歸原則還是會有例外 信達雅也有主觀 10/01 00:10
loveorangel : 狗狗颱風也不錯 10/02 10:06