看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
手邊兩種譯文給你參考: Ames and Rosemont 所謂官方版: Learning without due reflection leads to perplexity; reflection without learning leads to perilous circumstances. David R. Schiller 的考證版: Studying the wisdom of the ancients and failing to reflect on its meaning is just bewildering; thinking things up and failing to study what the ancients have already thought through is extremely dangerous. ※ 引述《johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)》之銘言: 學而不思則罔,思而不學則殆 Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilo us.? 我是看到有人這樣翻譯 可是我覺得有點奇怪? To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous. 這個版本也跟怪 罔是迷惘吧.... 殆應該是停止 不是危險吧 網路上感覺都是錯誤的資料 來請問專業 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.37.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1599117134.A.E32.html
bjchiou: 第一段譯文應該是來自蘇格蘭漢學家James Legge09/03 21:43
bjchiou: alects/book_02.html09/03 21:44
bjchiou: 翻譯是否貼切見仁見智,但應該不是機翻 09/03 21:48
bjchiou: 至於殆,教育部重編國語辭典修訂本的釋義確有危險、不安09/03 21:52
bjchiou: 之意09/03 21:52
bjchiou: 第二段則來自日本武藏野大學美籍教授A. Charles Muller09/03 22:03
bjchiou: www.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-309/03 22:04
謝謝 另外幫版友刪:) ※ 編輯: johdju88 (39.9.76.250 臺灣), 09/04/2020 06:13:45
saram: unthinking learning is ignorant ,thinking without 09/04 07:29
saram: learning is stagnant. 09/04 07:29
-- p2: defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.241.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1599189164.A.68E.html