看板 Windows 關於我們 聯絡資訊
最近幫公司整理了不少前同事留下的Excel資料 但不知道是不是Excel的中文翻譯不理想 真的有點覺得Excel的警告標語,語氣對使用者不是很友善 最讓我覺得被冒犯的就是這個 https://i.imgur.com/uuNQEAK.png 這句「您不是要...」聽起來很像是在質疑我不該這樣做 但我就是想這樣做啊,不是很懂這種頂嘴的語氣是怎樣 後來我用舊版2003去測試同樣的動作 https://i.imgur.com/Uqpymvb.png 跳出來的視窗就沒有出現這些多餘的冒犯句子 另外還有這2種 https://i.imgur.com/69luKQQ.png https://i.imgur.com/V2wipI1.png 「若要這麼做...」「無法對...執行該動作」等等的句型 也給我一種「我強迫你做你不想做的事」的感覺 同樣的,我也找了舊版的警告標語 https://i.imgur.com/t4zDRPi.png https://i.imgur.com/fSdGFaU.png 這聽起來就比較像是在引導「使用者該怎麼做才能順利做到」 而不是在埋怨「使用者做了你做不到的事」 聽起來就比較舒服 讓我覺得是不是因為新版Excel換了翻譯人員 導致翻譯多出了不必要的冒犯語氣 實在讓我覺得很奇怪,為什麼舊版翻譯不沿用下去 當然也有一種可能是外文版的警告標語在新版office也被換過一輪了 所以中文翻譯也跟著換 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.65.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Windows/M.1781612026.A.196.html
brianuser: 機翻吧。以前微軟中文翻譯頂的頂到XP時代之後大概沒人 06/16 22:02
brianuser: 像Win10舊版OneNote標題顯示 "OneNote 的 Windows 10" 06/16 22:04
brianuser: 現在WindowsDefender掃描1秒變成"1第二個"各種莫名翻譯 06/16 22:05
brianuser: 不過稍微找了一下其實那些文字是在2016或更早就修改過 06/16 22:19
brianuser: https://files.catbox.moe/z51fc6.png 新舊英文比較 06/16 22:31
brianuser: 其實只是用語變得更平易近人,但中文不知為何好像很嗆 06/16 22:32
maniaque: 看來是寫excel 函數一天到晚被excel回嗆到起笑了(笑) 06/17 12:44
smallreader: 還好用R就不會被嗆(x 06/17 14:14
qq204: 現在中翻都簡體為主吧 06/17 23:39