看板 book 關於我們 聯絡資訊
: → tienuo: 網路上對這本書有疑議的地方整理的還算詳細,怎麼書商不再 07/18 16:32 : → tienuo: 整理出一本修定版呢? 07/18 16:32 我一直疑惑:為什麼不少出版社的編審機制,居然毫無作用? 於是就教於編輯出沒的 publish板,得到的答案使我氣結。 原來不少編輯認為能挑錯字就不簡單,要求訂正內容已是過份了。 出版社的心態大概如此:多一事,不如少一事,原樣就能熱賣了, 何必多此一舉?何況砸了招牌作家的名號,怕會牽連到其他書籍, 所以乾脆來個打混、死不認帳。 出版洪蘭譯作的包括遠流、商周、天下文化等,而溫洽溢所譯 史景遷諸書大多由時報文化出版。這些都是國內的龍頭大社, 編審機制卻一塌糊塗,時報文化還將「白金翻譯家」的榮銜 奉上給溫洽溢這一身子花拳繡腿,其實完全經不起考驗的譯者! 大社猶如此,小社當何如?可真不敢想了。 ------------ https://www.ptt.cc/bbs/Publish/M.1499477106.A.B08.html 作者decorum (Festina Lente) 看板Publish 標題Re: [討論] 為什麼糟糕的譯者發光發熱 時間Sat Jul 8 09:25:02 2017 : → iiverson649: 我以前覺得翻譯太深奧 單純的錯別字才是該提升的 07/07 20:57 : → iiverson649: 但是時間一久你就會知道 無能+無能為力 07/07 20:57 : → iiverson649: 別要求出版社這麼多吧 還是想辦法顧好自己比較重要 07/07 20:58 : → iiverson649: goo.gl/w16KA8 連臉書我都少拍書中錯字了 let it be 07/07 21:01 錯別字畢竟比較容易辨識,程度好的讀者從上下文還可以抓出來, 但翻譯錯誤卻難抓。尤其是文字通順、甚至優美如溫洽溢者, 簡直是殺人於無形如瘟疫然。例如「前朝夢憶」第一章開頭: Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone. “How could a moment be thought wasted,” he asked, “when one had so many choices of lodging, so many places to make assignations, so many chances of sexual adventure?” 張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起,令他深覺 住在此處真「無虛日」,「便寓、便交際、便淫冶。」 若不對照原文,讀者根本不會知道第一句就錯了,且錯得極其離譜。 live a parade 意思是生活多采多姿,彷彿身在遊行中, 他居然翻成居處前有廣場! 類似錯誤,我隨手就抓了一堆。英語程度如此低下,根本不能做翻譯, 但溫洽溢是時報文化的「白金翻譯家」,真不知旗下的一般翻譯家是 如何水準.譯者沒程度,出版社也不長進,且還是龍頭大社,實在令人心寒! 我不是出版業的一員,純以讀者身份發言...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.146.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Publish/M.1499477106.A.B08.html → iiverson649: 雖然還有很多話想說 但算了 07/08 13:56 → iiverson649: 另外 我是從讀者直接跳到校對工作的 但也花了數年 07/08 13:57 → iiverson649: 我想到這個比喻了: 07/08 14:37 → iiverson649: 我說的是小事做不好大事怎麼要求 07/08 14:37 → iiverson649: 結果你一直在強調大事才是真正重要的事 07/08 14:37 → iiverson649: 用非洲的孩童來比喻就是: 07/08 14:38 → iiverson649: 你一直強調受教育有多重要 是超級無敵必須做的大事 07/08 14:39 → iiverson649: 可是瑞凡 非洲的孩子能不餓死就阿彌陀佛了 07/08 14:39 → decorum: 這是你對自己工作的定位 但編輯工作不僅此而已 07/08 17:46 → decorum: 我只希望不能辨別譯文品質的編輯 不要碰翻譯這塊領域 07/08 17:48 → iiverson649: 哈 果然白說了 請繼續活在你的美好世界 07/08 19:31 → iiverson649: 不過我得說 我根本就不站在做不好那邊 07/08 19:33 → iiverson649: 但問題就是無能+無能為力嘛 so what? 07/08 19:34 → decorum: 出版業若只能找到這樣的編輯做這樣的事情 死了也活該 07/08 19:34 → iiverson649: 不過你可以繼續疾呼 我當初喊了三年才接到工作 07/08 19:36 → iiverson649: 如果你純喊爽而不想做什麼事 那就喊個六年吧! 07/08 19:36 → decorum: 我不靠出版業生活 我是一年花幾萬買書的消費者罷了 07/08 19:38 → decorum: 標準如此低 還振振有詞 可悲哪 07/08 19:41 → iiverson649: 對了 如果你真的改變了這件事 那就太厲害了 07/08 19:55 → iiverson649: 我也淡出接案工作了 我現在看到的書還是一堆錯別字 07/08 19:56 → iiverson649: 跟我十年前在說書很爛的時候 現在的書也差不了多少 07/08 19:57 → iiverson649: 但是又怎樣呢 一開始我就說了 應該要把自己過得好 07/08 19:57 → iiverson649: 這個產業不太好經營 可能無法有什麼大規模改變 07/08 19:58 → iiverson649: 不知道你麻木了沒 但是搞不好編輯早就麻木了 07/08 19:59 推 tiano: 改變整個產業很難,尤其是出版業正在懸崖式衰退中,但改變 07/08 23:06 → tiano: 一本書則沒有想像中的難。我自己也是(愛接不接的)接案編 07/08 23:06 → tiano: 輯、校對,讀者有D大的能力和程度,加上適當的溝通,改善這 07/08 23:06 → tiano: 本書就不是難事。另外,實務上,編輯是先看中文稿,有疑慮 07/08 23:06 → tiano: 再去查原文書。D大指出的錯誤,老實說,有些是我第一眼辨識 07/08 23:06 → tiano: 不出來的。 07/08 23:06 → tiano: 做興趣的,有時候換算成時薪,連最低時薪都不到。但能讓一 07/08 23:09 → tiano: 本書更好,那成就感還是很大! 07/08 23:09 推 cielo1318: 我也覺得I大不是在辯解什麼,而是身處業界會發現實務上 07/12 19:40 → cielo1318: 為何會做出如此荒謬的東西。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.105.106.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1500373326.A.E1A.html
fallengunman: 薪水太低啦,就這樣 07/18 18:42
Lynyu: 不要跟iiverson649認真 以前我曾指出他的勘誤有錯 他還不改 07/18 19:05
Lynyu: 另外 還是有認真的出版社跟編輯 小型出版社未必就不認真 07/18 19:06
icywater: 我比較好奇通中文的史景遷有沒有讀過溫的譯本 07/18 19:30
icywater: 不過史景遷自己中翻英也是鬧過笑話 翻譯大不易啊 07/18 19:31
typered: 認不認真跟出版社規模無關 07/18 19:52
sky820812: 說太多也沒意義,要求別人行動不如自己行動 07/18 20:46
gn00771771: 噓樓上,身為消費者讀者指出錯誤,並反應給出版社,甚 07/18 21:22
gn00771771: 至不惜起爭端,身為一個非出版業的消費者,還做不夠? 07/18 21:22
wakma3724: 既然都有人指出譯錯為什麼不改... 07/18 22:50
wakma3724: 覺得liverson649說法暗示業界就是這樣,而且也沒有很黑 07/18 22:52
wakma3724: 暗,反正銷售量高就好了 07/18 22:53
fr75: 不知道可不可開源翻譯 07/19 02:39
eschew: 既然都有人指出譯錯為什麼不改... 07/19 04:32
luciferii: i網友的回應應該是說他們這樣的編輯只有挑錯字的能力 07/19 06:20
luciferii: 而出版社出的錢只願意雇他這種程度的編輯 07/19 06:21
zigzag: 應該說i網友做的只是最末的錯字檢查工作,錯譯漏譯等問題 07/19 15:35
zigzag: 本來就不是能在這階段解決的,通常應該是要在一校階段對 07/19 15:35
zigzag: 照原文處理 07/19 15:35
tienuo: 這部分沒有錢賺,吃力不討好,沒有出版社願意做的 07/19 17:35
olp123: 我只知道原po很愛洪蘭XD 07/19 21:19
valenci: 專業的編輯月薪恐怕不低,譯者其實也該是這樣,但不知是 07/20 16:41
valenci: 否出版真的不好賺請不起這樣的人才。 07/20 16:41