作者skyhawkptt (skyhawk)
看板book
標題Re: [問題] 簡體的翻譯書 會被河蟹嗎? 不喜勿入
時間Thu Oct 11 01:03:19 2018
※ 引述《Pluviophile (Pluviophile)》之銘言:
: 各位好
: 小的最近在找某些電子書 ex雜食者的兩難
: 但找來找去發現只有簡體版 也就是中國出版的翻譯本
: 想請問這種書如果買中國出版的 某些內容會被河蟹嗎(例如政治因素?)
: 本人比較偏好看記者(作家)報導類型的書
: 像雜食者的兩難 耶路撒冷的移居者 飢餓
: 這種原本是記者出身 後來轉為作家的書
: 但通常這些書 某些內容也比較不適合在中國出現
: 怕買了之後翻譯內容並不是原本作者要表達的
: 或是因為政治因素被河蟹了!!
: 希望有人可以分享一下閱讀經驗 感謝
jane's recognition guide
https://is.gd/xwSK1b
連這種最基礎的入門書每本平均少20~40頁的資料,更別說小家子氣的刪掉台灣資料。
另外請參考
#1H-9fCUF
https://is.gd/syVR90
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.137.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1539191002.A.9EE.html
推 willywasd: 「想像的共同體」直接把台灣民族主義刪掉 10/11 09:32
推 applewarm: 好慘 10/12 20:59
上海書店曾謠傳英英辭典解釋台灣的部分直接被撕掉....
※ 編輯: skyhawkptt (111.240.134.231), 10/12/2018 23:44:38