推 cosy22: 基本上,看簡體書的風險之一就是內容的審查和刪改 01/20 09:20
推 sorryman1: 推好人鷹! 文學.歷史.政治.軍事書籍都遇過被刪節或 01/20 15:24
→ sorryman1: 修改;甚至有40%抄襲、其餘亂寫的"山寨偽書",以前還以 01/20 15:24
→ sorryman1: 為是二創…… 01/20 15:24
推 creative: 推你,這根本不是閱讀簡體版本時有沒有帶著腦去閱讀的 01/20 16:12
→ creative: 問題,最完美的謊言就是真假交雜..更遑論還有一堆沒腦的 01/20 16:14
推 Nilthoron: 我對簡體書最大的顧忌就是會刪改內容 01/20 16:24
推 banana1: 還有看過跟台灣買版權出簡體版,第一版正常,之後台灣出 01/20 16:52
→ banana1: 二版三版,簡體也跟著二創出二版三版,中間根本沒有再跟 01/20 16:53
→ banana1: 台方聯絡的XD 01/20 16:53
推 Ripper: 簡體只看第一手的,而且是古代史,近代史和翻譯的一定看英 01/20 18:41
→ Ripper: 文或台版 01/20 18:41
→ MScorsese: 看之前的討論很多人也不怎麼在意呀 01/20 19:16
推 luciferii: 其實說句不好聽的,簡體書我如果有選出版社的話,這種 01/21 05:23
→ luciferii: 出版社偷懶刪減譯文的問題會比較少遇到,不過敏感內容 01/21 05:25
→ luciferii: 還是有可能消失。但臺灣現在已經沒有政治干預了(應該 ) 01/21 05:26
→ luciferii: 但再有名氣的出版社都還在偷偷刪減譯文。英文書還有辦 01/21 05:27
→ luciferii: 法補,非英文的不僅很難發現,就算知道了也沒法讀原文 01/21 05:28
推 luciferii: 後來想想「台版品質保證」的迷思好像是在簡體書大量輸 01/21 05:44
→ luciferii: 台後對比產生的幻象,其實從戰後到現在,台版譯書水準 01/21 05:44
→ luciferii: 也一直參差不齊,有能力的沒興趣好好譯,有熱血的沒能 01/21 05:45
→ luciferii: 力譯得好,又有熱血又有能力的,不是出版社請不起,就 01/21 05:46
→ luciferii: 是編輯不用心。 01/21 05:46
→ castlewind: 其實就直接政治不正確就好 不用合理化政治不正確 01/21 08:05
推 yudofu: 中國沒有政治是否正確的問題,因為就只有他們家一種、沒有 01/21 10:18
→ yudofu: 是非可以選擇的空間,整天幻想中國會有某些乾淨的領域的基 01/21 10:18
→ yudofu: 本上可以立刻去領殘障證明XDD 01/21 10:18
→ castlewind: 我是指台獨聖戰士們XD 01/21 10:46
推 puritylife: 給各種理由拒絕 但其實就只是政治不正確 01/21 10:54
→ puritylife: 把那一大堆理由都排除 一樣會拒絕 01/21 10:55
推 WRATH: 台灣翻譯沒有品質保證啊 只是好在不會被政治審查 01/21 16:20
推 foxtrot: 看不懂樓上castlewind在說什麼...現在不是在討論,簡體書 01/26 14:34
→ foxtrot: 籍可能有章節被刪除的問題嗎 01/26 14:34