推 Aotearoa: 這是譯者的基本能力不足吧 09/11 21:11
→ A6: 因為你那是英文 人家德文是Deutschland 09/11 21:11
推 moslaa: 呃,我是覺得,身為台灣人,應該先討論台灣 09/11 21:12
→ moslaa: 比如南島語族的起源在台灣嗎? 09/11 21:12
→ moslaa: 從名詞角度,那是不可能的 09/11 21:13
推 vajra0001: 德意志從德國自稱開始 09/11 21:13
→ A6: 英國的問題和荷蘭的問題是一樣的 09/11 21:13
→ moslaa: 因為台灣是幾百年內的名詞,但南島語族的起源 09/11 21:14
→ moslaa: 是幾千年前,可見南島語族不可能起源於台灣。笑 09/11 21:14
推 Aotearoa: moslaa 如果你指的是台灣這座島的話,已經六百萬年了 09/11 21:15
→ vajra0001: 英國應該是從清代翻譯「(口英)咭唎國」開始 09/11 21:16
→ Aotearoa: 這篇的意思就是這兩個地方翻成德國跟英國是錯誤的 09/11 21:17
→ Aotearoa: 就這樣而已 09/11 21:17
→ vajra0001: 後來平等行文的時候都翻譯成 大清國 vs大英國 09/11 21:17
→ moslaa: 我是用發問者的邏輯來談,語言不是數學,其實能溝通就行 09/11 21:18
→ moslaa: 除非談一談,發現好像彼此對某名詞定義想法不同 09/11 21:19
→ A6: 很可能就是用當時來者用英格蘭回答 後面就成英國 09/11 21:19
→ A6: 荷蘭就是很明顯這個問題 09/11 21:19
→ moslaa: 那深談一下,否則意思到了就好。比如質疑為啥把羅馬時期 09/11 21:20
→ moslaa: 的英國叫英國,這個至少以本板常客而言,應該不會有人誤會 09/11 21:21
→ moslaa: 不然真要計較,其實根本連英國一詞都錯誤 09/11 21:23
→ moslaa: 請寫 聯合王國 09/11 21:23
→ moslaa: 發問者應該這樣問 09/11 21:24
推 gm79227922: 德國不是德國 英國不是英國 09/11 21:24
→ moslaa: 羅馬時代,哪來聯合王國?發問者自己都不講求精確 09/11 21:25
推 Aotearoa: 這是原文翻譯成中文,要達到正確,不是能溝通就行吧 09/11 21:25
→ moslaa: 卻質疑別人為啥不精確,我覺得也是種趣味 09/11 21:25
→ Aotearoa: 連結點進去就知道是在說某一本書的中文翻譯錯誤百出 09/11 21:26
→ Aotearoa: 引號裡的句子就是書裡的錯誤翻譯 09/11 21:26
→ Aotearoa: 原po才發這篇,凸顯翻譯錯誤啊 09/11 21:27
→ moslaa: 啥,A大要認真?那,您應該先確認我國翻譯外電時 09/11 21:27
→ Aotearoa: 我一直很認真啊 09/11 21:27
→ moslaa: UK都翻譯成聯合王國,而不是英國呦 09/11 21:28
→ Aotearoa: 這兩句這樣翻就真的不對,不是嗎? 09/11 21:28
→ moslaa: 啥,那那那 09/11 21:28
→ Aotearoa: 看不懂你在說什麼 09/11 21:28
→ moslaa: 好好,其實我現在躺床上準備睡覺,隨便意見一下 09/11 21:29
→ moslaa: 就這樣 09/11 21:29
推 Aotearoa: 所以我最上面推文才說是譯者基本能力不足 09/11 21:30
→ Aotearoa: 很簡單的一篇文,搞那麼複雜幹嘛 09/11 21:31
→ dosoleil: 德國源於德意志 英國源於英格蘭盎格魯 09/11 21:39
→ dosoleil: 所以盎薩遷移前 羅馬只佔有不列顛 不是英國英格蘭 09/11 21:39
→ dosoleil: 德意志也是盎撒遷徙後甚久才有的名詞 源於此地 但非此名 09/11 21:39
→ dosoleil: 之地 09/11 21:39
→ dosoleil: 就像凱撒是征高盧 不是打法蘭克 何況法國法蘭西 09/11 21:41
→ kuninaka: 因為Deutschland阿 09/11 21:53
→ kuninaka: UK講成英國那是通俗沒讀書的說法 09/11 21:53
推 charliekidd: 英國應該是過去把英格蘭代指為整個大不列顛造成的稱 09/11 22:19
→ charliekidd: 呼吧。 09/11 22:19
→ charliekidd: 英格蘭簡寫為英,法蘭西簡寫為法。 09/11 22:19
推 overno: 等蘇格蘭獨立,北愛也跟著獨立,UK就真剩下英格蘭 09/11 22:20
→ overno: 呃,威爾森算英格蘭一部分嗎? 09/11 22:20
→ charliekidd: 話說日韓對德國的漢字稱呼都是「獨」 09/11 22:20
推 gm79227922: 那兩個獨立威爾士也要閃吧 09/11 22:33
→ A6: 雖然愛爾蘭獨立比較熟為人知 但實際上威爾士是意願最強的 09/11 22:37
→ A6: 他們可能不會記得英國進入世界杯 但是永遠記得 威爾士足球隊 09/11 22:39
→ A6: 哪年痛打英格蘭隊 09/11 22:39
推 leptoneta: 習慣上普魯士統一日耳曼地區 才會稱呼該地區為德國 09/11 22:59
推 kuninaka: 接下來我們來吵荷蘭 09/11 23:20
推 Alica: 其實喬三國書英文是照常規寫大不列顛+法國(宣稱)+愛爾蘭王 09/12 01:29
→ Alica: 到中文譯本大不列顛就變成英吉利了 合理懷疑翻譯亂翻 09/12 01:32
推 FMANT: 用邱吉爾的話說 德國人就是森林裡的日耳曼野蠻人! 09/12 01:44
→ FMANT: 而我們不列顛人是羅馬文明精隨的繼承者 09/12 01:45
→ FMANT: 英文翻譯是政治表態 表示英國對德國血統的文化切割 09/12 01:47
→ A6: 荷蘭不用吵 基本肯定是誤傳 因為荷蘭有個省就叫荷蘭 09/12 02:42
推 reich3: 中德通商條約 09/12 08:12
→ reich3: 茲大清國大皇帝、大布國大君主為本國並為德意志通商稅務公 09/12 08:13
→ reich3: 會各國:拜晏、撤遜、漢諾威、威而顛白而額、巴敦、黑辛加 09/12 08:13
→ reich3: 習利、黑星達而未司大...... 09/12 08:13
推 reich3: 條約裡發現有趣的德文譯名,三漢謝城:律伯克、百磊門、昂 09/12 08:18
→ reich3: 布爾。 09/12 08:19
→ reich3: 現代譯名:呂北克,不來梅跟漢堡 09/12 08:19
→ reich3: 德國在1871統一前有個超重要的德意志關稅同盟。普魯士代表 09/12 08:24
→ reich3: 同盟諸邦國與清朝簽定通商條約時,就有翻譯出「德意志」三 09/12 08:24
→ reich3: 個字了! 09/12 08:24
推 reich3: Deutscher Zollverein 09/12 08:33
推 kuninaka: 德國用Germany稱呼真的挺故意的XD 09/12 12:52
→ A6: 是的ny 就類似ese 09/12 13:05
→ sheep531531: 希臘表示:原來我是吉力斯 09/12 21:38
→ chrischiu: 德國是自稱,但外國都叫他們日耳曼 09/13 08:51
→ Highflying: UK駐台單位官方名稱就叫英國在台辦事處,不要自以為念 09/14 10:12
→ Highflying: 點書就處亂批鬥好嗎。 09/14 10:12
→ saram: 德國巴伐利亞省又稱拜然. 09/15 00:37
→ saram: 一國兩字. 09/15 00:38
推 Sinreigensou: 話說這樣中國不也是?為何英文是China不是Zhongguo 09/19 17:48
→ Sinreigensou: China是當初稱呼秦朝用的 跟現代中國差很多 09/19 17:51
→ saram: 古中國不叫chin.朝號不是國號.中國一直無國號.自稱天下. 09/20 01:48
→ saram: 日本也自稱日本(日之源)都在吃外國人豆腐. 09/20 01:50
→ gary76: 英文的china已經是經過了波斯語,拉丁語,法語三重轉譯而 09/20 15:29
→ gary76: 得出的 09/20 15:30
→ dosoleil: 不過印象中 歷史課也很少講到中國 都用朝代名 09/21 00:14
→ dosoleil: 明末或清朝才開始多次提到中國 09/21 00:14
→ dosoleil: 而各國的英文名也很少在正名 中日韓印 都是沿用慣稱 09/21 00:18
→ A6: 你可以看看日本 自稱是你碰 也不是叫japan 09/21 01:15
→ A6: 英文也不叫甲片 09/21 01:15
→ A6: 更正 英文也不叫你碰 09/21 01:16