看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
本篇為還願的三十分之二十四,謝謝大家。 翻譯前雖google過,但仍不巧重複了,還請小力鞭。 ----------------------------------------------------------------------------- 原文網址:http://syarecowa.moo.jp/186/67.html 原文標題:地下の井戸 難得生日,想說發篇文紀念一下。(雖然翻改到現在生日也過了orz) ------------------------------------------------------------------------------ 因為我文筆不是很好,加上文章又很長,也不算怪談,有興趣的人再往下讀吧。 如果我把這件事寫出來,以前的同伴一定知道我是誰,被他們發現,我就死定了。如果他 們知道我還活著,肯定會來追捕我,可是要是我不寫,就不會有人知道那個水井的存在了 ,所以我非寫不可。 這已經是好幾年前的事了。 我當時住在東京,替某黑幫的年輕幹部N賣命。 現在這種組織也會把比較危險的工作外包出去,而且多半不會找公司行號,而是找個人, 畢竟萬一給警察逮到,隨時可以切割得一乾二淨,因此待遇也相當優渥。 我所負責是東京都內比較多有錢的日本人或是外國人會去玩樂的地方。 不是有那種酒店裡常看到的花嗎?雖然從事危險的工作聽起來很厲害,但我也只是開廂型 車去花店取花,接著把花送達酒店或高級俱樂部,再逐一跟他們收保護費。 當然,我代墊給花店的錢都可以報帳領回3~5倍,所以墊3萬就可以拿回10萬,墊5萬就是2 5 萬之類的,單月約有3000萬吧。 他們一開始讓我做的危險工作就只是這樣而已,即便如此,我也是很認真在做。 我老闆雖然年輕也是經歷過大風大浪的人。有些白癡看他年紀小就不放在眼裡,以為可以 隨便殺價。這種時候要是用暴力解決,生意就做不下去了。雖然還是有人這麼幹,但要是 搞到對方報警就不用玩了,日後不僅沒辦法繼續收保護費,還會被組織瞧不起,可以說是 吃不完兜著走,所以像這種時候我都會鍥而不捨地和對方好好談談。當然,我談歸談,該 守的底線還是絲毫不讓步的──該收的錢一毛都不能少,也不接受附帶條件。 上述前情提要雖長,狀況大概是這樣。總之因為我表現不錯,漸漸地也獲得了N的手下- - S和K──的信賴。 因此,他們有時候會在半夜叫我開送花的那台廂型車出來,幫忙 載些鐵桶或是紙箱。因為他們在搬貨時不准我下駕駛座,加上後面也有人盯梢,所以我其 實看不見後面狀況,上路後也只要跟在賓士後面開就好了。等他們卸完貨,就會讓我在稍 遠的地方待命,接著我只要尾隨賓士回去,領了薪水就結束了,當然也不可能知道自己到 底載了些什麼東西,也因為這樣,只要載一次貨,就可以領到跟送花一個月一樣的錢。 某天夜裡,他們又找我去幫忙。我到場後才發現成員和平常不太一樣。之前都是S跟K, 還有他們的小弟,但那天卻只有N、S和K在場,而且他們三個都異常緊張,氣氛明顯有異 。 他們讓我把車熄火後去旁邊等,接著就窸窸窣窣地不知道在講些什麼。 「……讓他回去」 「這傢伙沒問題的。」 「再說了……」 我斷斷續續還是有聽到一些對話的片段,總之他們最終還是決定讓我跑這趟車,但我 有種不祥的預感。 我幫忙開了後車箱,所以看到了這次的貨。這趟要載的既不是鐵桶,也不是紙箱。 放貨的聲音也和平常不同,感覺頗有分量,更奇怪的是連S跟K也坐上了車,明明平常都是 只有我獨自尾隨賓士而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.135.211.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1532538550.A.C8C.html ※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/26/2018 01:15:39
lillian65320: 頭推!! 還是祝妳生日快樂哈哈哈哈哈 07/26 01:16
weixiaoyo: 推了啦07/26 01:27
Toris: 感謝翻譯 倒數剩六次QQ 07/26 01:33
lader: 這邊翻過了 搜尋關鍵字"地下水井" 07/26 01:49
akiha33: 斷在這裡好痛苦rrrrrr07/26 01:54
skyblue730: 生日快樂:)07/26 02:21
Inaba1995: 翻過也沒關係啦07/26 02:22
otamn: 不同人翻譯有不同的感受,感謝翻譯07/26 02:24
oceann: 推07/26 02:47
a989876: 感覺是要棄屍07/26 03:00
yeeshan13: 感覺會有很可怕的事情發生...另,感謝翻譯!07/26 03:54
yu800910: push 還是說生日快樂 07/26 05:01
cat663: ?07/26 05:41
cat663: 生日快樂 蛋糕的表符變問號了QQ07/26 05:42
TrashPanda: 斷在這是要逼死誰嗚嗚嗚 07/26 06:56
fourx5566: 生日快樂 07/26 08:05
x77: #1KnyRzZY (marvel)07/26 08:06
x77: 應該是一樣的07/26 08:06
adidas168: 推07/26 08:12
yao19841019: 推,一樣感謝翻譯07/26 08:14
camelliaking: 推07/26 08:38
woohoohoo: 推,生日快樂 ~07/26 08:53
woohoohoo: 謝謝翻譯 07/26 08:53
akiha33: 呃…原po不是不想被告知嗎 為什麼還要貼07/26 08:59
sonny044: 應該只是善意的說一下,我也是第一次看到這篇喔 07/26 09:34
sonny044: 很期待~ 07/26 09:35
yiwwwen: 有心翻譯就有推,不過這個有需要分到兩集?07/26 10:30
maxwater: OP要怎麼辦07/26 10:34
vicious666: op不會怎樣阿07/26 10:42
light51244: 原po不想被告知,但我覺得其他讀者有知道的權利吧?07/26 10:43
light51244: 謝蕭經理,我也覺得我在哪裡看過07/26 10:43
(一)人民知的權利(the right to know): 為了滿足人民「知的權利」,必須保障資訊自由,而所謂的知的權利包括: (1)知政權:人民依法享有的知悉政府機關的活動及政府機關工作人員的活動及背景 資料的權利。 (2)社會知情權:人民依法有權知道其所感興趣的各種社會現象和事務(概括稱為: 社會新聞) (3)個人訊息知情權:人民依法享有的了解有關自己各方面訊息的權利。
loveshih: 推07/26 10:44
pp860404: 生日快樂~07/26 10:47
HenryLiKing: 此版新手~這篇感覺很刺激欸07/26 10:58
HenryLiKing: (為什麼是還願呀(之前文章看得到嗎))07/26 10:58
HenryLiKing: 我不多問好了~祝原PO一切順利!!07/26 10:59
green198809: 推07/26 11:01
akiha33: 可是貼在這裡原po一定會看到啊… 07/26 11:23
ponce: 感謝翻譯07/26 11:41
easyinstall: 謝蕭經理 剛剛忍不住回前文朝聖把結局看完 07/26 12:05
anny1031: 推 07/26 13:18
catsbank: 沒看過這篇,感謝翻譯!07/26 13:56
eviljackchou: 感謝翻譯,但是之前翻過那篇是哪篇阿 想找.. 感恩07/26 14:57
spinachss: 不長啊為什麼分成兩篇po啊07/26 15:05
aho6204: 推07/26 15:12
smallsix: 超喜歡這篇!!!!07/26 15:20
aho6204: 看了人家翻的 好恐怖呃呃呃07/26 15:23
epoch114: 推 生日快樂! 07/26 15:27
hoij79627: 雖然不介意OP 但還是去之前那篇一次看完了 07/26 15:48
newdreams: 生日快樂07/26 16:17
hirok: 感謝翻譯 生日快樂 即使有人翻過也想看你的版本喔 07/26 16:30
rabby1110: 生日快樂~07/26 16:44
yuuirain: 同意30樓 07/26 17:18
catsbank: 忘記說生日快樂來補推一下!生日快樂!07/26 18:31
lionhearts: 趕緊翻完了,到家後發唷)^o^(07/26 18:38
yiiitsen: 推07/26 19:37
CorDura: 翻過了啦07/26 20:07
liorot99933: 生日快樂!07/26 20:28
argus0606: 推07/26 20:32
bigbeat: 生日快樂 07/26 20:52
caranrod: 原 Po和我同天生日!同喜同喜,感謝翻譯!07/26 21:11
謝謝大家//// 也祝你生日快樂!! 同喜~~ <3
cookiebear: 翻譯過了,而且之前翻譯的文筆比較好。 07/26 21:37
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/26/2018 21:59:42
catsbank: 到底為什麼就是很多人愛在那邊說OP,拉回開頭看一下第207/26 23:01
catsbank: 點可以嗎?07/26 23:01
Dougan8924: 抱歉糾正一下,是板07/26 23:45
akiha33: 沒錯 4樓提供的關鍵字已經足夠看過但想不起來的人找到舊07/26 23:51
akiha33: 文回味了 還要貼連結在原po的文章底下 可以尊重一下原po07/26 23:51
akiha33: 嗎 07/26 23:51
curryhats: 不介意重複翻譯,但是感謝告知有翻過 07/26 23:57
light51244: 以前翻譯的人都還會自己查有沒有翻過,這次連標題都一07/27 00:20
light51244: 摸一樣......至少標題也改一下吧...... 07/27 00:20
雖然我本來是沒打算提這件事情的,但既然有人問了, 其實我翻譯前有先用原文標題搭配PTT Marvel作為關鍵字google過,並沒有出搜尋結果。 現在雖然格式上都會要附上出處跟原文標題, 但或許當年版上並沒有相關規定,所以才找不到,並非有意重複翻譯還請見諒。
Vongola29: 推原po,辛苦了! 07/27 01:30
VischDonahue: 推 07/27 01:32
light51244: 或許你下次可以用自己翻譯過的標題google一下。我覺得07/27 08:38
light51244: OP也沒關係啊,我也很喜歡你翻的文章。 07/27 08:38
spooky221: 我覺得跟翻譯內容的正確度與文風比起來,標題之類的07/27 09:08
spooky221: 根本都不是問題~ 推原PO,生日快樂☆ 07/27 09:10
spooky221: 另外也謝謝上面提供訊息的板友,不然斷在這邊心好癢!XD07/27 09:12
cring: 不介意重複翻譯,而且感謝告知,斷在這裡真的不過癮07/27 09:36
w310754: 本版經理們超強,我只是知道這篇有翻過,但是沒法找出來07/27 09:53
w310754: 另外,如果是整篇譯完的還好,但沒譯完的就會想要直接找07/27 09:55
w310754: 之前的完整版來看,所以蕭經理的出手讓人蠻感謝的07/27 09:56
hoij79627: 同意樓上!如果這篇一次po上我就不會去看之前的了 07/27 09:59
w310754: 啊!我們並不是要求必須一次po完,只是可以不要禁止蕭經理07/27 10:02
w310754: 的發揮嗎? 拜託~ OwO07/27 10:03
onepart: 感謝翻譯也感謝蕭經理 能看兩次不同韻味的文章 很棒欸07/27 13:07
gozo0000: 感覺回文好嗆07/27 15:23
akiha33: 哪裡嗆 原po都已經先講明自己不想知道自己op 當然有人看07/27 17:05
akiha33: 過想知道也不適合開新文章問 可是給了關鍵字也夠了吧 真 07/27 17:05
akiha33: 的沒有必要貼了連結底下還有人在比較 可以尊重一下原po嗎 07/27 17:05
akiha33: ?07/27 17:05
light51244: 不op就不會被比較啊!原po既然op了就一定會被比較。Po07/27 18:26
light51244: 出來就一定會有批評跟讚美。我是覺得兩個都翻得很好。07/27 18:26
light51244: 有比較不代表不尊重原po。不能單純發表個人觀點嗎? 07/27 18:26
cyc5566: OPOPOPOPOPOPOP 不過有翻就是推 不衝突 07/27 19:54
akiha33: 難道別人說不要做的事故意要去做是尊重嗎07/27 20:50
hoij79627: 他說不要噓就不會有人噓嗎? 07/27 20:51
hoij79627: 就不許噓了嗎?07/27 20:52
思慮不周,有些地方考慮的不周全,反倒造成版友困擾實非本意,在此致歉,還請見諒。 ※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/28/2018 06:33:56
cookiebear: 建議下次關鍵字可以試試這樣打,可能比較容易找得到 07/28 08:06
cookiebear: 唷。 07/28 08:06
cookiebear: https://i.imgur.com/L8mmCKS.jpg 07/28 08:06
cookiebear: 換個角度思考,不是用原文標題,是用你想翻譯的標題。 07/28 08:10
light51244: 發完文,被大家砲完就來改回文。好像我之前被你砲假 07/28 08:34
light51244: 的。 07/28 08:34
chou741004: 推 07/28 10:06
eternal2500: 標題幾乎一模一樣說有找過…有翻給但是態度很差給箭 07/28 11:14
eternal2500: 頭,以後會直接跳過你文章了,感謝 07/28 11:14
aerolite: 純粹對應你說搜尋不到的部份https://i.imgur.com/1grPb5 07/28 11:20
aerolite: U.jpg 07/28 11:20
aerolite: https://i.imgur.com/dGExHor.jpg 07/28 11:26
stes5812: 樓上臉打得好用力XDDD 07/28 11:39
telomerasea: 補噓op,以前還相信是不小心沒查到,這篇證明根本故 07/28 12:06
telomerasea: 意 07/28 12:06
c06m4: op 07/28 16:07
kaiyine: https://i.imgur.com/IEN8NTv.png 並不是過3年多op就會變 07/28 17:55
kaiyine: 成不op,你的google是不是設成只搜尋過去24小時啊 07/28 17:55
m52055663: 推翻譯,之前沒看到先前翻的那篇。如果老實說自己沒注 07/28 20:06
m52055663: 意或是想照自己的語句翻其實就可以了 07/28 20:06
plasticball: 連"代金"都可以翻成"代墊的錢"...原PO的外語能力真是 07/28 20:36
plasticball: 令人擔心 07/28 20:36
YuchunPark: Op 07/28 20:38
plasticball: 這樣子的程度你好意思拿余光中張愛玲來自比? 07/28 20:39
plasticball: https://goo.gl/11wiA8 07/28 20:40
cyndilin: 老闆雖然年紀輕但經歷大風大浪的人....這句獅子心是不 07/28 20:51
cyndilin: 是誤會了 @@ 07/28 20:51
helen112986: 我覺得這篇不好翻 原文是生活化的日文 但是原PO連一 07/28 20:55
helen112986: 些句子的主詞是誰都可以搞錯 我建議你少跟一些權威自 07/28 20:55
helen112986: 比 不要給自己增加難度XD 07/28 20:55
helen112986: 然後抱歉我說謊了 我竟然一直在看你的翻譯文只為了挑 07/28 20:56
helen112986: 你毛病 我真是糟糕^_^ 07/28 20:56
stes5812: 感覺分辨主詞是L大的弱項欸,難怪要花這麼久的時間翻譯 07/28 22:24
wodimaya: 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈明明就故意翻同篇,你還是滾回去 07/28 22:26
wodimaya: 開粉專討拍,這裡的人不是腦殘好嗎 07/28 22:26
coykm: 光原文第一段就翻錯很多,在討論什麼文筆文風的問題之前, 07/29 10:40
coykm: 如何正確理解原文含義才是妳的當務之急 07/29 10:40
wisely003: 記得翻過了 07/29 13:49
wisely003: 不過還是謝謝回味一下 07/29 13:49
gay7788: 看ID噓 07/30 08:46
shh17121730: 某a是小帳還是腦粉啊?這麼死忠護航 人家要貼連結要O 07/30 11:46
shh17121730: P還需要經過你同意哦? 蛇鼠一窩 07/30 11:46
v31429: http://i.imgur.com/YARNA2k.jpg 請問lionhrearts大是使用 07/30 12:54
v31429: 百度搜尋嗎?這樣也搜不到喔?BTW恭喜你的版本衝上第一個 07/30 12:54
v31429: 結果 07/30 12:54
sayiverson: op 07/31 00:16
light51244: 噓改回文不道歉。為何要改回文啊?嗆我不是嗆得很開 07/31 00:52
light51244: 心嗎? 07/31 00:52
denny5425: 推 07/31 10:36
loveeric6117: 補噓,連篇名都一樣 07/31 19:55
alice0514: 搜尋一下就有了 08/06 11:24
benjamin0726: 同天生日 生日快樂 雖然過很久了 08/30 15:49
ging1995: OP 04/26 08:22
alice0514: 朝聖噓 09/21 14:03