看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
原文網址: https://www.reddit.com/r/TwoSentenceHorror/ 最近開始喜歡看兩句鬼話,也是第一次嘗試翻譯,如果有翻得不好的地方還請不吝指教了 。 ------------------------------------------------------------------------------ 1. https://reurl.cc/K6nDNM 大人們可能不知道,但是扮演一個太空人是很累的,我兄弟已經睡著了。 在短暫午覺後,我會確保將這些塑膠袋太空頭盔放回廚房。 2. https://reurl.cc/K6nDVq 母親一直告訴我,她希望我像我的姐妹一樣美麗。 但是我不能理解為何母親會尖叫,當我像面具一樣戴上她。 3. https://reurl.cc/oDoXOq 寶貝,你知道我愛你勝過一切。 所以幫個忙,在見我的父母之前拿眼線筆或是隨便其他東西掩飾一下這個小錯誤。 4. https://reurl.cc/Vavq6n 我以為自己很幸運,在深夜的加油站找到了技師。 直到他唸錯自己的名牌。 5. https://reurl.cc/5gyERn 他被拴在椅子上,眼皮被迫撬開。 眼淚從他的兩頰留下來,當《貓》開始再次播放。 *註《貓》是今年12/20在美國上映的電影 6. https://reurl.cc/e54ZVQ 母親梳著我的頭髮,輕輕的哼唱。 我從角落看著,哭著抱著我流血的頭皮。 7. https://reurl.cc/RdlQlG 我跌跌撞撞的走進屋裡,從前一晚就開始喝醉了,剛好趕在客人抵達前將晚餐放進烤箱並 且小睡片刻。 在幾個小時後醒來,發現生火雞在兒子的嬰兒床裡,我才意識到我犯了一個極為嚴重的錯 誤。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.221.110 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1577605504.A.0D3.html
swordtimer: 感謝翻譯12/29 15:47
GBRL: 求第三則詳解12/29 15:52
currykukuo: 回樓上 5應該是家暴 眼角瘀青之類的12/29 15:52
是的,會家暴的男友,所以才要用化妝掩飾一下傷口。
MAGGIE99: 這裡也有貓 未來會變成新的邪典電影12/29 15:52
currykukuo: *312/29 15:52
luna44681108: 貓的那個好好笑 12/29 15:54
※ 編輯: phaa0123 (42.77.221.110 臺灣), 12/29/2019 15:57:27
currykukuo: 正要發就被翻走XDD 感謝原PO翻譯12/29 15:56
Austin0201: 7…12/29 15:58
tomchun6: 面具梗到底出了第幾次w12/29 16:00
mamajustgo: 貓XDD12/29 16:01
noyuri1006: 第7則好可怕12/29 16:03
pineapple824: 貓豪可怕12/29 16:06
charlie01: 貓XDDD 12/29 16:07
sandyshe: 看不懂四跟五QQ12/29 16:09
king761209: 四代表他不是真正的技師 真正的技師已經...12/29 16:13
對,假技師準備在夜晚大開殺戒了(類似這個意思XD 5.的話就是電影的貓XD
starcry: 成熟的兒子12/29 16:21
這個太地獄了w ※ 編輯: phaa0123 (42.77.221.110 臺灣), 12/29/2019 16:26:05 ※ 編輯: phaa0123 (42.77.221.110 臺灣), 12/29/2019 16:27:52
duoCindy: 7之前有完整版啊 12/29 16:29
原作者在回文有說這是老梗,原原PO的故事來自於都市傳說,這篇的作者說他的靈感來自 於 大概是這樣~,只是覺得很有趣就翻了一下~~,雖然沒看過完整版的
hsot: @sandyshe:貓的電影版在國外的影評很糟糕啦XD所以被迫看的12/29 16:29
hsot: 人崩潰到哭出來12/29 16:29
wafiea708: 貓那個看來很可怕 我先去找一下天機:富春山居圖12/29 16:32
ks99010: 7之前看過 超好笑 12/29 16:35
chit96146035: 1求解1/5求解12/29 16:38
GroveStreet: 第五則好可怕......12/29 16:42
veroverovero: 第五則太可怕了12/29 16:55
vincent7: 5的行為在模仿發條橘子的劇情吧12/29 17:04
lovebites: 看不懂112/29 17:19
BigCat: 1.就塑膠袋罩在頭上假裝太空人,小孩可能已經死了12/29 17:23
對的~,把塑膠袋當成太空人的那個罩子,然後他的兄弟應該是已經窒息而死了,才會以 為? 作者說他曾經做過一樣的事,但是在悲劇發生之前把塑膠袋拿下來了。
Roia: 不懂5的去movie版 /貓 就知道了...12/29 17:42
感謝大家幫忙解釋貓的部分 我把這個解釋更新在文末~
memoryautumn: 7.成熟的兒子or早熟的兒子12/29 18:18
greensdream: 樓上雙關王XD12/29 18:19
這是甚麼雙關??
Swerhin: 今年恐怖電影的最大贏家應該就是《貓》了12/29 18:24
thank9527: 推翻譯~~花了點時間理解第二則,因為都是"她",建議 12/29 18:27
thank9527: 可以稍微修改一下,把中文裡她是哪個她表達清楚,會更12/29 18:27
thank9527: 容易理解12/29 18:27
謝謝你,稍微修改一下,把第一個她改成"母親"應該比較好理解了
konochi: 2 不懂12/29 18:44
稍微改了一下原文 希望這樣比較好理解~
goldencorn: 第5則XDDDDDDD12/29 19:03
※ 編輯: phaa0123 (42.77.221.110 臺灣), 12/29/2019 19:39:47
easycat: 推12/29 19:39
Kuromi0929: 第五則根本時事XD12/29 19:57
mde04: 5其實可以直接解釋跟貓這部電影內容有關,不然看推文還是12/29 20:01
mde04: 不清不楚12/29 20:01
duoCindy: #1JcNnSqW (marvel) 第7則完整版的板上有翻譯哦12/29 20:12
yeeting: 這次的好可怕12/29 20:48
※ 編輯: phaa0123 (42.77.221.110 臺灣), 12/29/2019 21:12:27 ※ 編輯: phaa0123 (42.77.221.110 臺灣), 12/29/2019 21:21:06
xs691827: 5建議大家去YT找,很多影評人大崩潰ww12/29 22:54
animal1997: 貓的也太wwwwww 12/29 23:27
ap926044: 再多順過幾遍吧 不是照字面翻就好12/29 23:50
ap926044: 像第一篇"成年人"不覺得很怪嗎?12/29 23:53
ap926044: 雖然意思是對的 可是實際上口語不會有人這樣使用12/29 23:54
ap926044: 更何況是揣摩小孩子的角度去寫的12/29 23:55
ap926044: 多念幾次 想像如果原本是中文寫的會是怎麼樣的12/29 23:56
Veronica0802: 第五則太實事啦 啊哈哈哈哈12/30 00:04
currykukuo: 同樓樓上a大 其實有點太直翻 特別是1 212/30 00:29
halulu: 貓那個真的太賤了XDD 這應該發movies版的XDDD12/30 01:40
hooniya: when 的句子不要照英文語序直翻比較好,太生硬了12/30 02:08
kasim5479603: 七超噁爛!12/30 03:48
enyaw5215: 5.XDDDDDDD12/30 08:51
ponypuffy: 7……12/30 09:13
guardian128: 推翻譯12/30 09:34
lisyu: 貓 XDDDDD12/30 11:50
cynthiachen: 翻的很不順12/30 12:22
cynthiachen: 大人沒玩過可能不知道,但是其實玩太空人遊戲是很累12/30 12:31
cynthiachen: 的,看我弟已經玩到累趴睡著了。12/30 12:31
cynthiachen: 等一下我也要睡個午覺,醒來之後我會記得把我們當作12/30 12:31
cynthiachen: 太空人頭盔的塑膠袋拿下來放回廚房。12/30 12:31
cynthiachen: 第一則我會這樣翻,雖然有點腦補12/30 12:31
thank9527: C大,我也是都會增增減減,自己腦補,我覺得翻譯這件事12/30 13:43
thank9527: 之所以有趣,對我來說幾乎是用中文重寫一遍了, 12/30 13:44
thank9527: 不知道板上其他譯者的情形,但我是把翻譯當興趣XD12/30 13:45
thank9527: 真的要翻到通順無為盒,需要練習的,所以我覺得給建議12/30 13:46
thank9527: 之外,也是要多鼓勵原PO跟板上其他譯者 **違和12/30 13:48
謝謝各位版友的建議 這是第一次嘗試翻譯,之後也會多多練習,用中文的邏輯再嘗試重新思考。 因為也是怕過多的腦補會失去原本的意思 不過,之後也請版友繼續指教了。 謝謝大家~ ※ 編輯: phaa0123 (42.77.221.110 臺灣), 12/30/2019 14:33:38
serenayo: 第一則用「成年人」很怪,畢竟是以孩童口吻,改成「大人 12/30 17:01
serenayo: 們」比較順 12/30 17:01
cherylsilent: 3看不懂 12/30 17:05
3.就是男友會家暴,可能當時揍了眼睛,才叫她在見父母前用眼線筆化妝蓋掉傷口
wednesder: 16樓有夠壞XDDD 12/30 18:50
※ 編輯: phaa0123 (42.77.221.110 臺灣), 12/30/2019 19:33:33
AppleApe: 貓有夠白爛XD 12/30 22:12
starttear: 推 12/31 00:25
thank9527: 回原po,其實我覺得不必去擔心腦補太多偏離原文意思, 12/31 02:01
thank9527: 而是在充分理解原文後,思考怎麼用通順的中文去呈現原 12/31 02:01
thank9527: 文的意思,包含語意、語氣、情緒等等很多藏在原文裡的 12/31 02:01
thank9527: 訊息,所以前面推文才會說,有時候幾乎是"rewrite"的工 12/31 02:01
thank9527: 作了,我不敢說我自己做得多好,我也還在摸索,我不是 12/31 02:01
thank9527: 吃這行飯,單純把翻譯當星期,但我覺得能這樣交流、鼓12/31 02:01
thank9527: 勵是很好的~:D12/31 02:01
thank9527: *興趣 抱歉一直手誤?12/31 02:02
非常感謝 thank大!
lookatme921: 第七則完整版板上有,名字叫宿醉12/31 07:29
※ 編輯: phaa0123 (42.77.221.110 臺灣), 12/31/2019 10:05:13
henrychao: 我看到第三則的第一個畫面是 男朋友惡作劇把女友的眉 12/31 12:18
henrychao: 毛剃掉... 12/31 12:18
w8128075: 最後一個改成「天哪,兒子怎麼變成火雞了」更簡潔 01/02 00:38
yswllt: 推"宿醉" 01/03 15:41